中文圣经

Вторая книга Царств 3

изучено 0/379

sǎo luó jiā hé dà wèi jiā zhēng zhàn xǔ jiǔ 。 dà wèi jiā rì jiàn qiáng shèng ; sǎo luó jiā rì jiàn shuāi ruò 。

И была продолжительная распря между домом Сауловым и домом Давидовым. Давид все более и более усиливался, а дом Саулов более и более ослабевал.

dà wèi zài xī bó dé le jǐ gè ér zi : zhǎng zǐ àn nèn shì yē sī liè rén yà xī nuǎn suǒ shēng de ;

И родились у Давида шесть сыновей в Хевроне. Первенец его был Амнон от Ахиноамы Изреелитянки,

cì zǐ jī lì yā shì zuò guò jiā mì rén ná bā de qī yà bǐ gāi suǒ shēng de ; sān zǐ yā shā lóng shì jī shù wáng dá mǎi de nǚ ér mǎ jiā suǒ shēng de ;

а второй сын его - Далуиа от Авигеи, бывшей жены Навала, Кармилитянки; третий - Авессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, царя Гессурского;

sì zǐ yà duō ní yǎ shì hā jí suǒ shēng de ; wǔ zǐ shì fǎ tí yǎ shì yà bǐ tā suǒ shēng de ;

четвертый - Адония, сын Аггифы; пятый - Сафатия, сын Авиталы;

liù zǐ yǐ tè niàn shì dà wèi de qī yǐ gé lā suǒ shēng de 。 dà wèi zhè liù gè ér zi dōu shì zài xī bó shēng de 。

шестой - Иефераам от Эглы, жены Давидовой. Они родились у Давида в Хевроне.

sǎo luó jiā hé dà wèi jiā zhēng zhàn de shí hòu , yā ní ěr zài sǎo luó jiā dà yǒu quán shì 。

Когда была распря между домом Саула и домом Давида, то Авенир поддерживал дом Саула.

:「?」

sǎo luó yǒu yì fēi pín , míng jiào lì sī bā , shì ài yà de nǚ ér 。 yí rì , yī shī bō shè duì yā ní ěr shuō :「 nǐ wèi shén me yǔ wǒ fù de fēi pín tóng fáng ne ?」

У Саула была наложница, по имени Рицпа, дочь Айя и вошел к ней Авенир. И сказал Иевосфей Авениру: зачем ты вошел к наложнице отца моего?

:「

yā ní ěr yīn yī shī bō shè de huà jiù shèn fā nù , shuō :「 wǒ qǐ shì yóu dà de gǒu tóu ne ? wǒ ēn dài nǐ fù sǎo luó de jiā hé tā de dì xiong 、 péng yǒu , bù jiāng nǐ jiāo zài dà wèi shǒu lǐ , jīn rì nǐ jìng wèi zhè fù rén zé bèi wǒ ma ?

Авенир же сильно разгневался на слова Иевосфея и сказал: разве я - собачья голова? Я против Иуды оказал ныне милость дому Саула, отца твоего, братьям его и друзьям его, и не предал тебя в руки Давида, а ты взыскиваешь ныне на мне грех из-за женщины.

使 !」

wǒ ruò bú zhào zhe yē hé huá qǐ shì yīng xǔ dà wèi de huà xíng , fèi qù sǎo luó de wèi , jiàn lì dà wèi de wèi , shǐ tā zhì lǐ yǐ sè liè hé yóu dà , cóng dàn zhí dào bié shì bā , yuàn shén chóng chóng dì jiàng fá yǔ wǒ !」

То и то пусть сделает Бог Авениру и еще больше сделает ему! Как клялся Господь Давиду, так и сделаю ему в сей день:

отниму царство от дома Саулова и поставлю престол Давида над Израилем и над Иудою, от Дана до Вирсавии.

yī shī bō shè jù pà yā ní ěr , bù gǎn huí dá yí jù 。

И не мог Иевосфей возразить Авениру, ибо боялся его.

:「?」:「使。」

yā ní ěr dǎ fā rén qù jiàn dà wèi , tì tā shuō :「 zhè guó guī shuí ne ?」 yòu shuō :「 nǐ yǔ wǒ lì yuē , wǒ bì bāng zhù nǐ , shǐ yǐ sè liè rén dōu guī fú nǐ 。」

И послал Авенир от себя послов к Давиду в Хеврон, где он находился, сказать: чья эта земля? И еще сказать: заключи союз со мною, и рука моя будет с тобою, чтобы обратить к тебе весь народ Израильский.

:「。」

dà wèi shuō :「 hǎo ! wǒ yǔ nǐ lì yuē 。 dàn yǒu yí jiàn , nǐ lái jiàn wǒ miàn de shí hòu , ruò bù jiāng sǎo luó de nǚ ér mǐ jiǎ dài lái , bì bù dé jiàn wǒ de miàn 。」

И сказал Давид: хорошо, я заключу союз с тобою, только прошу тебя об одном, именно - ты не увидишь лица моего, если не приведешь с собою Мелхолы, дочери Саула, когда придешь увидеться со мною.

:「。」

dà wèi jiù dǎ fā rén qù jiàn sǎo luó de ér zi yī shī bō shè , shuō :「 nǐ yào jiāng wǒ de qī mǐ jiǎ guī hái wǒ ; tā shì wǒ cóng qián yòng yì bǎi fēi lì shì rén de yáng pí suǒ pìn dìng de 。」

И отправил Давид послов к Иевосфею, сыну Саулову, сказать: отдай жену мою Мелхолу, которую я получил за сто краеобрезаний Филистимских.

亿

yī shī bō shè jiù dǎ fā rén qù , jiāng mǐ jiǎ cóng lā yì de ér zi 、 tā zhàng fu pà tiě nà lǐ jiē huí lái 。

И послал Иевосфей и взял ее от мужа, от Фалтия, сына Лаишева.

:「!」

mǐ jiǎ de zhàng fu gēn zhe tā , yí miàn zǒu yí miàn kū , zhí gēn dào bā hù lín 。 yā ní ěr shuō :「 nǐ huí qù ba !」 pà tiě jiù huí qù le 。

Пошел с нею и муж ее и с плачем провожал ее до Бахурима; но Авенир сказал ему: ступай назад. И он возвратился.

:「

yā ní ěr duì yǐ sè liè zhǎng lǎo shuō :「 cóng qián nǐ men yuàn yì dà wèi zuò wáng zhì lǐ nǐ men ,

И обратился Авенир к старейшинам Израильским, говоря: и вчера и третьего дня вы желали, чтобы Давид был царем над вами,

:『。』」

xiàn zài nǐ men kě yǐ zhào xīn yuàn ér xíng 。 yīn wèi yē hé huá céng lùn dào dà wèi shuō :『 wǒ bì jiè wǒ pú rén dà wèi de shǒu , jiù wǒ mín yǐ sè liè tuō lí fēi lì shì rén hé zhòng chóu dí de shǒu 。』」

теперь сделайте это, ибо Господь сказал Давиду: “рукою раба Моего Давида Я спасу народ Мой Израиля от руки Филистимлян и от руки всех врагов его”.

便便

yā ní ěr yě yòng zhè huà shuō gěi biàn yǎ mǐn rén tīng , yòu dào xī bó , jiāng yǐ sè liè rén hé biàn yǎ mǐn quán jiā yí qiè suǒ xǐ yuè de shì shuō gěi dà wèi tīng 。

То же говорил Авенир и Вениамитянам. И пошел Авенир в Хеврон, чтобы пересказать Давиду все, чего желали Израиль и весь дом Вениаминов.

yā ní ěr dài zhe èr shí gè rén lái dào xī bó jiàn dà wèi , dà wèi jiù wèi yā ní ěr hé tā dài lái de rén shè bǎi yán xí 。

И пришел Авенир к Давиду в Хеврон и с ним двадцать человек, и сделал Давид пир для Авенира и людей, бывших с ним.

:「。」

yā ní ěr duì dà wèi shuō :「 wǒ yào qǐ shēn qù zhāo jù yǐ sè liè zhòng rén lái jiàn wǒ zhǔ wǒ wáng , yǔ nǐ lì yuē , nǐ jiù kě yǐ zhào zhe xīn yuàn zuò wáng 。」 yú shì dà wèi sòng yā ní ěr qù , yā ní ěr jiù píng píng ān ān dì qù le 。

И сказал Авенир Давиду: я встану и пойду и соберу к господину моему царю весь народ Израильский, и они вступят в завет с тобою, и будешь царствовать над всеми, как желает душа твоя. И отпустил Давид Авенира, и он ушел с миром.

yuē yā hé dà wèi de pú rén gōng jī dí jūn , dài huí xǔ duō de lüè wù 。 nà shí yā ní ěr bú zài xī bó dà wèi nà lǐ , yīn dà wèi yǐ jīng sòng tā qù , tā yě píng píng ān ān dì qù le 。

И вот, слуги Давидовы с Иоавом пришли из похода и принесли с собою много добычи; но Авенира уже не было с Давидом в Хевроне, ибо Давид отпустил его, и он ушел с миром.

:「。」

yuē yā hé gēn suí tā de quán jūn dào le , jiù yǒu rén gào sù yuē yā shuō :「 ní ěr de ér zǐ yā ní ěr lái jiàn wáng , wáng sòng tā qù , tā yě píng píng ān ān dì qù le 。」

Когда Иоав и все войско, ходившее с ним, пришли, то Иоаву рассказали: приходил Авенир, сын Ниров, к царю, и тот отпустил его, и он ушел с миром.

:「

yuē yā qù jiàn wáng shuō :「 nǐ zhè shì zuò shén me ne ? yā ní ěr lái jiàn nǐ , nǐ wèi hé sòng tā qù , tā jiù zōng yǐng bú jiàn le ne ?

И пришел Иоав к царю и сказал: что ты сделал? Вот, приходил к тебе Авенир; зачем ты отпустил его, и он ушел?

。」

nǐ dāng xiǎo de , ní ěr de ér zi yā ní ěr lái shì yào kuāng hǒng nǐ , yào zhī dào nǐ de chū rù hé nǐ yí qiè suǒ xíng de shì 。」

Ты знаешь Авенира, сына Нирова: он приходил обмануть тебя, узнать выход твой и вход твой и разведать все, что ты делаешь.

西

yuē yā cóng dà wèi nà lǐ chū lái , jiù dǎ fā rén qù zhuī gǎn yā ní ěr , zài xī lā jǐng zhuī shàng tā , jiāng tā dài huí lái , dà wèi què bù zhī dào 。

И вышел Иоав от Давида и послал гонцов вслед за Авениром; и возвратили они его от колодезя Сира, без ведома Давида.

便

yā ní ěr huí dào xī bó , yuē yā lǐng tā dào chéng mén de wèng dòng , jiǎ zuò yào yǔ tā shuō jī mì huà , jiù zài nà lǐ cì tòu tā de dù fù , tā biàn sǐ le 。 zhè shì bào shā tā xiōng dì yà sā hēi de chóu 。

Когда Авенир возвратился в Хеврон, то Иоав отвел его внутрь ворот, как будто для того, чтобы поговорить с ним тайно, и там поразил его в живот. И умер Авенир за кровь Асаила, брата Иоавова.

:「

dà wèi tīng jiàn le , jiù shuō :「 liú ní ěr de ér zǐ yā ní ěr de xuè , zhè zuì zài yē hé huá miàn qián bì yǒng bù guī wǒ hé wǒ de guó 。

И услышал после Давид об этом и сказал: невинен я и царство мое вовек пред Господом в крови Авенира, сына Нирова;

。」

yuàn liú tā xuè de zuì guī dào yuē yā tóu shàng hé tā fù de quán jiā ; yòu yuàn yuē yā jiā bú duàn yǒu huàn lòu zhèng de , cháng dà má fēng de , jià guǎi ér xíng de , bèi dāo shā sǐ de , quē fá yǐn shí de 。」

пусть падет она на голову Иоава и на весь дом отца его; пусть никогда не остается дом Иоава без семеноточивого, или прокаженного, или опирающегося на посох, или падающего от меча, или нуждающегося в хлебе.

yuē yā hé tā xiōng dì yà bǐ shāi shā le yā ní ěr , shì yīn yā ní ěr zài jī biàn zhēng zhàn de shí hòu shā le tā men de xiōng dì yà sā hēi 。

Иоав же и брат его Авесса убили Авенира за то, что он умертвил брата их Асаила в сражении у Гаваона.

:「。」

dà wèi fēn fù yuē yā hé gēn suí tā de zhòng rén shuō :「 nǐ men dāng sī liè yī fu , yāo shù má bù , zài yā ní ěr guān qián āi kū 。」 dà wèi wáng yě gēn zài guān hòu 。

И сказал Давид Иоаву и всем людям, бывшим с ним: раздерите одежды ваши и оденьтесь во вретища и плачьте над Авениром. И царь Давид шел за гробом его.

tā men jiāng yā ní ěr zàng zài xī bó 。 wáng zài yā ní ěr de mù páng fàng shēng ér kū , zhòng mín yě dōu kū le 。

Когда погребали Авенира в Хевроне, то царь громко плакал над гробом Авенира; плакал и весь народ.

wáng wèi yā ní ěr jǔ āi , shuō : yā ní ěr hé jìng xiàng yú wán rén sǐ ne ?

И оплакал царь Авенира, говоря: смертью ли подлого умирать Авениру?

nǐ shǒu wèi céng kǔn bǎng , jiǎo wèi céng suǒ zhù 。 nǐ sǐ , rú rén sǐ zài zuì niè zhī bèi shǒu xià yí yàng 。 yú shì zhòng mín yòu wèi yā ní ěr āi kū 。

Руки твои не были связаны, и ноги твои не в оковах, и ты пал, как падают от разбойников. И весь народ стал еще более плакать над ним.

:「 !」

rì tou wèi luò de shí hòu , zhòng mín lái quàn dà wèi chī fàn , dàn dà wèi qǐ shì shuō :「 wǒ ruò zài rì tóu wèi luò yǐ qián chī fàn , huò chī bié wù , yuàn shén chóng chóng dì jiàng fá yǔ wǒ !」

И пришел весь народ предложить Давиду хлеба, когда еще продолжался день; но Давид поклялся, говоря: то и то пусть сделает со мною Бог и еще больше сделает, если я до захождения солнца вкушу хлеба или чего-нибудь.

zhòng mín zhī dào le jiù dōu xǐ yuè 。 fán wáng suǒ xíng de , zhòng mín wú bù xǐ yuè 。

И весь народ узнал это, и понравилось ему это, как и все, что делал царь, нравилось всему народу.

nà rì , yǐ sè liè zhòng mín cái zhī dào shā ní ěr de ér zi yā ní ěr bìng fēi chū yú wáng yì 。

И узнал весь народ и весь Израиль в тот день, что не от царя произошло умерщвление Авенира, сына Нирова.

:「

wáng duì chén pú shuō :「 nǐ men qǐ bù zhī jīn rì yǐ sè liè rén zhōng sǐ le yí gè zuò yuán shuài de dà zhàng fu ma ?

И сказал царь слугам своим: знаете ли, что вождь и великий муж пал в этот день в Израиле?

。」

wǒ suī rán shòu gāo wèi wáng , jīn rì hái shì ruǎn ruò ; zhè xǐ lǔ yǎ de liǎng gè ér zi bǐ wǒ gāng qiáng 。 yuàn yē hé huá zhào zhe è rén suǒ xíng de è bào yìng tā 。」

Я теперь еще слаб, хотя и помазан на царство, а эти люди, сыновья Саруи, сильнее меня; пусть же воздаст Господь делающему злое по злобе его!

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.