中文圣经

Первое послание к Коринфянам 7

изучено 0/297

lùn dào nǐ men xìn shàng suǒ tí de shì , wǒ shuō nán bú jìn nǚ dǎo hǎo 。

А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.

dàn yào miǎn yín luàn de shì , nán zǐ dāng gè yǒu zì jǐ de qī zǐ ; nǚ zǐ yě dāng gè yǒu zì jǐ de zhàng fu 。

Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.

zhàng fu dāng yòng hé yí zhī fēn dài qī zǐ ; qī zǐ dài zhàng fu yě yào rú cǐ 。

Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу.

qī zǐ méi yǒu quán bǐng zhǔ zhāng zì jǐ de shēn zi , nǎi zài zhàng fu ; zhàng fu yě méi yǒu quán bǐng zhǔ zhāng zì jǐ de shēn zi , nǎi zài qī zǐ 。

Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.

fū qī bù kě bǐ cǐ kuī fù , chú fēi liǎng xiāng qíng yuàn , zàn shí fēn fáng , wèi yào zhuān xīn dǎo gào fāng kě ; yǐ hòu réng yào tóng fáng , miǎn de sā dàn chèn zhe nǐ men qíng bú zì jīn , yǐn yòu nǐ men 。

Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.

wǒ shuō zhè huà , yuán shì zhǔn nǐ men de , bú shì mìng nǐ men de 。

Впрочем, это сказано мною как позволение, а не как повеление.

wǒ yuàn yì zhòng rén xiàng wǒ yí yàng ; zhǐ shì gè rén lǐng shòu shén de ēn cì , yí gè shì zhè yàng , yí gè shì nà yàng 。

Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.

wǒ duì zhe méi yǒu jià qǔ de hé guǎ fù shuō , ruò tā men cháng xiàng wǒ jiù hǎo 。

Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.

tǎng ruò zì jǐ jìn zhǐ bú zhù , jiù kě yǐ jià qǔ 。 yǔ qí yù huǒ gōng xīn , dǎo bù rú jià qǔ wèi miào 。

Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.

zhì yú nà yǐ jīng jià qǔ de , wǒ fēn fù tā men ; qí shí bú shì wǒ fēn fù , nǎi shì zhǔ fēn fù shuō : qī zǐ bù kě lí kāi zhàng fu ,

А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем,-

ruò shì lí kāi le , bù kě zài jià , huò shì réng tóng zhàng fu hé hǎo 。 zhàng fu yě bù kě lí qì qī zǐ 。

если же разведется, то должна оставаться безбрачною или примириться с мужем своим, - и мужу не оставлять жены своей.

):

wǒ duì qí yú de rén shuō ( bú shì zhǔ shuō ): tǎng ruò mǒu dì xiong yǒu bú xìn de qī zǐ , qī zǐ yě qíng yuàn hé tā tóng zhù , tā jiù bú yào lí qì qī zǐ 。

Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;

qī zǐ yǒu bú xìn de zhàng fu , zhàng fu yě qíng yuàn hé tā tóng zhù , tā jiù bú yào lí qì zhàng fu 。

и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.

yīn wèi bú xìn de zhàng fu jiù yīn zhe qī zǐ chéng le shèng jié , bìng qiě bú xìn de qī zǐ jiù yīn zhe zhàng fu chéng le shèng jié 。 bù rán , nǐ men de ér nǚ jiù bù jié jìng , dàn rú jīn tā men shì shèng jié de le 。

Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы.

tǎng ruò nà bú xìn de rén yào lí qù , jiù yóu tā lí qù ba ! wú lùn shì dì xiong , shì zǐ mèi , yù zhe zhè yàng de shì dōu bú bì jū shù 。 shén zhào wǒ men yuán shì yào wǒ men hé mù 。

Если же неверующий хочет развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких случаях не связаны; к миру призвал нас Господь.

nǐ zhè zuò qī zǐ de , zěn me zhī dào bù néng jiù nǐ de zhàng fu ne ? nǐ zhè zuò zhàng fu de , zěn me zhī dào bù néng jiù nǐ de qī zǐ ne ?

Почему ты знаешь, жена, что спасешь мужа? Или ты, муж, почему знаешь, что спасешь жену?

zhǐ yào zhào zhǔ suǒ fēn gěi gè rén de , hé shén suǒ zhào gè rén de ér xíng 。 wǒ fēn fù gè jiào huì dōu shì zhè yàng 。

Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.

yǒu rén yǐ shòu gē lǐ méng zhào ne , jiù bú yào fèi gē lǐ ; yǒu rén wèi shòu gē lǐ méng zhào ne , jiù bú yào shòu gē lǐ 。

Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся.

shòu gē lǐ suàn bù dé shén me , bú shòu gē lǐ yě suàn bù dé shén me , zhǐ yào shǒu shén de jiè mìng jiù shì le 。

Обрезание ничто и необрезание ничто, но все в соблюдении заповедей Божиих.

gè rén méng zhào de shí hòu shì shén me shēn fèn , réng yào shǒu zhù zhè shēn fèn 。

Каждый оставайся в том звании, в котором призван.

nǐ shì zuò nú lì méng zhào de ma ? bú yào yīn cǐ yōu lǜ ; ruò néng yǐ zì yóu , jiù qiú zì yóu gèng hǎo 。

Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.

yīn wèi zuò nú pú méng zhào yú zhǔ de , jiù shì zhǔ suǒ shì fàng de rén ; zuò zì yóu zhī rén méng zhào de , jiù shì jī dū de nú pú 。

Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.

nǐ men shì zhòng jià mǎi lái de , bú yào zuò rén de nú pú 。

Вы куплены дорогою ценою; не делайтесь рабами человеков.

dì xiong men , nǐ men gè rén méng zhào de shí hòu shì shén me shēn fèn , réng yào zài shén miàn qián shǒu zhù zhè shēn fèn 。

В каком звании кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.

lùn dào tóng shēn de rén , wǒ méi yǒu zhǔ de mìng lìng , dàn wǒ jì méng zhǔ lián xù néng zuò zhōng xīn de rén , jiù bǎ zì jǐ de yì jiàn gào sù nǐ men 。

Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть Ему верным.

yīn xiàn jīn de jiān nán , jù wǒ kàn lái , rén bù rú shǒu sù ān cháng cái hǎo 。

По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так.

nǐ yǒu qī zǐ chán zhe ne , jiù bú yāo qiú tuō lí ; nǐ méi yǒu qī zǐ chán zhe ne , jiù bú yāo qiú qī zǐ 。

Соединен ли ты с женой? Не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены.

nǐ ruò qǔ qī , bìng bú shì fàn zuì ; chǔ nǚ ruò chū jià , yě bú shì fàn zuì 。 rán ér zhè děng rén ròu shēn bì shòu kǔ nàn , wǒ què yuàn yì nǐ men miǎn zhè kǔ nàn 。

Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль.

dì xiong men , wǒ duì nǐ men shuō : shí hòu jiǎn shǎo le 。 cóng cǐ yǐ hòu , nà yǒu qī zǐ de , yào xiàng méi yǒu qī zǐ ;

Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;

āi kū de , yào xiàng bù āi kū ; kuài lè de , yào xiàng bú kuài lè ; zhì mǎi de , yào xiàng wú yǒu suǒ dé ;

и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;

yòng shì wù de , yào xiàng bú yòng shì wù , yīn wèi zhè shì jiè de yàng zi jiāng yào guò qù le 。

и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.

wǒ yuàn nǐ men wú suǒ guà lǜ 。 méi yǒu qǔ qī de , shì wéi zhǔ de shì guà lǜ , xiǎng zěn yàng jiào zhǔ xǐ yuè 。

А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;

qǔ le qī de , shì wèi shì shàng de shì guà lǜ , xiǎng zěn yàng jiào qī zǐ xǐ yuè 。

а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:

fù rén hé chǔ nǚ yě yǒu fēn bié 。 méi yǒu chū jià de , shì wéi zhǔ de shì guà lǜ , yào shēn tǐ 、 líng hún dōu shèng jié ; yǐ jīng chū jià de , shì wèi shì shàng de shì guà lǜ , xiǎng zěn yàng jiào zhàng fu xǐ yuè 。

незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.

wǒ shuō zhè huà shì wèi nǐ men de yì chù , bú shì yào láo lóng nǐ men , nǎi shì yào jiào nǐ men xíng hé yí de shì , dé yǐ yīn qín fú shì zhǔ , méi yǒu fēn xīn de shì 。

Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно служили Господу без развлечения.

ruò yǒu rén yǐ wèi zì jǐ dài tā de nǚ ér bù hé yí , nǚ ér yě guò le nián suì , shì yòu dāng xíng , tā jiù kě suí yì bàn lǐ , bú suàn yǒu zuì , jiào èr rén chéng qīn jiù shì le 。

Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть таковые выходят замуж.

tǎng ruò rén xīn lǐ jiān dìng , méi yǒu bù dé yǐ de shì , bìng qiě yóu dé zì jǐ zuò zhǔ , xīn lǐ yòu jué dìng le liú xià nǚ ér bù chū jià , rú cǐ xíng yě hǎo 。

Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.

zhè yàng kàn lái , jiào zì jǐ de nǚ ér chū jià shì hǎo , bú jiào tā chū jià gèng shì hǎo 。

Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.

zhàng fu huó zhe de shí hòu , qī zǐ shì bèi yuē shù de ; zhàng fu ruò sǐ le , qī zǐ jiù kě yǐ zì yóu , suí yì zài jià , zhǐ shì yào jià zhè zài zhǔ lǐ miàn de rén 。

Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.

rán ér àn wǒ de yì jiàn , ruò cháng shǒu jié gèng yǒu fú qì 。 wǒ yě xiǎng zì jǐ shì bèi shén de líng gǎn dòng le 。

Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.