Второе послание к Коринфянам 10
我—保罗,就是与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自借着基督的温柔、和平劝你们。
wǒ — bǎo luó , jiù shì yǔ nǐ men jiàn miàn de shí hòu shì qiān bēi de , bú zài nǐ men nà lǐ de shí hòu xiàng nǐ men shì yǒng gǎn de , rú jīn qīn zì jiè zhe jī dū de wēn róu 、 hé píng quàn nǐ men 。
Я же, Павел, который лично между вами скромен, а заочно против вас отважен, убеждаю вас кротостью и снисхождением Христовым.
有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人;求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。
yǒu rén yǐ wéi wǒ shì píng zhe xuè qì xíng shì , wǒ yě yǐ wéi bì xū yòng yǒng gǎn dài zhè děng rén ; qiú nǐ men bú yào jiào wǒ zài nǐ men nà lǐ de shí hòu , yǒu zhè yàng de yǒng gǎn 。
Прошу, чтобы мне по пришествии моем не прибегать к той твердой смелости, которую думаю употребить против некоторых, помышляющих о нас, что мы поступаем по плоти.
因为我们虽然在血气中行事,却不凭着血气争战。
yīn wèi wǒ men suī rán zài xuè qì zhōng háng shì , què bù píng zhe xuè qì zhēng zhàn 。
Ибо мы, ходя во плоти, не по плоти воинствуем.
我们争战的兵器本不是属血气的,乃是在 神面前有能力,可以攻破坚固的营垒,
wǒ men zhēng zhàn de bīng qì běn bú shì shǔ xuè qì de , nǎi shì zài shén miàn qián yǒu néng lì , kě yǐ gōng pò jiān gù de yíng lěi ,
Оружия воинствования нашего не плотские, но сильные Богом на разрушение твердынь: ими ниспровергаем замыслы
将各样的计谋,各样拦阻人认识 神的那些自高之事,一概攻破了,又将人所有的心意夺回,使他都顺服基督。
jiāng gè yàng de jì móu , gè yàng lán zǔ rén rèn shi shén de nà xiē zì gāo zhī shì , yí gài gōng pò le , yòu jiāng rén suǒ yǒu de xīn yì duó huí , shǐ tā dōu shùn fú jī dū 。
и всякое превозношение, восстающее против познания Божия, и пленяем всякое помышление в послушание Христу,
并且我已经预备好了,等你们十分顺服的时候,要责罚那一切不顺服的人。
bìng qiě wǒ yǐ jīng yù bèi hǎo le , děng nǐ men shí fēn shùn fú de shí hòu , yào zé fá nà yí qiè bú shùn fú de rén 。
и готовы наказать всякое непослушание, когда ваше послушание исполнится.
你们是看眼前的吗?倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他如何属基督,我们也是如何属基督的。
nǐ men shì kàn yǎn qián de ma ? tǎng ruò yǒu rén zì xìn shì shǔ jī dū de , tā yào zài xiǎng xiǎng , tā rú hé shǔ jī dū , wǒ men yě shì rú hé shǔ jī dū de 。
На личность ли смотрите? Кто уверен в себе, что он Христов, тот сам по себе суди, что, как он Христов, так и мы Христовы.
主赐给我们权柄,是要造就你们,并不是要败坏你们;我就是为这权柄稍微夸口,也不至于惭愧。
zhǔ cì gěi wǒ men quán bǐng , shì yào zào jiù nǐ men , bìng bú shì yào bài huài nǐ men ; wǒ jiù shì wèi zhè quán bǐng shāo wēi kuā kǒu , yě bú zhì yú cán kuì 。
Ибо если бы я и более стал хвалиться нашею властью, которую Господь дал нам к созиданию, а не к расстройству вашему, то не остался бы в стыде.
我说这话,免得你们以为我写信是要威吓你们;
wǒ shuō zhè huà , miǎn de nǐ men yǐ wéi wǒ xiě xìn shì yào wēi hè nǐ men ;
Впрочем, да не покажется, что я устрашаю вас только посланиями.
因为有人说:「他的信又沉重又厉害,及至见面,却是气貌不扬,言语粗俗的。」
yīn wèi yǒu rén shuō :「 tā de xìn yòu chén zhòng yòu lì hài , jí zhì jiàn miàn , què shì qì mào bù yáng , yán yǔ cū sú de 。」
Так как некто говорит: в посланиях он строг и силен, а в личном присутствии слаб, и речь его незначительна, -
这等人当想,我们不在那里的时候,信上的言语如何,见面的时候,行事也必如何。
zhè děng rén dāng xiǎng , wǒ men bú zài nà lǐ de shí hòu , xìn shàng de yán yǔ rú hé , jiàn miàn de shí hòu , xíng shì yě bì rú hé 。
такой пусть знает, что, каковы мы на словах в посланиях заочно, таковы и на деле лично.
因为我们不敢将自己和那自荐的人同列相比。他们用自己度量自己,用自己比较自己,乃是不通达的。
yīn wèi wǒ men bù gǎn jiāng zì jǐ hé nà zì jiàn de rén tóng liè xiāng bǐ 。 tā men yòng zì jǐ dù liàng zì jǐ , yòng zì jǐ bǐ jiào zì jǐ , nǎi shì bù tōng dá de 。
Ибо мы не смеем сопоставлять или сравнивать себя с теми, которые сами себя выставляют: они измеряют себя самими собою и сравнивают себя с собою неразумно.
我们不愿意分外夸口,只要照 神所量给我们的界限搆到你们那里。
wǒ men bú yuàn yì fèn wài kuā kǒu , zhǐ yào zhào shén suǒ liáng gěi wǒ men de jiè xiàn gòu dào nǐ men nà lǐ 。
А мы не без меры хвалиться будем, но по мере удела, какой назначил нам Бог в такую меру, чтобы достигнуть и до вас.
我们并非过了自己的界限,好像搆不到你们那里;因为我们早到你们那里,传了基督的福音。
wǒ men bìng fēi guò le zì jǐ de jiè xiàn , hǎo xiàng gòu bú dào nǐ men nà lǐ ; yīn wèi wǒ men zǎo dào nǐ men nà lǐ , chuán le jī dū de fú yīn 。
Ибо мы не напрягаем себя, как не достигшие до вас, потому что достигли и до вас благовествованием Христовым.
我们不仗着别人所劳碌的,分外夸口;但指望你们信心增长的时候,所量给我们的界限,就可以因着你们更加开展,
wǒ men bú zhàng zhe bié rén suǒ láo lù de , fèn wài kuā kǒu ; dàn zhǐ wàng nǐ men xìn xīn zēng zhǎng de shí hòu , suǒ liáng gěi wǒ men de jiè xiàn , jiù kě yǐ yīn zhe nǐ men gèng jiā kāi zhǎn ,
Мы не без меры хвалимся, не чужими трудами, но надеемся, с возрастанием веры вашей, с избытком увеличить в вас удел наш,
得以将福音传到你们以外的地方;并不是在别人界限之内,借着他现成的事夸口。
dé yǐ jiāng fú yīn chuán dào nǐ men yǐ wài de dì fāng ; bìng bú shì zài bié rén jiè xiàn zhī nèi , jiè zhe tā xiàn chéng de shì kuā kǒu 。
так чтобы и далее вас проповедывать Евангелие, а не хвалиться готовым в чужом уделе.
因为蒙悦纳的,不是自己称许的,乃是主所称许的。
yīn wèi méng yuè nà de , bú shì zì jǐ chēng xǔ de , nǎi shì zhǔ suǒ chēng xǔ de 。
Ибо не тот достоин, кто сам себя хвалит, но кого хвалит Господь.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.