中文圣经

Деяния 1

изучено 0/302

tí ā fēi luó a , wǒ yǐ jīng zuò le qián shū , lùn dào yē sū kāi tóu yí qiè suǒ xíng suǒ jiào xùn de ,

Первую книгу написал я к тебе, Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала

使

zhí dào tā jiè zhe shèng líng fēn fù suǒ jiǎn xuǎn de shǐ tú , yǐ hòu bèi jiē shàng shēng de rì zi wéi zhǐ 。

до того дня, в который Он вознесся, дав Святым Духом повеления Апостолам, которых Он избрал,

使

tā shòu hài zhī hòu , yòng xǔ duō de píng jù jiāng zì jǐ huó huó dì xiǎn gěi shǐ tú kàn , sì shí tiān zhī jiǔ xiàng tā men xiǎn xiàn , jiǎng shuō shén guó de shì 。

которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием.

:「

yē sū hé tā men jù jí de shí hòu , zhǔ fù tā men shuō :「 bú yào lí kāi yē lù sā lěng , yào děng hòu fù suǒ yīng xǔ de , jiù shì nǐ men tīng jiàn wǒ shuō guò de 。

И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня,

。」

yuē hàn shì yòng shuǐ shī xǐ , dàn bù duō jǐ rì , nǐ men yào shòu shèng líng de xǐ 。」

ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым.

:「?」

tā men jù jí de shí hòu , wèn yē sū shuō :「 zhǔ a , nǐ fù xīng yǐ sè liè guó jiù zài zhè shí hòu ma ?」

Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю?

:「

yē sū duì tā men shuō :「 fù píng zhe zì jǐ de quán bǐng suǒ dìng de shí hòu 、 rì qī , bú shì nǐ men kě yǐ zhī dào de 。

Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти,

。」

dàn shèng líng jiàng lín zài nǐ men shēn shàng , nǐ men jiù bì dé zhe néng lì , bìng yào zài yē lù sā lěng 、 yóu tài quán dì , hé sā mǎ lì yà , zhí dào dì jí , zuò wǒ de jiàn zhèng 。」

но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме, и во всей Иудее, и Самарии, и даже до края земли.

便

shuō le zhè huà , tā men zhèng kàn de shí hòu , tā jiù bèi qǔ shàng shēng , yǒu yì duǒ yún cǎi bǎ tā jiē qù , biàn kàn bú jiàn tā le 。

Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их.

穿

dāng tā wǎng shàng qù , tā men dìng jīng wàng tiān de shí hòu , hū rán yǒu liǎng gè rén shēn chuān bái yī , zhàn zài páng biān , shuō :

И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде

。」

「 jiā lì lì rén nǎ , nǐ men wèi shén me zhàn zhe wàng tiān ne ? zhè lí kāi nǐ men bèi jiē shēng tiān de yē sū , nǐ men jiàn tā zěn yàng wǎng tiān shàng qù , tā hái yào zěn yàng lái 。」

и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо.

yǒu yí zuò shān , míng jiào gǎn lǎn shān , lí yē lù sā lěng bù yuǎn , yuē yǒu ān xī rì kě zǒu de lù chéng 。 dāng xià , mén tú cóng nà lǐ huí yē lù sā lěng qù ,

Тогда они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима, в расстоянии субботнего пути.

西

jìn le chéng , jiù shàng le suǒ zhù de yì jiān lóu fáng ; zài nà lǐ yǒu bǐ dé 、 yuē hàn 、 yǎ gè 、 ān dé liè 、 féi lì 、 duō mǎ 、 bā duō luó mǎi 、 mǎ tài 、 yà lè féi de ér zi yǎ gè 、 fèn ruì dǎng de xī mén , hé yǎ gè de ér zi yóu dà 。

И, придя, взошли в горницу, где и пребывали, Петр и Иаков, Иоанн и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда, брат Иакова.

zhè xiē rén tóng zhe jǐ gè fù rén hé yē sū de mǔ qīn mǎ lì yà , bìng yē sū de dì xiong , dōu tóng xīn hé yì dì héng qiè dǎo gào 。

Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с некоторыми женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его.

nà shí , yǒu xǔ duō rén jù huì , yuē yǒu yì bǎi èr shí míng , bǐ dé jiù zài dì xiong zhōng jiān zhàn qǐ lái ,

И в те дни Петр, став посреди учеников, сказал,-

:「

shuō :「 dì xiong men ! shèng líng jiè dà wèi de kǒu , zài shèng jīng shàng yù yán lǐng rén zhuō ná yē sū de yóu dà , zhè huà shì bì xū yìng yàn de 。

было же собрание человек около ста двадцати: мужи братия! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса;

使

tā běn lái liè zài wǒ men shù zhōng , bìng qiě zài shǐ tú de zhí rèn shàng dé le yì fēn 。

он был сопричислен к нам и получил жребий служения сего;

zhè rén yòng tā zuò è de gōng jià mǎi le yí kuài tián , yǐ hòu shēn zi pú dǎo , dù fù bēng liè , cháng zǐ dōu liú chū lái 。

но приобрел землю неправедною мздою, и, когда низринулся, расселось чрево его и выпали все внутренности его;

zhù zài yē lù sā lěng de zhòng rén dōu zhī dào zhè shì , suǒ yǐ àn zhe tā men nà lǐ de huà gěi nà kuài tián qǐ míng jiào yà gé dà mǎ , jiù shì 「 xuè tián 」 de yì sī 。

и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови.

yīn wèi shī piān shàng xiě zhe , shuō : yuàn tā de zhù chù biàn wèi huāng chǎng , wú rén zài nèi jū zhù ; yòu shuō : yuàn bié rén dé tā de zhí fēn 。

В книге же Псалмов написано: да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем; и: достоинство его да приимет другой.

suǒ yǐ , zhǔ yē sū zài wǒ men zhōng jiān shǐ zhōng chū rù de shí hòu ,

Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во все время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус,

。」

jiù shì cóng yuē hàn shī xǐ qǐ , zhí dào zhǔ lí kāi wǒ men bèi jiē shàng shēng de rì zi wéi zhǐ , bì xū cóng nà cháng yǔ wǒ men zuò bàn de rén zhōng lì yí wèi yǔ wǒ men tóng zuò yē sū fù huó de jiàn zhèng 。」

начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Он вознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его.

yú shì xuǎn jǔ liǎng gè rén , jiù shì nà jiào zuò bā sā bā , yòu chēng hu yóu shì dōu de yuē sè , hé mǎ tí yà 。

И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия;

:「使。」

zhòng rén jiù dǎo gào shuō :「 zhǔ a , nǐ zhī dào wàn rén de xīn , qiú nǐ cóng zhè liǎng gè rén zhōng , zhǐ míng nǐ suǒ jiǎn xuǎn de shì shuí , jiào tā dé zhè shǐ tú de wèi fēn 。 zhè wèi fēn yóu dà yǐ jīng diū qì , wǎng zì jǐ de dì fāng qù le 。」

и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал

принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место.

使

yú shì zhòng rén wéi tā men yáo qiān , yáo chū mǎ tí yà lái ; tā jiù hé shí yī gè shǐ tú tóng liè 。

И бросили о них жребий, и выпал жребий Матфию, и он сопричислен к одиннадцати Апостолам.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.