Вторая книга Царств 10
此后,亚扪人的王死了,他儿子哈嫩接续他作王。
cǐ hòu , yà mén rén de wáng sǐ le , tā ér zi hā nèn jiē xù tā zuò wáng 。
Спустя несколько времени умер царь Аммонитский, и воцарился вместо него сын его Аннон.
大卫说:「我要照哈嫩的父亲拿辖厚待我的恩典厚待哈嫩。」于是大卫差遣臣仆,为他丧父安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人的境内。
dà wèi shuō :「 wǒ yào zhào hā nèn de fù qīn ná xiá hòu dài wǒ de ēn diǎn hòu dài hā nèn 。」 yú shì dà wèi chāi qiǎn chén pú , wèi tā sàng fù ān wèi tā 。 dà wèi de chén pú dào le yà mén rén de jìng nèi 。
И сказал Давид: окажу я милость Аннону, сыну Наасову, за благодеяние, которое оказал мне отец его. И послал Давид слуг своих утешить Аннона об отце его. И пришли слуги Давидовы в землю Аммонитскую.
但亚扪人的首领对他们的主哈嫩说:「大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲吗?他差臣仆来不是详察窥探、要倾覆这城吗?」
dàn yà mén rén de shǒu lǐng duì tā men de zhǔ hā nèn shuō :「 dà wèi chà rén lái ān wèi nǐ , nǐ xiǎng tā shì zūn jìng nǐ fù qīn ma ? tā chà chén pú lái bú shì xiáng chá kuī tàn 、 yào qīng fù zhè chéng ma ?」
Но князья Аммонитские сказали Аннону, господину своему: неужели ты думаешь, что Давид из уважения к отцу твоему прислал к тебе утешителей? не для того ли, чтобы осмотреть город и высмотреть в нем и после разрушить его, прислал Давид слуг своих к тебе?
哈嫩便将大卫臣仆的胡须剃去一半,又割断他们下半截的衣服,使他们露出下体,打发他们回去。
hā nèn biàn jiāng dà wèi chén pú de hú xū tì qù yí bàn , yòu gē duàn tā men xià bàn jié de yī fu , shǐ tā men lù chū xià tǐ , dǎ fā tā men huí qù 。
И взял Аннон слуг Давидовых, и обрил каждому из них половину бороды, и обрезал одежды их наполовину, до чресл, и отпустил их.
有人告诉大卫,他就差人去迎接他们,(因为他们甚觉羞耻),告诉他们说:「可以住在耶利哥,等到胡须长起再回来。」
yǒu rén gào sù dà wèi , tā jiù chà rén qù yíng jiē tā men ,( yīn wèi tā men shèn jué xiū chǐ ), gào sù tā men shuō :「 kě yǐ zhù zài yē lì gē , děng dào hú xū cháng qǐ zài huí lái 。」
Когда донесли об этом Давиду, то он послал к ним навстречу, так как они были очень обесчещены. И велел царь сказать им: оставайтесь в Иерихоне, пока отрастут бороды ваши, и тогда возвратитесь.
亚扪人知道大卫憎恶他们,就打发人去,招募伯·利合的亚兰人和琐巴的亚兰人,步兵二万,与玛迦王的人一千、陀伯人一万二千。
yà mén rén zhī dào dà wèi zēng wù tā men , jiù dǎ fā rén qù , zhāo mù bó · lì hé de yà lán rén hé suǒ bā de yà lán rén , bù bīng èr wàn , yǔ mǎ jiā wáng de rén yì qiān 、 tuó bó rén yí wàn èr qiān 。
И увидели Аммонитяне, что они сделались ненавистными для Давида; и послали Аммонитяне нанять Сирийцев из Беф-Рехова и Сирийцев Сувы двадцать тысяч пеших, у царя Амаликитского Маахи тысячу человек и из Истова двенадцать тысяч человек.
大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。
dà wèi tīng jiàn le , jiù chà pài yuē yā tǒng dài yǒng měng de quán jūn chū qù 。
Когда услышал об этом Давид, то послал Иоава со всем войском храбрых.
亚扪人出来,在城门前摆阵;琐巴与利合的亚兰人、陀伯人,并玛迦人,另在郊野摆阵。
yà mén rén chū lái , zài chéng mén qián bǎi zhèn ; suǒ bā yǔ lì hé de yà lán rén 、 tuó bó rén , bìng mǎ jiā rén , lìng zài jiāo yě bǎi zhèn 。
И вышли Аммонитяне и расположились к сражению у ворот, а Сирийцы Сувы и Рехова, и Истова, и Маахи, стали отдельно в поле.
约押看见敌人在他前后摆阵,就从以色列军中挑选精兵,使他们对着亚兰人摆阵。
yuē yā kàn jiàn dí rén zài tā qián hòu bǎi zhèn , jiù cóng yǐ sè liè jūn zhōng tiāo xuǎn jīng bīng , shǐ tā men duì zhe yà lán rén bǎi zhèn 。
И увидел Иоав, что неприятельское войско было поставлено против него и спереди и сзади, и избрал воинов из всех отборных в Израиле, и выстроил их против Сирийцев;
其余的兵交与他兄弟亚比筛,对着亚扪人摆阵。
qí yú de bīng jiāo yǔ tā xiōng dì yà bǐ shāi , duì zhe yà mén rén bǎi zhèn 。
остальную же часть людей поручил Авессе, брату своему, чтоб он выстроил их против Аммонитян.
约押对亚比筛说:「亚兰人若强过我,你就来帮助我;亚扪人若强过你,我就去帮助你。
yuē yā duì yà bǐ shāi shuō :「 yà lán rén ruò qiáng guò wǒ , nǐ jiù lái bāng zhù wǒ ; yà mén rén ruò qiáng guò nǐ , wǒ jiù qù bāng zhù nǐ 。
И сказал Иоав: если Сирийцы будут одолевать меня, ты поможешь мне; а если Аммонитяне тебя будут одолевать, я приду к тебе на помощь;
我们都当刚强,为本国的民和 神的城邑作大丈夫。愿耶和华凭他的意旨而行!」
wǒ men dōu dāng gāng qiáng , wèi běn guó de mín hé shén de chéng yì zuò dà zhàng fu 。 yuàn yē hé huá píng tā de yì zhǐ ér xíng !」
будь мужествен, и будем стоять твердо за народ наш и за города Бога нашего, а Господь сделает, что Ему угодно.
于是,约押和跟随他的人前进攻打亚兰人;亚兰人在约押面前逃跑。
yú shì , yuē yā hé gēn suí tā de rén qián jìn gōng dǎ yà lán rén ; yà lán rén zài yuē yā miàn qián táo pǎo 。
И вступил Иоав в народ, который был у него, в сражение с Сирийцами, и они побежали от него.
亚扪人见亚兰人逃跑,他们也在亚比筛面前逃跑进城。约押就离开亚扪人那里,回耶路撒冷去了。
yà mén rén jiàn yà lán rén táo pǎo , tā men yě zài yà bǐ shāi miàn qián táo pǎo jìn chéng 。 yuē yā jiù lí kāi yà mén rén nà lǐ , huí yē lù sā lěng qù le 。
Аммонитяне же, увидев, что Сирийцы бегут, побежали от Авессы и ушли в город. И возвратился Иоав от Аммонитян и пришел в Иерусалим.
亚兰人见自己被以色列人打败,就又聚集。
yà lán rén jiàn zì jǐ bèi yǐ sè liè rén dǎ bài , jiù yòu jù jí 。
Сирийцы, видя, что они поражены Израильтянами, собрались вместе.
哈大底谢差遣人,将大河那边的亚兰人调来;他们到了希兰,哈大底谢的将军朔法率领他们。
hā dà dǐ xiè chāi qiǎn rén , jiāng dà hé nà biān de yà lán rén tiáo lái ; tā men dào le xī lán , hā dà dǐ xiè de jiāng jūn shuò fǎ shuài lǐng tā men 。
И послал Адраазар и призвал Сирийцев, которые за рекою Халамаком, и пришли они к Еламу; а Совак, военачальник Адраазаров, предводительствовал ими.
有人告诉大卫,他就聚集以色列众人,过约旦河,来到希兰。亚兰人迎着大卫摆阵,与他打仗。
yǒu rén gào sù dà wèi , tā jiù jù jí yǐ sè liè zhòng rén , guò yuē dàn hé , lái dào xī lán 。 yà lán rén yíng zhe dà wèi bǎi zhèn , yǔ tā dǎ zhàng 。
Когда донесли об этом Давиду, то он собрал всех Израильтян, и перешел Иордан и пришел к Еламу. Сирийцы выстроились против Давида и сразились с ним.
亚兰人在以色列人面前逃跑;大卫杀了亚兰七百辆战车的人,四万马兵,又杀了亚兰的将军朔法。
yà lán rén zài yǐ sè liè rén miàn qián táo pǎo ; dà wèi shā le yà lán qī bǎi liàng zhàn chē de rén , sì wàn mǎ bīng , yòu shā le yà lán de jiāng jūn shuò fǎ 。
И побежали Сирийцы от Израильтян. Давид истребил у Сирийцев семьсот колесниц и сорок тысяч всадников; поразил и военачальника Совака, который там и умер.
属哈大底谢的诸王见自己被以色列人打败,就与以色列人和好,归服他们。于是亚兰人不敢再帮助亚扪人了。
shǔ hā dà dǐ xiè de zhū wáng jiàn zì jǐ bèi yǐ sè liè rén dǎ bài , jiù yǔ yǐ sè liè rén hé hǎo , guī fú tā men 。 yú shì yà lán rén bù gǎn zài bāng zhù yà mén rén le 。
Когда все цари покорные Адраазару увидели, что они поражены Израильтянами, то заключили мир с Израильтянами и покорились им. А Сирийцы боялись более помогать Аммонитянам.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.