Четвертая книга Царств 1
亚哈谢在撒马利亚,一日从楼上的栏杆里掉下来,就病了;于是差遣使者说:「你们去问以革伦的神巴力·西卜,我这病能好不能好。」
yà hā xiè zài sā mǎ lì yà , yí rì cóng lóu shàng de lán gān lǐ diào xià lái , jiù bìng le ; yú shì chāi qiǎn shǐ zhě shuō :「 nǐ men qù wèn yǐ gé lún de shén bā lì · xī bǔ , wǒ zhè bìng néng hǎo bù néng hǎo 。」
Охозия же упал чрез решетку с горницы своей, что в Самарии, и занемог. И послал послов, и сказал им: пойдите, спросите у Веельзевула, божества Аккаронского: выздоровею ли я от сей болезни? И пошли они спрашивать.
但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:「你起来,去迎着撒马利亚王的使者,对他们说:『你们去问以革伦神巴力·西卜,岂因以色列中没有 神吗?』
dàn yē hé huá de shǐ zhě duì tí sī bǐ rén yǐ lì yà shuō :「 nǐ qǐ lái , qù yíng zhe sā mǎ lì yà wáng de shǐ zhě , duì tā men shuō :『 nǐ men qù wèn yǐ gé lún shén bā lì · xī bǔ , qǐ yīn yǐ sè liè zhōng méi yǒu shén ma ?』
Тогда Ангел Господень сказал Илии Фесвитянину: встань, пойди навстречу посланным от царя Самарийского и скажи им: разве нет Бога в Израиле, что вы идете вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское?
所以耶和华如此说:『你必不下你所上的床,必定要死!』」以利亚就去了。
suǒ yǐ yē hé huá rú cǐ shuō :『 nǐ bì bú xià nǐ suǒ shàng de chuáng , bì dìng yào sǐ !』」 yǐ lì yà jiù qù le 。
За это так говорит Господь: с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь. И пошел Илия, и сказал им.
使者回来见王,王问他们说:「你们为什么回来呢?」
shǐ zhě huí lái jiàn wáng , wáng wèn tā men shuō :「 nǐ men wèi shén me huí lái ne ?」
И возвратились к Охозии посланные. И он сказал им: что это вы возвратились?
使者回答说:「有一个人迎着我们来,对我们说:『你们回去见差你们来的王,对他说:耶和华如此说,你差人去问以革伦神巴力·西卜,岂因以色列中没有 神吗?所以你必不下所上的床,必定要死。』」
shǐ zhě huí dá shuō :「 yǒu yí gè rén yíng zhe wǒ men lái , duì wǒ men shuō :『 nǐ men huí qù jiàn chà nǐ men lái de wáng , duì tā shuō : yē hé huá rú cǐ shuō , nǐ chà rén qù wèn yǐ gé lún shén bā lì · xī bǔ , qǐ yīn yǐ sè liè zhōng méi yǒu shén ma ? suǒ yǐ nǐ bì bú xià suǒ shàng de chuáng , bì dìng yào sǐ 。』」
И сказали ему: навстречу нам вышел человек и сказал нам: пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: так говорит Господь: разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За то с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь.
王问他们说:「迎着你们来告诉你们这话的,是怎样的人?」
wáng wèn tā men shuō :「 yíng zhe nǐ men lái gào sù nǐ men zhè huà de , shì zěn yàng de rén ?」
И сказал им: каков видом тот человек, который вышел навстречу вам и говорил вам слова сии?
回答说:「他身穿毛衣,腰束皮带。」王说:「这必是提斯比人以利亚。」
huí dá shuō :「 tā shēn chuān máo yī , yāo shù pí dài 。」 wáng shuō :「 zhè bì shì tí sī bǐ rén yǐ lì yà 。」
Они сказали ему: человек тот весь в волосах и кожаным поясом подпоясан по чреслам своим. И сказал он: это Илия Фесвитянин.
于是,王差遣五十夫长,带领五十人去见以利亚,他就上到以利亚那里;以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说:「神人哪,王吩咐你下来!」
yú shì , wáng chāi qiǎn wǔ shí fū cháng , dài lǐng wǔ shí rén qù jiàn yǐ lì yà , tā jiù shàng dào yǐ lì yà nà lǐ ; yǐ lì yà zhèng zuò zài shān dǐng shàng 。 wǔ shí fū cháng duì tā shuō :「 shén rén nǎ , wáng fēn fù nǐ xià lái !」
И послал к нему пятидесятника с его пятидесятком. И он взошел к нему, когда Илия сидел на верху горы, и сказал ему: человек Божий! царь говорит: сойди.
以利亚回答说:「我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人!」于是有火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
yǐ lì yà huí dá shuō :「 wǒ ruò shì shén rén , yuàn huǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái , shāo miè nǐ hé nǐ nà wǔ shí rén !」 yú shì yǒu huǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái , shāo miè wǔ shí fū cháng hé tā nà wǔ shí rén 。
И отвечал Илия, и сказал пятидесятнику: если я человек Божий, то пусть сойдет огонь с неба и попалит тебя и твой пятидесяток. И сошел огонь с неба и попалил его и пятидесяток его.
王第二次差遣一个五十夫长,带领五十人去见以利亚。五十夫长对以利亚说:「神人哪,王吩咐你快快下来!」
wáng dì èr cì chāi qiǎn yí gè wǔ shí fū cháng , dài lǐng wǔ shí rén qù jiàn yǐ lì yà 。 wǔ shí fū cháng duì yǐ lì yà shuō :「 shén rén nǎ , wáng fēn fù nǐ kuài kuài xià lái !」
И послал к нему царь другого пятидесятника с его пятидесятком. И он стал говорить ему: человек Божий! так сказал царь: сойди скорее.
以利亚回答说:「我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人!」于是 神的火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
yǐ lì yà huí dá shuō :「 wǒ ruò shì shén rén , yuàn huǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái , shāo miè nǐ hé nǐ nà wǔ shí rén !」 yú shì shén de huǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái , shāo miè wǔ shí fū cháng hé tā nà wǔ shí rén 。
И отвечал Илия и сказал ему: если я человек Божий, то пусть сойдет огонь с неба и попалит тебя и твой пятидесяток. И сошел огонь Божий с неба, и попалил его и пятидесяток его.
王第三次差遣一个五十夫长,带领五十人去。这五十夫长上去,双膝跪在以利亚面前,哀求他说:「神人哪,愿我的性命和你这五十个仆人的性命在你眼前看为宝贵!
wáng dì sān cì chāi qiǎn yí gè wǔ shí fū cháng , dài lǐng wǔ shí rén qù 。 zhè wǔ shí fū cháng shàng qù , shuāng xī guì zài yǐ lì yà miàn qián , āi qiú tā shuō :「 shén rén nǎ , yuàn wǒ de xìng mìng hé nǐ zhè wǔ shí gè pú rén de xìng mìng zài nǐ yǎn qián kàn wèi bǎo guì !
И еще послал в третий раз пятидесятника с его пятидесятком. И поднялся, и пришел пятидесятник третий, и пал на колена свои пред Илиею, и умолял его, и говорил ему: человек Божий! да не будет презрена душа моя и душа рабов твоих - сих пятидесяти - пред очами твоими;
已经有火从天上降下来,烧灭前两次来的五十夫长和他们各自带的五十人;现在愿我的性命在你眼前看为宝贵!」
yǐ jīng yǒu huǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái , shāo miè qián liǎng cì lái de wǔ shí fū cháng hé tā men gè zì dài de wǔ shí rén ; xiàn zài yuàn wǒ de xìng mìng zài nǐ yǎn qián kàn wèi bǎo guì !」
вот, сошел огонь с неба, и попалил двух пятидесятников прежних с их пятидесятками; но теперь да не будет презрена душа моя пред очами твоими!
耶和华的使者对以利亚说:「你同着他下去,不要怕他!」以利亚就起来,同着他下去见王,
yē hé huá de shǐ zhě duì yǐ lì yà shuō :「 nǐ tóng zhe tā xià qù , bú yào pà tā !」 yǐ lì yà jiù qǐ lái , tóng zhe tā xià qù jiàn wáng ,
И сказал Ангел Господень Илии: пойди с ним, не бойся его. И он встал, и пошел с ним к царю.
对王说:「耶和华如此说:『你差人去问以革伦神巴力·西卜,岂因以色列中没有 神可以求问吗?所以你必不下所上的床,必定要死!』」
duì wáng shuō :「 yē hé huá rú cǐ shuō :『 nǐ chà rén qù wèn yǐ gé lún shén bā lì · xī bǔ , qǐ yīn yǐ sè liè zhōng méi yǒu shén kě yǐ qiú wèn ma ? suǒ yǐ nǐ bì bú xià suǒ shàng de chuáng , bì dìng yào sǐ !』」
И сказал ему: так говорит Господь: за то, что ты посылал послов вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское, как будто в Израиле нет Бога, чтобы вопрошать о слове Его, - с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь.
亚哈谢果然死了,正如耶和华借以利亚所说的话。因他没有儿子,他兄弟约兰接续他作王,正在犹大王约沙法的儿子约兰第二年。
yà hā xiè guǒ rán sǐ le , zhèng rú yē hé huá jiè yǐ lì yà suǒ shuō de huà 。 yīn tā méi yǒu ér zi , tā xiōng dì yuē lán jiē xù tā zuò wáng , zhèng zài yóu dà wáng yuē shā fǎ de ér zi yuē lán dì èr nián 。
И умер он по слову Господню, которое изрек Илия. И воцарился Иорам, брат Охозии, вместо него, во второй год Иорама, сына Иосафатова, царя Иудейского, так как сына у того не было.
亚哈谢其余所行的事都写在以色列诸王记上。
yà hā xiè qí yú suǒ xíng de shì dōu xiě zài yǐ sè liè zhū wáng jì shàng 。
Прочее об Охозии, что он сделал, написано в летописи царей Израильских.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.