Первая книга Царств 21
大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问他说:「你为什么独自来,没有人跟随呢?」
dà wèi dào le nuó bó jì sī yà xī mǐ lè nà lǐ , yà xī mǐ lè zhàn zhàn jīng jīng dì chū lái yíng jiē tā , wèn tā shuō :「 nǐ wèi shén me dú zì lái , méi yǒu rén gēn suí ne ?」
И пришел Давид в Номву к Ахимелеху священнику, и смутился Ахимелех при встрече с Давидом и сказал ему: почему ты один, и никого нет с тобою?
大卫回答祭司亚希米勒说:「王吩咐我一件事说:『我差遣你委托你的这件事,不要使人知道。』故此我已派定少年人在某处等候我。
dà wèi huí dá jì sī yà xī mǐ lè shuō :「 wáng fēn fù wǒ yí jiàn shì shuō :『 wǒ chāi qiǎn nǐ wěi tuō nǐ de zhè jiàn shì , bú yào shǐ rén zhī dào 。』 gù cǐ wǒ yǐ pài dìng shào nián rén zài mǒu chù děng hòu wǒ 。
И сказал Давид Ахимелеху священнику: царь поручил мне дело и сказал мне: “пусть никто не знает, за чем я послал тебя и что поручил тебе”; поэтому людей я оставил на известном месте;
现在你手下有什么?求你给我五个饼或是别样的食物。」
xiàn zài nǐ shǒu xià yǒu shén me ? qiú nǐ gěi wǒ wǔ gè bǐng huò shì bié yàng de shí wù 。」
итак, что есть у тебя под рукою, дай мне, хлебов пять, или что найдется.
祭司对大卫说:「我手下没有寻常的饼,只有圣饼;若少年人没有亲近妇人才可以给。」
jì sī duì dà wèi shuō :「 wǒ shǒu xià méi yǒu xún cháng de bǐng , zhǐ yǒu shèng bǐng ; ruò shào nián rén méi yǒu qīn jìn fù rén cái kě yǐ gěi 。」
И отвечал священник Давиду, говоря: нет у меня под рукою простого хлеба, а есть хлеб священный; если только люди твои воздержались от женщин, пусть съедят.
大卫对祭司说:「实在约有三日我们没有亲近妇人;我出来的时候,虽是寻常行路,少年人的器皿还是洁净的;何况今日不更是洁净吗?」
dà wèi duì jì sī shuō :「 shí zài yuē yǒu sān rì wǒ men méi yǒu qīn jìn fù rén ; wǒ chū lái de shí hòu , suī shì xún cháng xíng lù , shào nián rén de qì mǐn hái shì jié jìng de ; hé kuàng jīn rì bú gèng shì jié jìng ma ?」
И отвечал Давид священнику и сказал ему: женщин при нас не было ни вчера, ни третьего дня, со времени, как я вышел, и сосуды отроков чисты, а если дорога нечиста, то хлеб останется чистым в сосудах.
祭司就拿圣饼给他;因为在那里没有别样饼,只有更换新饼,从耶和华面前撤下来的陈设饼。 (
jì sī jiù ná shèng bǐng gěi tā ; yīn wèi zài nà lǐ méi yǒu bié yàng bǐng , zhǐ yǒu gēng huàn xīn bǐng , cóng yē hé huá miàn qián chè xià lái de chén shè bǐng 。 (
И дал ему священник священного хлеба; ибо не было у него хлеба, кроме хлебов предложения, которые взяты были от лица Господа, чтобы по снятии их положить теплые хлебы.
当日有扫罗的一个臣子留在耶和华面前。他名叫多益,是以东人,作扫罗的司牧长。)
dāng rì yǒu sǎo luó de yí gè chén zǐ liú zài yē hé huá miàn qián 。 tā míng jiào duō yì , shì yǐ dōng rén , zuò sǎo luó de sī mù cháng 。)
Там находился в тот день пред Господом один из слуг Сауловых, по имени Доик, Идумеянин, начальник пастухов Сауловых.
大卫问亚希米勒说:「你手下有枪有刀没有?因为王的事甚急,连刀剑器械我都没有带。」
dà wèi wèn yà xī mǐ lè shuō :「 nǐ shǒu xià yǒu qiāng yǒu dāo méi yǒu ? yīn wèi wáng de shì shèn jí , lián dāo jiàn qì xiè wǒ dōu méi yǒu dài 。」
И сказал Давид Ахимелеху: нет ли здесь у тебя под рукою копья или меча? ибо я не взял с собою ни меча, ни другого оружия, так как поручение царя было спешное.
祭司说:「你在以拉谷杀非利士人歌利亚的那刀在这里,裹在布中,放在以弗得后边,你要就可以拿去;除此以外,再没有别的。」大卫说:「这刀没有可比的!求你给我。」
jì sī shuō :「 nǐ zài yǐ lā gǔ shā fēi lì shì rén gē lì yà de nà dāo zài zhè lǐ , guǒ zài bù zhōng , fàng zài yǐ fú dé hòu biān , nǐ yào jiù kě yǐ ná qù ; chú cǐ yǐ wài , zài méi yǒu bié de 。」 dà wèi shuō :「 zhè dāo méi yǒu kě bǐ de ! qiú nǐ gěi wǒ 。」
И сказал священник: вот меч Голиафа Филистимлянина, которого ты поразил в долине дуба, завернутый в одежду, позади ефода; если хочешь, возьми его; другого кроме этого нет здесь. И сказал Давид: нет ему подобного, дай мне его.
那日大卫起来,躲避扫罗,逃到迦特王亚吉那里。
nà rì dà wèi qǐ lái , duǒ bì sǎo luó , táo dào jiā tè wáng yà jí nà lǐ 。
И встал Давид, и убежал в тот же день от Саула, и пришел к Анхусу, царю Гефскому.
亚吉的臣仆对亚吉说:「这不是以色列国王大卫吗?那里的妇女跳舞唱和,不是指着他说『扫罗杀死千千,大卫杀死万万』吗?」
yà jí de chén pú duì yà jí shuō :「 zhè bú shì yǐ sè liè guó wáng dà wèi ma ? nà lǐ de fù nǚ tiào wǔ chàng hè , bú shì zhǐ zhe tā shuō 『 sǎo luó shā sǐ qiān qiān , dà wèi shā sǐ wàn wàn 』 ma ?」
И сказали Анхусу слуги его: не это ли Давид, царь той страны? не ему ли пели в хороводах и говорили: “Саул поразил тысячи, а Давид десятки тысяч”?
大卫将这话放在心里,甚惧怕迦特王亚吉,
dà wèi jiāng zhè huà fàng zài xīn lǐ , shèn jù pà jiā tè wáng yà jí ,
Давид положил слова эти в сердце своем и сильно боялся Анхуса, царя Гефского.
就在众人面前改变了寻常的举动,在他们手下假装疯癫,在城门的门扇上胡写乱画,使唾沫流在胡子上。
jiù zài zhòng rén miàn qián gǎi biàn le xún cháng de jǔ dòng , zài tā men shǒu xià jiǎ zhuāng fēng diān , zài chéng mén de mén shàn shàng hú xiě luàn huà , shǐ tuò mò liú zài hú zi shàng 。
И изменил лице свое пред ними, и притворился безумным в их глазах, и чертил на дверях, и пускал слюну по бороде своей.
亚吉对臣仆说:「你们看,这人是疯子。为什么带他到我这里来呢?
yà jí duì chén pú shuō :「 nǐ men kàn , zhè rén shì fēng zǐ 。 wèi shén me dài tā dào wǒ zhè lǐ lái ne ?
И сказал Анхус рабам своим: видите, он человек сумасшедший; для чего вы привели его ко мне?
我岂缺少疯子,你们带这人来在我面前疯癫吗?这人岂可进我的家呢?」
wǒ qǐ quē shǎo fēng zǐ , nǐ men dài zhè rén lái zài wǒ miàn qián fēng diān ma ? zhè rén qǐ kě jìn wǒ de jiā ne ?」
разве мало у меня сумасшедших, что вы привели его, чтобы он юродствовал предо мною? неужели он войдет в дом мой?
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.