Первое послание к Коринфянам 7
论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。
lùn dào nǐ men xìn shàng suǒ tí de shì , wǒ shuō nán bú jìn nǚ dǎo hǎo 。
А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.
但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子;女子也当各有自己的丈夫。
dàn yào miǎn yín luàn de shì , nán zǐ dāng gè yǒu zì jǐ de qī zǐ ; nǚ zǐ yě dāng gè yǒu zì jǐ de zhàng fu 。
Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.
丈夫当用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。
zhàng fu dāng yòng hé yí zhī fēn dài qī zǐ ; qī zǐ dài zhàng fu yě yào rú cǐ 。
Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу.
妻子没有权柄主张自己的身子,乃在丈夫;丈夫也没有权柄主张自己的身子,乃在妻子。
qī zǐ méi yǒu quán bǐng zhǔ zhāng zì jǐ de shēn zi , nǎi zài zhàng fu ; zhàng fu yě méi yǒu quán bǐng zhǔ zhāng zì jǐ de shēn zi , nǎi zài qī zǐ 。
Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.
夫妻不可彼此亏负,除非两相情愿,暂时分房,为要专心祷告方可;以后仍要同房,免得撒但趁着你们情不自禁,引诱你们。
fū qī bù kě bǐ cǐ kuī fù , chú fēi liǎng xiāng qíng yuàn , zàn shí fēn fáng , wèi yào zhuān xīn dǎo gào fāng kě ; yǐ hòu réng yào tóng fáng , miǎn de sā dàn chèn zhe nǐ men qíng bú zì jīn , yǐn yòu nǐ men 。
Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.
我说这话,原是准你们的,不是命你们的。
wǒ shuō zhè huà , yuán shì zhǔn nǐ men de , bú shì mìng nǐ men de 。
Впрочем, это сказано мною как позволение, а не как повеление.
我愿意众人像我一样;只是各人领受 神的恩赐,一个是这样,一个是那样。
wǒ yuàn yì zhòng rén xiàng wǒ yí yàng ; zhǐ shì gè rén lǐng shòu shén de ēn cì , yí gè shì zhè yàng , yí gè shì nà yàng 。
Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.
我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。
wǒ duì zhe méi yǒu jià qǔ de hé guǎ fù shuō , ruò tā men cháng xiàng wǒ jiù hǎo 。
Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.
倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。与其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。
tǎng ruò zì jǐ jìn zhǐ bú zhù , jiù kě yǐ jià qǔ 。 yǔ qí yù huǒ gōng xīn , dǎo bù rú jià qǔ wèi miào 。
Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.
至于那已经嫁娶的,我吩咐他们;其实不是我吩咐,乃是主吩咐说:妻子不可离开丈夫,
zhì yú nà yǐ jīng jià qǔ de , wǒ fēn fù tā men ; qí shí bú shì wǒ fēn fù , nǎi shì zhǔ fēn fù shuō : qī zǐ bù kě lí kāi zhàng fu ,
А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем,-
若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
ruò shì lí kāi le , bù kě zài jià , huò shì réng tóng zhàng fu hé hǎo 。 zhàng fu yě bù kě lí qì qī zǐ 。
если же разведется, то должна оставаться безбрачною или примириться с мужем своим, - и мужу не оставлять жены своей.
我对其余的人说(不是主说):倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他同住,他就不要离弃妻子。
wǒ duì qí yú de rén shuō ( bú shì zhǔ shuō ): tǎng ruò mǒu dì xiong yǒu bú xìn de qī zǐ , qī zǐ yě qíng yuàn hé tā tóng zhù , tā jiù bú yào lí qì qī zǐ 。
Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;
妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。
qī zǐ yǒu bú xìn de zhàng fu , zhàng fu yě qíng yuàn hé tā tóng zhù , tā jiù bú yào lí qì zhàng fu 。
и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.
因为不信的丈夫就因着妻子成了圣洁,并且不信的妻子就因着丈夫 成了圣洁。不然,你们的儿女就不洁净,但如今他们是圣洁的了。
yīn wèi bú xìn de zhàng fu jiù yīn zhe qī zǐ chéng le shèng jié , bìng qiě bú xìn de qī zǐ jiù yīn zhe zhàng fu chéng le shèng jié 。 bù rán , nǐ men de ér nǚ jiù bù jié jìng , dàn rú jīn tā men shì shèng jié de le 。
Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы.
倘若那不信的人要离去,就由他离去吧!无论是弟兄,是姊妹,遇着这样的事都不必拘束。 神召我们原是要我们和睦。
tǎng ruò nà bú xìn de rén yào lí qù , jiù yóu tā lí qù ba ! wú lùn shì dì xiong , shì zǐ mèi , yù zhe zhè yàng de shì dōu bú bì jū shù 。 shén zhào wǒ men yuán shì yào wǒ men hé mù 。
Если же неверующий хочет развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких случаях не связаны; к миру призвал нас Господь.
你这作妻子的,怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,怎么知道不能救你的妻子呢?
nǐ zhè zuò qī zǐ de , zěn me zhī dào bù néng jiù nǐ de zhàng fu ne ? nǐ zhè zuò zhàng fu de , zěn me zhī dào bù néng jiù nǐ de qī zǐ ne ?
Почему ты знаешь, жена, что спасешь мужа? Или ты, муж, почему знаешь, что спасешь жену?
只要照主所分给各人的,和 神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。
zhǐ yào zhào zhǔ suǒ fēn gěi gè rén de , hé shén suǒ zhào gè rén de ér xíng 。 wǒ fēn fù gè jiào huì dōu shì zhè yàng 。
Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.
有人已受割礼蒙召呢,就不要废割礼;有人未受割礼蒙召呢,就不要受割礼。
yǒu rén yǐ shòu gē lǐ méng zhào ne , jiù bú yào fèi gē lǐ ; yǒu rén wèi shòu gē lǐ méng zhào ne , jiù bú yào shòu gē lǐ 。
Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся.
受割礼算不得什么,不受割礼也算不得什么,只要守 神的诫命就是了。
shòu gē lǐ suàn bù dé shén me , bú shòu gē lǐ yě suàn bù dé shén me , zhǐ yào shǒu shén de jiè mìng jiù shì le 。
Обрезание ничто и необрезание ничто, но все в соблюдении заповедей Божиих.
各人蒙召的时候是什么身分,仍要守住这身分。
gè rén méng zhào de shí hòu shì shén me shēn fèn , réng yào shǒu zhù zhè shēn fèn 。
Каждый оставайся в том звании, в котором призван.
你是作奴隶蒙召的吗?不要因此忧虑;若能以自由,就求自由更好。
nǐ shì zuò nú lì méng zhào de ma ? bú yào yīn cǐ yōu lǜ ; ruò néng yǐ zì yóu , jiù qiú zì yóu gèng hǎo 。
Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.
因为作奴仆蒙召于主的,就是主所释放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴仆。
yīn wèi zuò nú pú méng zhào yú zhǔ de , jiù shì zhǔ suǒ shì fàng de rén ; zuò zì yóu zhī rén méng zhào de , jiù shì jī dū de nú pú 。
Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.
你们是重价买来的,不要作人的奴仆。
nǐ men shì zhòng jià mǎi lái de , bú yào zuò rén de nú pú 。
Вы куплены дорогою ценою; не делайтесь рабами человеков.
弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身分,仍要在 神面前守住这身分。
dì xiong men , nǐ men gè rén méng zhào de shí hòu shì shén me shēn fèn , réng yào zài shén miàn qián shǒu zhù zhè shēn fèn 。
В каком звании кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.
论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤能作忠心的人,就把自己的意见告诉你们。
lùn dào tóng shēn de rén , wǒ méi yǒu zhǔ de mìng lìng , dàn wǒ jì méng zhǔ lián xù néng zuò zhōng xīn de rén , jiù bǎ zì jǐ de yì jiàn gào sù nǐ men 。
Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть Ему верным.
因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
yīn xiàn jīn de jiān nán , jù wǒ kàn lái , rén bù rú shǒu sù ān cháng cái hǎo 。
По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так.
你有妻子缠着呢,就不要求脱离;你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。
nǐ yǒu qī zǐ chán zhe ne , jiù bú yāo qiú tuō lí ; nǐ méi yǒu qī zǐ chán zhe ne , jiù bú yāo qiú qī zǐ 。
Соединен ли ты с женой? Не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены.
你若娶妻,并不是犯罪;处女若出嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦难,我却愿意你们免这苦难。
nǐ ruò qǔ qī , bìng bú shì fàn zuì ; chǔ nǚ ruò chū jià , yě bú shì fàn zuì 。 rán ér zhè děng rén ròu shēn bì shòu kǔ nàn , wǒ què yuàn yì nǐ men miǎn zhè kǔ nàn 。
Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль.
弟兄们,我对你们说:时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
dì xiong men , wǒ duì nǐ men shuō : shí hòu jiǎn shǎo le 。 cóng cǐ yǐ hòu , nà yǒu qī zǐ de , yào xiàng méi yǒu qī zǐ ;
Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;
哀哭的,要像不哀哭;快乐的,要像不快乐;置买的,要像无有所得;
āi kū de , yào xiàng bù āi kū ; kuài lè de , yào xiàng bú kuài lè ; zhì mǎi de , yào xiàng wú yǒu suǒ dé ;
и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;
用世物的,要像不用世物,因为这世界的样子将要过去了。
yòng shì wù de , yào xiàng bú yòng shì wù , yīn wèi zhè shì jiè de yàng zi jiāng yào guò qù le 。
и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.
我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦。
wǒ yuàn nǐ men wú suǒ guà lǜ 。 méi yǒu qǔ qī de , shì wéi zhǔ de shì guà lǜ , xiǎng zěn yàng jiào zhǔ xǐ yuè 。
А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;
娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
qǔ le qī de , shì wèi shì shàng de shì guà lǜ , xiǎng zěn yàng jiào qī zǐ xǐ yuè 。
а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:
妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想怎样叫丈夫喜悦。
fù rén hé chǔ nǚ yě yǒu fēn bié 。 méi yǒu chū jià de , shì wéi zhǔ de shì guà lǜ , yào shēn tǐ 、 líng hún dōu shèng jié ; yǐ jīng chū jià de , shì wèi shì shàng de shì guà lǜ , xiǎng zěn yàng jiào zhàng fu xǐ yuè 。
незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.
我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服事主,没有分心的事。
wǒ shuō zhè huà shì wèi nǐ men de yì chù , bú shì yào láo lóng nǐ men , nǎi shì yào jiào nǐ men xíng hé yí de shì , dé yǐ yīn qín fú shì zhǔ , méi yǒu fēn xīn de shì 。
Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно служили Господу без развлечения.
若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。
ruò yǒu rén yǐ wèi zì jǐ dài tā de nǚ ér bù hé yí , nǚ ér yě guò le nián suì , shì yòu dāng xíng , tā jiù kě suí yì bàn lǐ , bú suàn yǒu zuì , jiào èr rén chéng qīn jiù shì le 。
Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть таковые выходят замуж.
倘若人心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下女儿不出嫁,如此行也好。
tǎng ruò rén xīn lǐ jiān dìng , méi yǒu bù dé yǐ de shì , bìng qiě yóu dé zì jǐ zuò zhǔ , xīn lǐ yòu jué dìng le liú xià nǚ ér bù chū jià , rú cǐ xíng yě hǎo 。
Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.
这样看来,叫自己的女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
zhè yàng kàn lái , jiào zì jǐ de nǚ ér chū jià shì hǎo , bú jiào tā chū jià gèng shì hǎo 。
Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.
丈夫活着的时候,妻子是被约束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再嫁,只是要嫁这在主里面的人。
zhàng fu huó zhe de shí hòu , qī zǐ shì bèi yuē shù de ; zhàng fu ruò sǐ le , qī zǐ jiù kě yǐ zì yóu , suí yì zài jià , zhǐ shì yào jià zhè zài zhǔ lǐ miàn de rén 。
Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.
然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被 神的灵感动了。
rán ér àn wǒ de yì jiàn , ruò cháng shǒu jié gèng yǒu fú qì 。 wǒ yě xiǎng zì jǐ shì bèi shén de líng gǎn dòng le 。
Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.