中文圣经

Вторая книга Паралипоменон 36

изучено 0/234

西

guó mín lì yuē xī yà de ér zi yuē hā sī zài yē lù sā lěng jiē xù tā fù zuò wáng 。

И взял народ земли Иоахаза, сына Иосиина, и помазали его и воцарили его, вместо отца его, в Иерусалиме.

yuē hā sī dēng jī de shí hòu nián èr shí sān suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng sān gè yuè 。

Двадцати трех лет был Иоахаз, когда воцарился, и три месяца царствовал в Иерусалиме. Имя матери его - Амитал, дочь Иеремии из Ловны. И сделал он лукавое пред Господом по всему, что сделали отцы его. И оковал его фараон Нехао в Девлафе, в земле Емафской, чтобы не царствовать ему в Иерусалиме.

āi jí wáng zài yē lù sā lěng fèi le tā , yòu fá yóu dà guó yín zi yì bǎi tā lián dé , jīn zǐ yì tā lián dé 。

И низложил его царь Египетский в Иерусалиме и привел его царь в Египет, и наложил на землю пени сто талантов серебра и талант золота.

āi jí wáng ní gē lì yuē hā sī de gē ge yǐ lì yǎ jìng zuò yóu dà hé yē lù sā lěng de wáng , gǎi míng jiào yuē yǎ jìng , yòu jiāng yuē hā sī dài dào āi jí qù le 。

И воцарил царь Египетский над Иудеею и Иерусалимом Елиакима, брата его, и переменил имя его на Иоакима, а Иоахаза, брата его, взял Нехао и отвел его в Египет.

yuē yǎ jìng dēng jī de shí hòu nián èr shí wǔ suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng shí yī nián , xíng yē hé huá — tā shén yǎn zhōng kàn wèi è de shì 。

Двадцати пяти лет был Иоаким, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме. И делал он неугодное в очах Господа Бога своего.

bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā shàng lái gōng jī tā , yòng tóng liàn suǒ zhe tā , yào jiāng tā dài dào bā bǐ lún qù 。

Против него вышел Навуходоносор, царь Вавилонский, и оковал его оковами, чтоб отвести его в Вавилон.

殿

ní bù jiǎ ní sā yòu jiāng yē hé huá diàn lǐ de qì mǐn dài dào bā bǐ lún , fàng zài tā shén de miào lǐ 。

И часть сосудов дома Господня перенес Навуходоносор в Вавилон и положил их в капище своем в Вавилоне.

yuē yǎ jìng qí yú de shì hé tā suǒ xíng kě zēng de shì , bìng tā yí qiè de xíng wéi , dōu xiě zài yǐ sè liè hé yóu dà liè wáng jì shàng 。 tā ér zi yuē yǎ jīn jiē xù tā zuò wáng 。

Прочие дела Иоакима и мерзости его, какие он делал и какие найдены в нем, описаны в книге царей Израильских и Иудейских. И почил Иоаким с отцами своими, и погребен был в Ганозане с отцами своими. И воцарился Иехония, сын его, вместо него.

yuē yǎ jīn dēng jī de shí hòu nián bā suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng sān gè yuè líng shí tiān , xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì 。

Восемнадцати лет был Иехония, когда воцарился, и три месяца и десять дней царствовал в Иерусалиме, и делал он неугодное в очах Господних.

殿 西

guò le yì nián , ní bù jiǎ ní sā chà qiǎn rén jiāng yuē yǎ jīn hé yē hé huá diàn lǐ gè yàng bǎo guì de qì mǐn dài dào bā bǐ lún , jiù lì yuē yǎ jīn de shū shu xī dǐ jiā zuò yóu dà hé yē lù sā lěng de wáng 。

По прошествии года послал царь Навуходоносор и велел взять его в Вавилон вместе с драгоценными сосудами дома Господня, и воцарил над Иудеею и Иерусалимом Седекию, брата его.

西

xī dǐ jiā dēng jī de shí hòu nián èr shí yī suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng shí yī nián ,

Двадцати одного года был Седекия, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме,

xíng yē hé huá — tā shén yǎn zhōng kàn wèi è de shì 。 xiān zhī yē lì mǐ yǐ yē hé huá de huà quàn tā , tā réng bú zài yē lì mǐ miàn qián zì bēi 。

и делал он неугодное в очах Господа Бога своего. Он не смирился пред Иеремиею пророком, пророчествовавшим от уст Господних,

使

ní bù jiǎ ní sā céng shǐ tā zhǐ zhe shén qǐ shì , tā què bèi pàn , qiáng xiàng yìng xīn , bù guī fú yē hé huá — yǐ sè liè de shén 。

и отложился от царя Навуходоносора, взявшего клятву с него именем Бога, - и сделал упругою шею свою и ожесточил сердце свое до того, что не обратился к Господу Богу Израилеву.

殿

zhòng jì sī zhǎng hé bǎi xìng yě dà dà fàn zuì , xiào fǎ wài bāng rén yí qiè kě zēng de shì , wū huì yē hé huá zài yē lù sā lěng fēn bié wèi shèng de diàn 。

Да и все начальствующие над священниками и над народом много грешили, подражая всем мерзостям язычников, и сквернили дом Господа, который Он освятил в Иерусалиме.

使

yē hé huá — tā men liè zǔ de shén yīn wèi ài xī zì jǐ de mín hé tā de jū suǒ , cóng zǎo qǐ lái chāi qiǎn shǐ zhě qù jǐng jiè tā men 。

И посылал к ним Господь Бог отцов их, посланников Своих, от раннего утра, потому что Он жалел Свой народ и Свое жилище.

使忿

tā men què xī xiào shén de shǐ zhě , miǎo shì tā de yán yǔ , jī qiào tā de xiān zhī , yǐ zhì yē hé huá de fèn nù xiàng tā de bǎi xìng fā zuò , wú fǎ kě jiù 。

Но они издевались над посланными от Бога и пренебрегали словами Его, и ругались над пророками Его, доколе не сошел гнев Господа на народ Его, так что не было ему спасения.

使殿

suǒ yǐ , yē hé huá shǐ jiā lè dǐ rén de wáng lái gōng jī tā men , zài tā men shèng diàn lǐ yòng dāo shā le tā men de zhuàng dīng , bù lián xù tā men de shǎo nán chǔ nǚ 、 lǎo rén bái sǒu 。 yē hé huá jiāng tā men dōu jiāo zài jiā lè dǐ wáng shǒu lǐ 。

И Он навел на них царя Халдейского, - и тот умертвил юношей их мечом в доме святыни их и не пощадил ни Седекии, ни юноши, ни девицы, ни старца, ни седовласого: все предал Бог в руку его.

殿殿

jiā lè dǐ wáng jiāng shén diàn lǐ de dà xiǎo qì mǐn yǔ yē hé huá diàn lǐ de cái bǎo , bìng wáng hé zhòng shǒu lǐng de cái bǎo , dōu dài dào bā bǐ lún qù le 。

И все сосуды дома Божия, большие и малые, и сокровища дома Господня, и сокровища царя и князей его, все принес он в Вавилон.

殿殿

jiā lè dǐ rén fén shāo shén de diàn , chāi huǐ yē lù sā lěng de chéng qiáng , yòng huǒ shāo le chéng lǐ de gōng diàn , huǐ huài le chéng lǐ bǎo guì de qì mǐn 。

И сожгли дом Божий, и разрушили стену Иерусалима, и все чертоги его сожгли огнем, и все драгоценности его истребили.

fán tuō lí dāo jiàn de , jiā lè dǐ wáng dū lǔ dào bā bǐ lún qù , zuò tā hé tā zǐ sūn de pú bì , zhí dào bō sī guó xīng qǐ lái 。

И переселил он оставшихся от меча в Вавилон, и были они рабами его и сыновей его, до воцарения царя Персидского,

便

zhè jiù yìng yàn yē hé huá jiè yē lì mǐ kǒu suǒ shuō de huà : dì xiǎng shòu ān xī ; yīn wèi dì tǔ huāng liáng biàn shǒu ān xī , zhí mǎn le qī shí nián 。

доколе, во исполнение слова Господня, сказанного устами Иеремии, земля не отпраздновала суббот своих. Во все дни запустения она субботствовала до исполнения семидесяти лет.

使

bō sī wáng sāi lǔ shì yuán nián , yē hé huá wèi yào yìng yàn jiè yē lì mǐ kǒu suǒ shuō de huà , jiù jī dòng bō sī wáng sāi lǔ shì de xīn , shǐ tā xià zhào tōng gào quán guó , shuō :

А в первый год Кира, царя Персидского, во исполнение слова Господня, сказанного устами Иеремии, возбудил Господь дух Кира, царя Персидского, и он велел объявить по всему царству своему, словесно и письменно, и сказать:

殿 。」

「 bō sī wáng sāi lǔ shì rú cǐ shuō : yē hé huá — tiān shàng de shén yǐ jiāng tiān xià wàn guó cì gěi wǒ , yòu zhǔ fù wǒ zài yóu dà de yē lù sā lěng wèi tā jiàn zào diàn yǔ 。 nǐ men zhōng jiān fán zuò tā zǐ mín de , kě yǐ shàng qù , yuàn yē hé huá — tā de shén yǔ tā tóng zài 。」

так говорит Кир, царь Персидский: все царства земли дал мне Господь Бог небесный, и Он повелел мне построить Ему дом в Иерусалиме, что в Иудее. Кто есть из вас - из всего народа Его, да будет Господь Бог его с ним, и пусть он туда идет.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.