Четвертая книга Царств 7
以利沙说:「你们要听耶和华的话,耶和华如此说:明日约到这时候,在撒马利亚城门口,一细亚细面要卖银一舍客勒,二细亚大麦也要卖银一舍客勒。」
yǐ lì shā shuō :「 nǐ men yào tīng yē hé huá de huà , yē hé huá rú cǐ shuō : míng rì yuē dào zhè shí hòu , zài sā mǎ lì yà chéng mén kǒu , yí xì yà xì miàn yào mài yín yí shè kè lè , èr xì yà dà mài yě yào mài yín yí shè kè lè 。」
И сказал Елисей: выслушайте слово Господне: так говорит Господь: завтра в это время мера муки лучшей будет по сиклю и две меры ячменя по сиклю у ворот Самарии.
有一个搀扶王的军长对神人说:「即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。」以利沙说:「你必亲眼看见,却不得吃。」
yǒu yí gè chān fú wáng de jūn zhǎng duì shén rén shuō :「 jí biàn yē hé huá shǐ tiān kāi le chuāng hù , yě bù néng yǒu zhè shì 。」 yǐ lì shā shuō :「 nǐ bì qīn yǎn kàn jiàn , què bù dé chī 。」
И отвечал сановник, на руку которого царь опирался, человеку Божию, и сказал: если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть? И сказал тот: вот увидишь глазами твоими, но есть этого не будешь.
在城门那里有四个长大麻风的人,他们彼此说:「我们为何坐在这里等死呢?
zài chéng mén nà lǐ yǒu sì gè cháng dà má fēng de rén , tā men bǐ cǐ shuō :「 wǒ men wèi hé zuò zài zhè lǐ děng sǐ ne ?
Четыре человека прокаженных находились при входе в ворота и говорили они друг другу: что нам сидеть здесь, ожидая смерти?
我们若说,进城去吧!城里有饥荒,必死在那里;若在这里坐着不动,也必是死。来吧,我们去投降亚兰人的军队,他们若留我们的活命,就活着;若杀我们,就死了吧!」
wǒ men ruò shuō , jìn chéng qù ba ! chéng lǐ yǒu jī huāng , bì sǐ zài nà lǐ ; ruò zài zhè lǐ zuò zhe bú dòng , yě bì shì sǐ 。 lái ba , wǒ men qù tóu xiáng yà lán rén de jūn duì , tā men ruò liú wǒ men de huó mìng , jiù huó zhe ; ruò shā wǒ men , jiù sǐ le ba !」
Если решиться нам пойти в город, то в городе голод, и мы там умрем; если же сидеть здесь, то также умрем. Пойдем лучше в стан Сирийский. Если оставят нас в живых, будем жить, а если умертвят, умрем.
黄昏的时候,他们起来往亚兰人的营盘去;到了营边,不见一人在那里。
huáng hūn de shí hòu , tā men qǐ lái wǎng yà lán rén de yíng pán qù ; dào le yíng biān , bú jiàn yì rén zài nà lǐ 。
И встали в сумерки, чтобы пойти в стан Сирийский. И пришли к краю стана Сирийского, и вот, нет там ни одного человека.
因为主使亚兰人的军队听见车马的声音,是大军的声音;他们就彼此说:「这必是以色列王贿买赫人的诸王和埃及人的诸王来攻击我们。」
yīn wéi zhǔ shǐ yà lán rén de jūn duì tīng jiàn chē mǎ de shēng yīn , shì dà jūn de shēng yīn ; tā men jiù bǐ cǐ shuō :「 zhè bì shì yǐ sè liè wáng huì mǎi hè rén de zhū wáng hé āi jí rén de zhū wáng lái gōng jī wǒ men 。」
Господь сделал то, что стану Сирийскому послышался стук колесниц и ржание коней, шум войска большого. И сказали они друг другу: верно нанял против нас царь Израильский царей Хеттейских и Египетских, чтобы пойти на нас.
所以,在黄昏的时候他们起来逃跑,撇下帐棚、马、驴,营盘照旧,只顾逃命。
suǒ yǐ , zài huáng hūn de shí hòu tā men qǐ lái táo pǎo , piě xià zhàng péng 、 mǎ 、 lǘ , yíng pán zhào jiù , zhǐ gù táo mìng 。
И встали и побежали в сумерки, и оставили шатры свои, и коней своих, и ослов своих, весь стан, как он был, и побежали, спасая себя.
那些长大麻风的到了营边,进了帐棚,吃了喝了,且从其中拿出金银和衣服来,去收藏了;回来又进了一座帐棚,从其中拿出财物来去收藏了。
nà xiē zhǎng dà má fēng de dào le yíng biān , jìn le zhàng péng , chī le hē le , qiě cóng qí zhōng ná chū jīn yín hé yī fu lái , qù shōu cáng le ; huí lái yòu jìn le yí zuò zhàng péng , cóng qí zhōng ná chū cái wù lái qù shōu cáng le 。
И пришли те прокаженные к краю стана, и вошли в один шатер, и ели и пили, и взяли оттуда серебро, и золото, и одежды, и пошли и спрятали. Пошли еще в другой шатер, и там взяли, и пошли и спрятали.
那时,他们彼此说:「我们所做的不好!今日是有好信息的日子,我们竟不作声!若等到天亮,罪必临到我们。来吧,我们与王家报信去!」
nà shí , tā men bǐ cǐ shuō :「 wǒ men suǒ zuò de bù hǎo ! jīn rì shì yǒu hǎo xìn xī de rì zi , wǒ men jìng bú zuò shēng ! ruò děng dào tiān liàng , zuì bì lín dào wǒ men 。 lái ba , wǒ men yǔ wáng jiā bào xìn qù !」
И сказали друг другу: не так мы делаем. День сей - день радостной вести, если мы замедлим и будем дожидаться утреннего света, то падет на нас вина. Пойдем же и уведомим дом царский.
他们就去叫守城门的,告诉他们说:「我们到了亚兰人的营,不见一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都照旧。」
tā men jiù qù jiào shǒu chéng mén de , gào sù tā men shuō :「 wǒ men dào le yà lán rén de yíng , bú jiàn yì rén zài nà lǐ , yě wú rén shēng , zhǐ yǒu shuān zhe de mǎ hé lǘ , zhàng péng dōu zhào jiù 。」
И пришли, и позвали привратников городских, и рассказали им, говоря: мы ходили в стан Сирийский, и вот, нет там ни человека, ни голоса человеческого, а только кони привязанные, и ослы привязанные, и шатры, как быть им.
守城门的叫了众守门的人来,他们就进去与王家报信。
shǒu chéng mén de jiào le zhòng shǒu mén de rén lái , tā men jiù jìn qù yǔ wáng jiā bào xìn 。
И позвали привратников, и они передали весть в самый дворец царский.
王夜间起来,对臣仆说:「我告诉你们亚兰人向我们如何行。他们知道我们饥饿,所以离营,埋伏在田野,说:『以色列人出城的时候,我们就活捉他们,得以进城。』」
wáng yè jiān qǐ lái , duì chén pú shuō :「 wǒ gào sù nǐ men yà lán rén xiàng wǒ men rú hé xíng 。 tā men zhī dào wǒ men jī è , suǒ yǐ lí yíng , mái fú zài tián yě , shuō :『 yǐ sè liè rén chū chéng de shí hòu , wǒ men jiù huó zhuō tā men , dé yǐ jìn chéng 。』」
И встал царь ночью, и сказал слугам своим: скажу вам, что делают с нами Сирияне. Они знают, что мы терпим голод, и вышли из стана, чтобы спрятаться в поле, думая так: “когда они выйдут из города, мы захватим их живыми и вторгнемся в город”.
有一个臣仆对王说:「我们不如用城里剩下之马中的五匹马(马和城里剩下的以色列人都是一样,快要灭绝),打发人去窥探。」
yǒu yí gè chén pú duì wáng shuō :「 wǒ men bù rú yòng chéng lǐ shèng xià zhī mǎ zhōng de wǔ pǐ mǎ ( mǎ hé chéng lǐ shèng xià de yǐ sè liè rén dōu shì yí yàng , kuài yào miè jué ), dǎ fā rén qù kuī tàn 。」
И отвечал один из служащих при нем, и сказал: пусть возьмут пять из остальных коней, которые остались в городе, из всего ополчения Израильтян только и осталось в нем, из всего ополчения Израильтян, которое погибло, и пошлем, и посмотрим.
于是取了两辆车和马,王差人去追寻亚兰军,说:「你们去窥探窥探。」
yú shì qǔ le liǎng liàng chē hé mǎ , wáng chà rén qù zhuī xún yà lán jūn , shuō :「 nǐ men qù kuī tàn kuī tàn 。」
И взяли две пары коней, запряженных в колесницы. И послал царь вслед Сирийского войска, сказав: пойдите, посмотрите.
他们就追寻到约旦河,看见满道上都是亚兰人急跑时丢弃的衣服器具,使者就回来报告王。
tā men jiù zhuī xún dào yuē dàn hé , kàn jiàn mǎn dào shàng dōu shì yà lán rén jí pǎo shí diū qì de yī fu qì jù , shǐ zhě jiù huí lái bào gào wáng 。
И ехали за ним до Иордана, и вот вся дорога устлана одеждами и вещами, которые побросали Сирияне при торопливом побеге своем. И возвратились посланные, и донесли царю.
众人就出去,掳掠亚兰人的营盘。于是一细亚细面卖银一舍客勒,二细亚大麦也卖银一舍客勒,正如耶和华所说的。
zhòng rén jiù chū qù , lǔ lüè yà lán rén de yíng pán 。 yú shì yí xì yà xì miàn mài yín yí shè kè lè , èr xì yà dà mài yě mài yín yí shè kè lè , zhèng rú yē hé huá suǒ shuō de 。
И вышел народ, и разграбил стан Сирийский, и была мера муки лучшей по сиклю, и две меры ячменя по сиклю, по слову Господню.
王派搀扶他的那军长在城门口弹压,众人在那里将他践踏,他就死了,正如神人在王下来见他的时候所说的。
wáng pài chān fú tā de nà jūn zhǎng zài chéng mén kǒu tán yā , zhòng rén zài nà lǐ jiāng tā jiàn tà , tā jiù sǐ le , zhèng rú shén rén zài wáng xià lái jiàn tā de shí hòu suǒ shuō de 。
И царь поставил того сановника, на руку которого опирался, у ворот; и растоптал его народ в воротах, и он умер, как сказал человек Божий, который говорил, когда приходил к нему царь.
神人曾对王说:「明日约到这时候,在撒马利亚城门口,二细亚大麦要卖银一舍客勒,一细亚细面也要卖银一舍客勒。」
shén rén céng duì wáng shuō :「 míng rì yuē dào zhè shí hòu , zài sā mǎ lì yà chéng mén kǒu , èr xì yà dà mài yào mài yín yí shè kè lè , yí xì yà xì miàn yě yào mài yín yí shè kè lè 。」
Когда говорил человек Божий царю так: “две меры ячменя по сиклю, и мера муки лучшей по сиклю будут завтра в это время у ворот Самарии”,
那军长对神人说:「即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。」神人说:「你必亲眼看见,却不得吃。」
nà jūn zhǎng duì shén rén shuō :「 jí biàn yē hé huá shǐ tiān kāi le chuāng hù , yě bù néng yǒu zhè shì 。」 shén rén shuō :「 nǐ bì qīn yǎn kàn jiàn , què bù dé chī 。」
тогда отвечал этот сановник человеку Божию и сказал: “если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть?” А он сказал: “увидишь твоими глазами, но есть этого не будешь”.
这话果然应验在他身上;因为众人在城门口将他践踏,他就死了。
zhè huà guǒ rán yìng yàn zài tā shēn shàng ; yīn wèi zhòng rén zài chéng mén kǒu jiāng tā jiàn tà , tā jiù sǐ le 。
Так и сбылось с ним; и затоптал его народ в воротах, и он умер.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.