中文圣经

Вторая книга Паралипоменон 21

изучено 0/218

yuē shā fǎ yǔ tā liè zǔ tóng shuì , zàng zài dà wèi chéng tā liè zǔ de fén dì lǐ 。 tā ér zi yuē lán jiē xù tā zuò wáng 。

И почил Иосафат с отцами своими, и похоронен с отцами своими в городе Давидовом. И воцарился Иорам, сын его, вместо него.

yuē lán yǒu jǐ gè xiōng dì , jiù shì yuē shā fǎ de ér zi yà sā lì yǎ 、 yē xiē 、 sā jiā lì yǎ 、 yà sā lì yǎ 、 mǐ jiā lè 、 shì fǎ tí yǎ 。 zhè dōu shì yóu dà wáng yuē shā fǎ de ér zi 。

И у него были братья, сыновья Иосафата: Азария и Иехиил, и Захария и Азария, и Михаил и Сафатия: все сии сыновья Иосафата, царя Израилева.

tā men de fù qīn jiāng xǔ duō jīn yín 、 cái bǎo , hé yóu dà dì de jiān gù chéng cì gěi tā men ; dàn jiāng guó cì gěi yuē lán , yīn wèi tā shì zhǎng zǐ 。

И дал им отец их большие подарки серебром и золотом и драгоценностями, вместе с укрепленными городами в Иудее; царство же отдал Иораму, потому что он первенец.

yuē lán xīng qǐ zuò tā fù de wèi , fèn yǒng zì qiáng , jiù yòng dāo shā le tā de zhòng xiōng dì hé yǐ sè liè de jǐ gè shǒu lǐng 。

И вступил Иорам на царство отца своего и утвердился, и умертвил всех братьев своих мечом и также некоторых из князей Израилевых.

yuē lán dēng jī de shí hòu nián sān shí èr suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng ba nián 。

Тридцати двух лет был Иорам, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иерусалиме;

tā xíng yǐ sè liè zhū wáng de dào , yǔ yà hā jiā yí yàng ; yīn tā qǔ le yà hā de nǚ ér wèi qī , xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì 。

и ходил он путем царей Израильских, как поступал дом Ахавов, потому что дочь Ахава была женою его, - и делал он неугодное в очах Господних.

yē hé huá què yīn zì jǐ yǔ dà wèi suǒ lì de yuē , bù kěn miè dà wèi de jiā , zhào tā suǒ yīng xǔ de , yǒng yuǎn cì dēng guāng yǔ dà wèi hé tā de zǐ sūn 。

Однакоже не хотел Господь погубить дома Давидова ради завета, который заключил с Давидом, и потому что обещал дать ему светильник и сыновьям его на все времена.

yuē lán nián jiān , yǐ dōng rén bèi pàn yóu dà , tuō lí tā de quán xià , zì jǐ lì wáng 。

Во дни его вышел Едом из-под власти Иуды, и поставили над собою царя.

yuē lán jiù shuài lǐng jūn zhǎng hé suǒ yǒu de zhàn chē , yè jiān qǐ lái , gōng jī wéi kùn tā de yǐ dōng rén hé chē bīng cháng 。

И пошел Иорам с военачальниками своими, и все колесницы с ним; и встав ночью, поразил Идумеян, которые окружили его, и начальствующих над колесницами и побежал народ в жилища свои.

zhè yàng , yǐ dōng rén bèi pàn yóu dà , tuō lí tā de quán xià , zhí dào jīn rì 。 nà shí , lì ná rén yě bèi pàn le , yīn wèi yuē lán lí qì yē hé huá — tā liè zǔ de shén 。

Однако вышел Едом из-под власти Иуды до сего дня. В то же время вышла и Ливна из-под власти его, потому что он оставил Господа Бога отцов своих.

使

tā yòu zài yóu dà zhū shān jiàn zhù qiū tán , shǐ yē lù sā lěng de jū mín xíng xié yín , yòu huò yóu dà rén 。

Также высоты устроил он на горах Иудейских, и ввел в блужение жителей Иерусалима и соблазнил Иудею.

:「 :『

xiān zhī yǐ lì yà dá xìn yǔ yuē lán shuō :「 yē hé huá — nǐ zǔ dà wèi de shén rú cǐ shuō :『 yīn wèi nǐ bù xíng nǐ fù yuē shā fǎ hé yóu dà wáng yà sā de dào ,

И пришло к нему письмо от Илии пророка, в котором было сказано: так говорит Господь Бог Давида, отца твоего: за то, что ты не пошел путями Иосафата, отца твоего, и путями Асы, царя Иудейского,

使

nǎi xíng yǐ sè liè zhū wáng de dào , shǐ yóu dà rén hé yē lù sā lěng de jū mín xíng xié yín , xiàng yà hā jiā yí yàng , yòu shā le nǐ fù jiā bǐ nǐ hǎo de zhū xiōng dì 。

а пошел путем царей Израильских и ввел в блужение Иудею и жителей Иерусалима, как вводил в блужение дом Ахавов, еще же и братьев твоих, дом отца твоего, которые лучше тебя, ты умертвил,

gù cǐ , yē hé huá jiàng dà zāi yǔ nǐ de bǎi xìng hé nǐ de qī zǐ 、 ér nǚ , bìng nǐ yí qiè suǒ yǒu de 。

за то, вот Господь поразит поражением великим народ твой и сыновей твоих, и жен твоих, и все имущество твое,

。』」

nǐ de cháng zǐ bì huàn bìng , rì jiā chén zhòng , yǐ zhì nǐ de cháng zǐ zhuì luò xià lái 。』」

тебя же самого - болезнью сильною, болезнью внутренностей твоих до того, что будут выпадать внутренности твои от болезни со дня на день.

yǐ hòu , yē hé huá jī dòng fēi lì shì rén hé kào jìn gǔ shí de ā lā bó rén lái gōng jī yuē lán 。

И возбудил Господь против Иорама дух Филистимлян и Аравитян, сопредельных Ефиоплянам;

tā men shàng lái gōng jī yóu dà , qīn rù jìng nèi , lǔ lüè le wáng gōng lǐ suǒ yǒu de cái huò hé tā de qī zǐ 、 ér nǚ , chú le tā xiǎo ér zi yuē hā sī zhī wài , méi yǒu liú xià yí gè ér zi 。

и они пошли на Иудею и ворвались в нее, и захватили все имущество, находившееся в доме царя, также и сыновей его и жен его; и не осталось у него сына, кроме Охозии, меньшего из сыновей его.

使

zhè xiē shì yǐ hòu , yē hé huá shǐ yuē lán de cháng zǐ huàn bù néng yī zhì de bìng 。

А после всего этого поразил Господь внутренности его болезнью неизлечимою.

tā huàn cǐ bìng chán mián rì jiǔ , guò le èr nián , cháng zǐ zhuì luò xià lái , bìng zhòng ér sǐ 。 tā de mín méi yǒu wèi tā shāo shén me wù jiàn , xiàng cóng qián wèi tā liè zǔ suǒ shāo de yí yàng 。

Так было со дня на день, а к концу второго года выпали внутренности его от болезни его, и он умер в жестоких страданиях; и не сожег для него народ его благовоний, как делал то для отцов его.

yuē lán dēng jī de shí hòu nián sān shí èr suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng ba nián 。 tā qù shì wú rén sī mù , zhòng rén zàng tā zài dà wèi chéng , zhǐ shì bú zài liè wáng de fén mù lǐ 。

Тридцати двух лет был он, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иерусалиме, и отошел неоплаканный, и похоронили его в городе Давидовом, но не в царских гробницах.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.