Первое послание к Тимофею 1
奉我们救主 神和我们的盼望基督耶稣之命,作基督耶稣使徒的保罗
fèng wǒ men jiù zhǔ shén hé wǒ men de pàn wàng jī dū yē sū zhī mìng , zuò jī dū yē sū shǐ tú de bǎo luó
Павел, Апостол Иисуса Христа по повелению Бога, Спасителя нашего, и Господа Иисуса Христа, надежды нашей,
写信给那因信主作我真儿子的提摩太。愿恩惠、怜悯、平安从父 神和我们主基督耶稣归与你!
xiě xìn gěi nà yīn xìn zhǔ zuò wǒ zhēn ér zi de tí mó tài 。 yuàn ēn huì 、 lián mǐn 、 píng ān cóng fù shén hé wǒ men zhǔ jī dū yē sū guī yǔ nǐ !
Тимофею, истинному сыну в вере: благодать, милость, мир от Бога, Отца нашего, и Христа Иисуса, Господа нашего.
我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人不可传异教,
wǒ wǎng mǎ qí dùn qù de shí hòu , céng quàn nǐ réng zhù zài yǐ fú suǒ , hǎo zhǔ fù nà jǐ gè rén bù kě chuán yì jiào ,
Отходя в Македонию, я просил тебя пребыть в Ефесе и увещевать некоторых, чтобы они не учили иному
也不可听从荒渺无凭的话语和无穷的家谱;这等事只生辩论,并不发明 神在信上所立的章程。
yě bù kě tīng cóng huāng miǎo wú píng de huà yǔ hé wú qióng de jiā pǔ ; zhè děng shì zhī shēng biàn lùn , bìng bù fā míng shén zài xìn shàng suǒ lì de zhāng chéng 。
и не занимались баснями и родословиями бесконечными, которые производят больше споры, нежели Божие назидание в вере.
但命令的总归就是爱;这爱是从清洁的心和无亏的良心,无伪的信心生出来的。
dàn mìng lìng de zǒng guī jiù shì ài ; zhè ài shì cóng qīng jié de xīn hé wú kuī de liáng xīn , wú wěi de xìn xīn shēng chū lái de 。
Цель же увещания есть любовь от чистого сердца и доброй совести и нелицемерной веры,
有人偏离这些,反去讲虚浮的话,
yǒu rén piān lí zhè xiē , fǎn qù jiǎng xū fú de huà ,
от чего отступив, некоторые уклонились в пустословие,
想要作教法师,却不明白自己所讲说的所论定的。
xiǎng yào zuò jiào fǎ shī , què bù míng bái zì jǐ suǒ jiǎng shuō de suǒ lùn dìng de 。
желая быть законоучителями, но не разумея ни того, о чем говорят, ни того, что утверждают.
我们知道律法原是好的,只要人用得合宜;
wǒ men zhī dào lǜ fǎ yuán shì hǎo de , zhǐ yào rén yòng dé hé yí ;
А мы знаем, что закон добр, если кто законно употребляет его,
因为律法不是为义人设立的,乃是为不法和不服的,不虔诚和犯罪的,不圣洁和恋世俗的,弑父母和杀人的,
yīn wèi lǜ fǎ bú shì wèi yì rén shè lì de , nǎi shì wèi bù fǎ hé bù fú de , bù qián chéng hé fàn zuì de , bú shèng jié hé liàn shì sú de , shì fù mǔ hé shā rén de ,
зная, что закон положен не для праведника, но для беззаконных и непокоривых, нечестивых и грешников, развратных и оскверненных, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц,
行淫和亲男色的,抢人口和说谎话的,并起假誓的,或是为别样敌正道的事设立的。
xíng yín hé qīn nán sè de , qiǎng rén kǒu hé shuō huǎng huà de , bìng qǐ jiǎ shì de , huò shì wèi bié yàng dí zhèng dào de shì shè lì de 。
для блудников, мужеложников, человекохищников, клеветников, скотоложников, лжецов, клятвопреступников, и для всего, что противно здравому учению,
这是照着可称颂之 神交托我荣耀福音说的。
zhè shì zhào zhe kě chēng sòng zhī shén jiāo tuō wǒ róng yào fú yīn shuō de 。
по славному благовестию блаженного Бога, которое мне вверено.
我感谢那给我力量的我们主基督耶稣,因他以我有忠心,派我服事他。
wǒ gǎn xiè nà gěi wǒ lì liáng de wǒ men zhǔ jī dū yē sū , yīn tā yǐ wǒ yǒu zhōng xīn , pài wǒ fú shì tā 。
Благодарю давшего мне силу, Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, определив на служение,
我从前是亵渎 神的,逼迫人的,侮慢人的;然而我还蒙了怜悯,因我是不信不明白的时候而做的。
wǒ cóng qián shì xiè dú shén de , bī pò rén de , wǔ màn rén de ; rán ér wǒ hái méng le lián mǐn , yīn wǒ shì bú xìn bù míng bái de shí hòu ér zuò de 。
меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик, но помилован потому, что так поступал по неведению, в неверии;
并且我主的恩是格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
bìng qiě wǒ zhǔ de ēn shì gé wài fēng shèng , shǐ wǒ zài jī dū yē sū lǐ yǒu xìn xīn hé ài xīn 。
благодать же Господа нашего Иисуса Христа открылась во мне обильно с верою и любовью во Христе Иисусе.
「基督耶稣降世,为要拯救罪人。」这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁。
「 jī dū yē sū jiàng shì , wèi yào zhěng jiù zuì rén 。」 zhè huà shì kě xìn de , shì shí fēn kě pèi fú de 。 zài zuì rén zhōng wǒ shì gè zuì kuí 。
Верно и всякого принятия достойно слово, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я первый.
然而,我蒙了怜悯,是因耶稣基督要在我这罪魁身上显明他一切的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。
rán ér , wǒ méng le lián mǐn , shì yīn yē sū jī dū yào zài wǒ zhè zuì kuí shēn shàng xiǎn míng tā yí qiè de rěn nài , gěi hòu lái xìn tā dé yǒng shēng de rén zuò bǎng yàng 。
Но для того я и помилован, чтобы Иисус Христос во мне первом показал все долготерпение, в пример тем, которые будут веровать в Него к жизни вечной.
但愿尊贵、荣耀归与那不能朽坏、不能看见、永世的君王、独一的 神,直到永永远远。阿们!
dàn yuàn zūn guì 、 róng yào guī yǔ nà bù néng xiǔ huài 、 bù néng kàn jiàn 、 yǒng shì de jūn wáng 、 dú yī de shén , zhí dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn 。 ā men !
Царю же веков нетленному, невидимому, единому премудрому Богу честь и слава во веки веков. Аминь.
我儿提摩太啊,我照从前指着你的预言,将这命令交托你,叫你因此可以打那美好的仗。
wǒ ér tí mó tài a , wǒ zhào cóng qián zhǐ zhe nǐ de yù yán , jiāng zhè mìng lìng jiāo tuō nǐ , jiào nǐ yīn cǐ kě yǐ dǎ nà měi hǎo de zhàng 。
Преподаю тебе, сын мой Тимофей, сообразно с бывшими о тебе пророчествами, такое завещание, чтобы ты воинствовал согласно с ними, как добрый воин,
常存信心和无亏的良心。有人丢弃良心,就在真道上如同船破坏了一般。
cháng cún xìn xīn hé wú kuī de liáng xīn 。 yǒu rén diū qì liáng xīn , jiù zài zhēn dào shàng rú tóng chuán pò huài le yì bān 。
имея веру и добрую совесть, которую некоторые отвергнув, потерпели кораблекрушение в вере;
其中有许米乃和亚历山大;我已经把他们交给撒但,使他们受责罚就不再谤渎了。
qí zhōng yǒu xǔ mǐ nǎi hé yà lì shān dà ; wǒ yǐ jīng bǎ tā men jiāo gěi sā dàn , shǐ tā men shòu zé fá jiù bú zài bàng dú le 。
таковы Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они научились не богохульствовать.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.