Первая книга Царств 16
耶和华对撒母耳说:「我既厌弃扫罗作以色列的王,你为他悲伤要到几时呢?你将膏油盛满了角,我差遣你往伯利恒人耶西那里去;因为我在他众子之内,预定一个作王的。」
yē hé huá duì sā mǔ ěr shuō :「 wǒ jì yàn qì sǎo luó zuò yǐ sè liè de wáng , nǐ wèi tā bēi shāng yào dào jǐ shí ne ? nǐ jiāng gāo yóu shèng mǎn le jiǎo , wǒ chāi qiǎn nǐ wǎng bó lì héng rén yē xī nà lǐ qù ; yīn wèi wǒ zài tā zhòng zǐ zhī nèi , yù dìng yí gè zuò wáng de 。」
И сказал Господь Самуилу: доколе будешь ты печалиться о Сауле, которого Я отверг, чтоб он не был царем над Израилем? Наполни рог твой елеем и пойди; Я пошлю тебя к Иессею Вифлеемлянину, ибо между сыновьями его Я усмотрел Себе царя.
撒母耳说:「我怎能去呢?扫罗若听见,必要杀我。」耶和华说:「你可以带一只牛犊去,就说:『我来是要向耶和华献祭。』
sā mǔ ěr shuō :「 wǒ zěn néng qù ne ? sǎo luó ruò tīng jiàn , bì yào shā wǒ 。」 yē hé huá shuō :「 nǐ kě yǐ dài yì zhī niú dú qù , jiù shuō :『 wǒ lái shì yào xiàng yē hé huá xiàn jì 。』
И сказал Самуил: как я пойду? Саул услышит и убьет меня. Господь сказал: возьми в руку твою телицу из стада и скажи: “я пришел для жертвоприношения Господу”;
你要请耶西来吃祭肉,我就指示你所当行的事。我所指给你的人,你要膏他。」
nǐ yào qǐng yē xī lái chī jì ròu , wǒ jiù zhǐ shì nǐ suǒ dāng xíng de shì 。 wǒ suǒ zhǐ gěi nǐ de rén , nǐ yào gāo tā 。」
и пригласи Иессея и сыновей его к жертве; Я укажу тебе, что делать тебе, и ты помажешь Мне того, о котором Я скажу тебе.
撒母耳就照耶和华的话去行。到了伯利恒,那城里的长老都战战兢兢地出来迎接他,问他说:「你是为平安来的吗?」
sā mǔ ěr jiù zhào yē hé huá de huà qù xíng 。 dào le bó lì héng , nà chéng lǐ de zhǎng lǎo dōu zhàn zhàn jīng jīng dì chū lái yíng jiē tā , wèn tā shuō :「 nǐ shì wèi píng ān lái de ma ?」
И сделал Самуил так, как сказал ему Господь. Когда пришел он в Вифлеем, то старейшины города с трепетом вышли навстречу ему и сказали: мирен ли приход твой?
他说:「为平安来的,我是给耶和华献祭。你们当自洁,来与我同吃祭肉。」撒母耳就使耶西和他众子自洁,请他们来吃祭肉。
tā shuō :「 wèi píng ān lái de , wǒ shì gěi yē hé huá xiàn jì 。 nǐ men dāng zì jié , lái yǔ wǒ tóng chī jì ròu 。」 sā mǔ ěr jiù shǐ yē xī hé tā zhòng zǐ zì jié , qǐng tā men lái chī jì ròu 。
И отвечал он: мирен, для жертвоприношения Господу пришел я; освятитесь и идите со мною к жертвоприношению. И освятил Иессея и сыновей его и пригласил их к жертве.
他们来的时候,撒母耳看见以 利押,就心里说,耶和华的受膏者必定在他面前。
tā men lái de shí hòu , sā mǔ ěr kàn jiàn yǐ lì yā , jiù xīn lǐ shuō , yē hé huá de shòu gāo zhě bì dìng zài tā miàn qián 。
И когда они пришли, он, увидев Елиава, сказал: верно, сей пред Господом помазанник Его!
耶和华却对撒母耳说:「不要看他的外貌和他身材高大,我不拣选他。因为,耶和华不像人看人:人是看外貌;耶和华是看内心。」
yē hé huá què duì sā mǔ ěr shuō :「 bú yào kàn tā de wài mào hé tā shēn cái gāo dà , wǒ bù jiǎn xuǎn tā 。 yīn wèi , yē hé huá bú xiàng rén kàn rén : rén shì kàn wài mào ; yē hé huá shì kàn nèi xīn 。」
Но Господь сказал Самуилу: не смотри на вид его и на высоту роста его; Я отринул его; Я смотрю не так, как смотрит человек; ибо человек смотрит на лице, а Господь смотрит на сердце.
耶西叫亚比拿达从撒母耳面前经过,撒母耳说:「耶和华也不拣选他。」
yē xī jiào yà bǐ ná dá cóng sā mǔ ěr miàn qián jīng guò , sā mǔ ěr shuō :「 yē hé huá yě bù jiǎn xuǎn tā 。」
И позвал Иессей Аминадава и подвел его к Самуилу, и сказал Самуил: и этого не избрал Господь.
耶西又叫沙玛从撒母耳面前经过,撒母耳说:「耶和华也不拣选他。」
yē xī yòu jiào shā mǎ cóng sā mǔ ěr miàn qián jīng guò , sā mǔ ěr shuō :「 yē hé huá yě bù jiǎn xuǎn tā 。」
И подвел Иессей Самму, и сказал Самуил: и этого не избрал Господь.
耶西叫他七个儿子都从撒母耳面前经过,撒母耳说:「这都不是耶和华所拣选的。」
yē xī jiào tā qī gè ér zi dōu cóng sā mǔ ěr miàn qián jīng guò , sā mǔ ěr shuō :「 zhè dōu bú shì yē hé huá suǒ jiǎn xuǎn de 。」
Так подводил Иессей к Самуилу семерых сыновей своих, но Самуил сказал Иессею: никого из этих не избрал Господь.
撒母耳对耶西说:「你的儿子都在这里吗?」他回答说:「还有个小的,现在放羊。」撒母耳对耶西说:「你打发人去叫他来;他若不来,我们必不坐席。」
sā mǔ ěr duì yē xī shuō :「 nǐ de ér zi dōu zài zhè lǐ ma ?」 tā huí dá shuō :「 hái yǒu gè xiǎo de , xiàn zài fàng yáng 。」 sā mǔ ěr duì yē xī shuō :「 nǐ dǎ fā rén qù jiào tā lái ; tā ruò bù lái , wǒ men bì bú zuò xí 。」
И сказал Самуил Иессею: все ли дети здесь? И отвечал Иессей: есть еще меньший; он пасет овец. И сказал Самуил Иессею: пошли и возьми его, ибо мы не сядем обедать, доколе не придет он сюда.
耶西就打发人去叫了他来。他面色光红,双目清秀,容貌俊美。耶和华说:「这就是他,你起来膏他。」
yē xī jiù dǎ fā rén qù jiào le tā lái 。 tā miàn sè guāng hóng , shuāng mù qīng xiù , róng mào jùn měi 。 yē hé huá shuō :「 zhè jiù shì tā , nǐ qǐ lái gāo tā 。」
И послал Иессей и привели его. Он был белокур, с красивыми глазами и приятным лицем. И сказал Господь: встань, помажь его, ибо это он.
撒母耳就用角里的膏油,在他诸兄中膏了他。从这日起,耶和华的灵就大大感动大卫。撒母耳起身回拉玛去了。
sā mǔ ěr jiù yòng jiǎo lǐ de gāo yóu , zài tā zhū xiōng zhōng gāo le tā 。 cóng zhè rì qǐ , yē hé huá de líng jiù dà dà gǎn dòng dà wèi 。 sā mǔ ěr qǐ shēn huí lā mǎ qù le 。
И взял Самуил рог с елеем и помазал его среди братьев его, и почивал Дух Господень на Давиде с того дня и после; Самуил же встал и отошел в Раму.
耶和华的灵离开扫罗,有恶魔从耶和华那里来扰乱他。
yē hé huá de líng lí kāi sǎo luó , yǒu è mó cóng yē hé huá nà lǐ lái rǎo luàn tā 。
А от Саула отступил Дух Господень, и возмущал его злой дух от Господа.
扫罗的臣仆对他说:「现在有恶魔从 神那里来扰乱你。
sǎo luó de chén pú duì tā shuō :「 xiàn zài yǒu è mó cóng shén nà lǐ lái rǎo luàn nǐ 。
И сказали слуги Сауловы ему: вот, злой дух от Бога возмущает тебя;
我们的主可以吩咐面前的臣仆,找一个善于弹琴的来,等 神那里来的恶魔临到你身上的时候,使他用手弹琴,你就好了。」
wǒ men de zhǔ kě yǐ fēn fù miàn qián de chén pú , zhǎo yí gè shàn yú tán qín de lái , děng shén nà lǐ lái de è mó lín dào nǐ shēn shàng de shí hòu , shǐ tā yòng shǒu tán qín , nǐ jiù hǎo le 。」
пусть господин наш прикажет слугам своим, которые пред тобою, поискать человека, искусного в игре на гуслях, и когда придет на тебя злой дух от Бога, то он, играя рукою своею, будет успокаивать тебя.
扫罗对臣仆说:「你们可以为我找一个善于弹琴的,带到我这里来。」
sǎo luó duì chén pú shuō :「 nǐ men kě yǐ wéi wǒ zhǎo yí gè shàn yú tán qín de , dài dào wǒ zhè lǐ lái 。」
И отвечал Саул слугам своим: найдите мне человека, хорошо играющего, и представьте его ко мне.
其中有一个少年人说:「我曾见伯利恒人耶西的一个儿子善于弹琴,是大有勇敢的战士,说话合宜,容貌俊美,耶和华也与他同在。」
qí zhōng yǒu yí gè shào nián rén shuō :「 wǒ céng jiàn bó lì héng rén yē xī de yí gè ér zi shàn yú tán qín , shì dà yǒu yǒng gǎn de zhàn shì , shuō huà hé yí , róng mào jùn měi , yē hé huá yě yǔ tā tóng zài 。」
Тогда один из слуг его сказал: вот, я видел у Иессея Вифлеемлянина сына, умеющего играть, человека храброго и воинственного, и разумного в речах и видного собою, и Господь с ним.
于是扫罗差遣使者去见耶西,说:「请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。」
yú shì sǎo luó chāi qiǎn shǐ zhě qù jiàn yē xī , shuō :「 qǐng nǐ dǎ fā nǐ fàng yáng de ér zi dà wèi dào wǒ zhè lǐ lái 。」
И послал Саул вестников к Иессею и сказал: пошли ко мне Давида, сына твоего, который при стаде.
耶西就把几个饼和一皮袋酒,并一只山羊羔,都驮在驴上,交给他儿子大卫,送与扫罗。
yē xī jiù bǎ jǐ gè bǐng hé yì pí dài jiǔ , bìng yì zhī shān yáng gāo , dōu tuó zài lǘ shàng , jiāo gěi tā ér zi dà wèi , sòng yǔ sǎo luó 。
И взял Иессей осла с хлебом и мех с вином и одного козленка, и послал с Давидом, сыном своим, к Саулу.
大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗甚喜爱他,他就作了扫罗拿兵器的人。
dà wèi dào le sǎo luó nà lǐ , jiù shì lì zài sǎo luó miàn qián 。 sǎo luó shèn xǐ ài tā , tā jiù zuò le sǎo luó ná bīng qì de rén 。
И пришел Давид к Саулу и служил пред ним, и очень понравился ему и сделался его оруженосцем.
扫罗差遣人去见耶西,说:「求你容大卫侍立在我面前,因为他在我眼前蒙了恩。」
sǎo luó chāi qiǎn rén qù jiàn yē xī , shuō :「 qiú nǐ róng dà wèi shì lì zài wǒ miàn qián , yīn wèi tā zài wǒ yǎn qián méng le ēn 。」
И послал Саул сказать Иессею: пусть Давид служит при мне, ибо он снискал благоволение в глазах моих.
从 神那里来的恶魔临到扫罗身上的时候,大卫就拿琴,用手而弹,扫罗便舒畅爽快,恶魔离了他。
cóng shén nà lǐ lái de è mó lín dào sǎo luó shēn shàng de shí hòu , dà wèi jiù ná qín , yòng shǒu ér tán , sǎo luó biàn shū chàng shuǎng kuài , è mó lí le tā 。
И когда дух от Бога бывал на Сауле, то Давид, взяв гусли, играл, - и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.