Четвертая книга Царств 20
那时,希西家病得要死。亚摩斯的儿子先知以赛亚去见他,对他说:「耶和华如此说:『你当留遗命与你的家,因为你必死,不能活了。』」
nà shí , xī xī jiā bìng dé yào sǐ 。 yà mó sī de ér zi xiān zhī yǐ sài yà qù jiàn tā , duì tā shuō :「 yē hé huá rú cǐ shuō :『 nǐ dāng liú yí mìng yǔ nǐ de jiā , yīn wèi nǐ bì sǐ , bù néng huó le 。』」
В те дни заболел Езекия смертельно, и пришел к нему Исаия, сын Амосов, пророк, и сказал ему: так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо умрешь ты и не выздоровеешь.
希西家就转脸朝墙,祷告耶和华说:
xī xī jiā jiù zhuǎn liǎn cháo qiáng , dǎo gào yē hé huá shuō :
И отворотился Езекия лицем своим к стене и молился Господу, говоря:
「耶和华啊,求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又做你眼中所看为善的。」希西家就痛哭了。
「 yē hé huá a , qiú nǐ jì niàn wǒ zài nǐ miàn qián zěn yàng cún wán quán de xīn , àn chéng shí xíng shì , yòu zuò nǐ yǎn zhōng suǒ kàn wèi shàn de 。」 xī xī jiā jiù tòng kū le 。
“О, Господи! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным Тебе сердцем, и делал угодное в очах Твоих”. И заплакал Езекия сильно.
以赛亚出来,还没有到中院 ,耶和华的话就临到他,说:
yǐ sài yà chū lái , hái méi yǒu dào zhōng yuàn , yē hé huá de huà jiù lín dào tā , shuō :
Исаия еще не вышел из города, как было к нему слово Господне:
「你回去告诉我民的君希西家说:耶和华—你祖大卫的 神如此说:『我听见了你的祷告,看见了你的眼泪,我必医治你;到第三日,你必上到耶和华的殿。
「 nǐ huí qù gào sù wǒ mín de jūn xī xī jiā shuō : yē hé huá — nǐ zǔ dà wèi de shén rú cǐ shuō :『 wǒ tīng jiàn le nǐ de dǎo gào , kàn jiàn le nǐ de yǎn lèi , wǒ bì yī zhì nǐ ; dào dì sān rì , nǐ bì shàng dào yē hé huá de diàn 。
возвратись и скажи Езекии, владыке народа Моего: так говорит Господь Бог Давида, отца твоего: Я услышал молитву твою, увидел слезы твои. Вот, Я исцелю тебя; в третий день пойдешь в дом Господень;
我必加增你十五年的寿数,并且我要救你和这城脱离亚述王的手。我为自己和我仆人大卫的缘故,必保护这城。』」
wǒ bì jiā zēng nǐ shí wǔ nián de shòu shù , bìng qiě wǒ yào jiù nǐ hé zhè chéng tuō lí yà shù wáng de shǒu 。 wǒ wèi zì jǐ hé wǒ pú rén dà wèi de yuán gù , bì bǎo hù zhè chéng 。』」
и прибавлю ко дням твоим пятнадцать лет, и от руки царя Ассирийского спасу тебя и город сей, и защищу город сей ради Себя и ради Давида, раба Моего.
以赛亚说:「当取一块无花果饼来。」人就取了来,贴在疮上,王便痊愈了。
yǐ sài yà shuō :「 dāng qǔ yí kuài wú huā guǒ bǐng lái 。」 rén jiù qǔ le lái , tiē zài chuāng shàng , wáng biàn quán yù le 。
И сказал Исаия: возьмите пласт смокв. И взяли, и приложили к нарыву; и он выздоровел.
希西家问以赛亚说:「耶和华必医治我,到第三日,我能上耶和华的殿,有什么兆头呢?」
xī xī jiā wèn yǐ sài yà shuō :「 yē hé huá bì yī zhì wǒ , dào dì sān rì , wǒ néng shàng yē hé huá de diàn , yǒu shén me zhào tou ne ?」
И сказал Езекия Исаии: какое знамение, что Господь исцелит меня, и что пойду я на третий день в дом Господень?
以赛亚说:「耶和华必成就他所说的。这是他给你的兆头:你要日影向前进十度呢?是要往后退十度呢?」
yǐ sài yà shuō :「 yē hé huá bì chéng jiù tā suǒ shuō de 。 zhè shì tā gěi nǐ de zhào tou : nǐ yào rì yǐng xiàng qián jìn shí dù ne ? shì yào wǎng hòu tuì shí dù ne ?」
И сказал Исаия: вот тебе знамение от Господа, что исполнит Господь слово, которое Он изрек: вперед ли пройти тени на десять ступеней, или воротиться на десять ступеней?
希西家回答说:「日影向前进十度容易,我要日影往后退十度。」
xī xī jiā huí dá shuō :「 rì yǐng xiàng qián jìn shí dù róng yì , wǒ yào rì yǐng wǎng hòu tuì shí dù 。」
И сказал Езекия: легко тени подвинуться вперед на десять ступеней; нет, пусть воротится тень назад на десять ступеней.
先知以赛亚求告耶和华,耶和华就使亚哈斯的日晷向前进的日影,往后退了十度。
xiān zhī yǐ sài yà qiú gào yē hé huá , yē hé huá jiù shǐ yà hā sī de rì guǐ xiàng qián jìn de rì yǐng , wǎng hòu tuì le shí dù 。
И воззвал Исаия пророк к Господу, и возвратил тень назад на ступенях, где она спускалась по ступеням Ахазовым, на десять ступеней.
那时,巴比伦王巴拉但的儿子米罗达·巴拉但听见希西家病而痊愈,就送书信和礼物给他。
nà shí , bā bǐ lún wáng bā lā dàn de ér zi mǐ luó dá · bā lā dàn tīng jiàn xī xī jiā bìng ér quán yù , jiù sòng shū xìn hé lǐ wù gěi tā 。
В то время послал Беродах Баладан, сын Баладана, царь Вавилонский, письма и подарок Езекии, ибо он слышал, что Езекия был болен.
希西家听从使者的话,就把他宝库的金子、银子、香料、贵重的膏油,和他武库的一切军器,并他所有的财宝,都给他们看。他家中和他全国之内,希西家没有一样不给他们看的。
xī xī jiā tīng cóng shǐ zhě de huà , jiù bǎ tā bǎo kù de jīn zǐ 、 yín zi 、 xiāng liào 、 guì zhòng de gāo yóu , hé tā wǔ kù de yí qiè jūn qì , bìng tā suǒ yǒu de cái bǎo , dōu gěi tā men kàn 。 tā jiā zhōng hé tā quán guó zhī nèi , xī xī jiā méi yǒu yí yàng bù gěi tā men kàn de 。
Езекия, выслушав посланных, показал им кладовые свои, серебро и золото, и ароматы, и масти дорогие, и весь оружейный дом свой и все, что находилось в сокровищницах его; не оставалось ни одной вещи, которой не показал бы им Езекия в доме своем и во всем владении своем.
于是先知以赛亚来见希西家王,问他说:「这些人说什么?他们从哪里来见你?」希西家说:「他们从远方的巴比伦来。」
yú shì xiān zhī yǐ sài yà lái jiàn xī xī jiā wáng , wèn tā shuō :「 zhè xiē rén shuō shén me ? tā men cóng nǎ lǐ lái jiàn nǐ ?」 xī xī jiā shuō :「 tā men cóng yuǎn fāng de bā bǐ lún lái 。」
И пришел Исаия пророк к царю Езекии и сказал ему: что говорили эти люди, и откуда они приходили к тебе? И сказал Езекия: из земли далекой они приходили, из Вавилона.
以赛亚说:「他们在你家里看见了什么?」希西家说:「凡我家中所有的,他们都看见了;我财宝中没有一样不给他们看的。」
yǐ sài yà shuō :「 tā men zài nǐ jiā lǐ kàn jiàn le shén me ?」 xī xī jiā shuō :「 fán wǒ jiā zhōng suǒ yǒu de , tā men dōu kàn jiàn le ; wǒ cái bǎo zhōng méi yǒu yí yàng bù gěi tā men kàn de 。」
И сказал Исаия: что они видели в доме твоем? И сказал Езекия: все, что в доме моем, они видели, не осталось ни одной вещи, которой я не показал бы им в сокровищницах моих.
以赛亚对希西家说:「你要听耶和华的话,
yǐ sài yà duì xī xī jiā shuō :「 nǐ yào tīng yē hé huá de huà ,
И сказал Исаия Езекии: выслушай слово Господне:
日子必到,凡你家里所有的,并你列祖积蓄到如今的,都要被掳到巴比伦去,不留下一样。这是耶和华说的。
rì zǐ bì dào , fán nǐ jiā lǐ suǒ yǒu de , bìng nǐ liè zǔ jī xù dào rú jīn de , dōu yào bèi lǔ dào bā bǐ lún qù , bù liú xià yí yàng 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
вот придут дни, и взято будет все, что в доме твоем, и что собрали отцы твои до сего дня, в Вавилон; ничего не останется, говорит Господь.
并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去在巴比伦王宫里当太监的。」
bìng qiě cóng nǐ běn shēn suǒ shēng de zhòng zǐ , qí zhōng bì yǒu bèi lǔ qù zài bā bǐ lún wáng gōng lǐ dāng tài jian de 。」
Из сынов твоих, которые произойдут от тебя, которых ты родишь, возьмут, и будут они евнухами во дворце царя Вавилонского.
希西家对以赛亚说:「你所说耶和华的话甚好!若在我的年日中有太平和稳固的景况,岂不是好吗?」
xī xī jiā duì yǐ sài yà shuō :「 nǐ suǒ shuō yē hé huá de huà shèn hǎo ! ruò zài wǒ de nián rì zhōng yǒu tài píng hé wěn gù de jǐng kuàng , qǐ bú shì hǎo ma ?」
И сказал Езекия Исаии: благо слово Господне, которое ты изрек. И продолжал: да будет мир и благосостояние во дни мои!
希西家其余的事和他的勇力,他怎样挖池、挖沟、引水入城,都写在犹大列王记上。
xī xī jiā qí yú de shì hé tā de yǒng lì , tā zěn yàng wā chí 、 wā gōu 、 yǐn shuǐ rù chéng , dōu xiě zài yóu dà liè wáng jì shàng 。
Прочее об Езекии и о всех подвигах его, и о том, что он сделал пруд и водопровод и провел воду в город, написано в летописи царей Иудейских.
希西家与他列祖同睡。他儿子玛拿西接续他作王。
xī xī jiā yǔ tā liè zǔ tóng shuì 。 tā ér zi mǎ ná xī jiē xù tā zuò wáng 。
И почил Езекия с отцами своими, и воцарился Манассия, сын его, вместо него.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.