Деяния 12
那时,希律王下手苦害教会中几个人,
nà shí , xī lǜ wáng xià shǒu kǔ hài jiào huì zhōng jǐ gè rén ,
В то время царь Ирод поднял руки на некоторых из принадлежащих к церкви, чтобы сделать им зло,
他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得。那时正是除酵的日子。
tā jiàn yóu tài rén xǐ huan zhè shì , yòu qù zhuō ná bǐ dé 。 nà shí zhèng shì chú jiào de rì zi 。
Видя же, что это приятно Иудеям, вслед за тем взял и Петра, - тогда были дни опресноков,-
希律拿了彼得,收在监里,交付四班兵丁看守,每班四个人,意思要在逾越节后把他提出来,当着百姓办他。
xī lǜ ná le bǐ dé , shōu zài jiān lǐ , jiāo fù sì bān bīng dīng kān shǒu , měi bān sì gè rén , yì sī yào zài yú yuè jié hòu bǎ tā tí chū lái , dāng zhe bǎi xìng bàn tā 。
и, задержав его, посадил в темницу, и приказал четырем четверицам воинов стеречь его, намереваясь после Пасхи вывести его к народу.
于是彼得被囚在监里;教会却为他切切地祷告 神。
yú shì bǐ dé bèi qiú zài jiān lǐ ; jiào huì què wèi tā qiè qiè dì dǎo gào shén 。
Итак Петра стерегли в темнице, между тем церковь прилежно молилась о нем Богу.
希律将要提他出来的前一夜,彼得被两条铁链锁着,睡在两个兵丁当中;看守的人也在门外看守。
xī lǜ jiāng yào tí tā chū lái de qián yí yè , bǐ dé bèi liǎng tiáo tiě liàn suǒ zhe , shuì zài liǎng gè bīng dīng dāng zhōng ; kān shǒu de rén yě zài mén wài kān shǒu 。
Когда же Ирод хотел вывести его, в ту ночь Петр спал между двумя воинами, скованный двумя цепями, и стражи у дверей стерегли темницу.
忽然,有主的一个使者站在旁边,屋里有光照耀,天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,说:「快快起来!」那铁链就从他手上脱落下来。
hū rán , yǒu zhǔ de yí gè shǐ zhě zhàn zài páng biān , wū lǐ yǒu guāng zhào yào , tiān shǐ pāi bǐ dé de lèi páng , pāi xǐng le tā , shuō :「 kuài kuài qǐ lái !」 nà tiě liàn jiù cóng tā shǒu shàng tuō luò xià lái 。
И вот, Ангел Господень предстал, и свет осиял темницу. Ангел, толкнув Петра в бок, пробудил его и сказал: встань скорее. И цепи упали с рук его.
天使对他说:「束上带子,穿上鞋。」他就那样做。天使又说:「披上外衣,跟着我来。」
tiān shǐ duì tā shuō :「 shù shàng dài zǐ , chuān shàng xié 。」 tā jiù nà yàng zuò 。 tiān shǐ yòu shuō :「 pī shàng wài yī , gēn zhe wǒ lái 。」
И сказал ему Ангел: опояшься и обуйся. Он сделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною.
彼得就出来跟着他,不知道天使所做是真的,只当见了异象。
bǐ dé jiù chū lái gēn zhe tā , bù zhī dào tiān shǐ suǒ zuò shì zhēn de , zhǐ dāng jiàn le yì xiàng 。
Петр вышел и следовал за ним, не зная, что делаемое Ангелом было действительно, а думая, что видит видение.
过了第一层第二层监牢,就来到临街的铁门,那门自己开了。他们出来,走过一条街,天使便离开他去了。
guò le dì yī céng dì èr céng jiān láo , jiù lái dào lín jiē de tiě mén , nà mén zì jǐ kāi le 。 tā men chū lái , zǒu guò yì tiáo jiē , tiān shǐ biàn lí kāi tā qù le 。
Пройдя первую и вторую стражу, они пришли к железным воротам, ведущим в город, которые сами собою отворились им; они вышли и прошли одну улицу, и вдруг Ангела не стало с ним.
彼得醒悟过来,说:「我现在真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手和犹太百姓一切所盼望的。」
bǐ dé xǐng wù guò lái , shuō :「 wǒ xiàn zài zhēn zhī dào zhǔ chāi qiǎn tā de shǐ zhě , jiù wǒ tuō lí xī lǜ de shǒu hé yóu tài bǎi xìng yí qiè suǒ pàn wàng de 。」
Тогда Петр, придя в себя, сказал: теперь я вижу воистину, что Господь послал Ангела Своего и избавил меня из руки Ирода и от всего, чего ждал народ Иудейский.
想了一想,就往那称呼马可的约翰、他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集祷告。
xiǎng le yì xiǎng , jiù wǎng nà chēng hu mǎ kě de yuē hàn 、 tā mǔ qīn mǎ lì yà jiā qù , zài nà lǐ yǒu hǎo xiē rén jù jí dǎo gào 。
И, осмотревшись, пришел к дому Марии, матери Иоанна, называемого Марком, где многие собрались и молились.
彼得敲外门,有一个使女,名叫罗大,出来探听,
bǐ dé qiāo wài mén , yǒu yí gè shǐ nǚ , míng jiào luó dà , chū lái tàn tīng ,
Когда же Петр постучался у ворот, то вышла послушать служанка, именем Рода,
听得是彼得的声音,就欢喜的顾不得开门,跑进去告诉众人说:「彼得站在门外。」
tīng dé shì bǐ dé de shēng yīn , jiù huān xǐ de gù bù dé kāi mén , pǎo jìn qù gào sù zhòng rén shuō :「 bǐ dé zhàn zài mén wài 。」
и, узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, но, вбежав, объявила, что Петр стоит у ворот.
他们说:「你是疯了!」使女极力地说:「真是他!」他们说:「必是他的天使!」
tā men shuō :「 nǐ shì fēng le !」 shǐ nǚ jí lì dì shuō :「 zhēn shì tā !」 tā men shuō :「 bì shì tā de tiān shǐ !」
А те сказали ей: в своем ли ты уме? Но она утверждала свое. Они же говорили: это Ангел его.
彼得不住地敲门。他们开了门,看见他,就甚惊奇。
bǐ dé bú zhù dì qiāo mén 。 tā men kāi le mén , kàn jiàn tā , jiù shèn jīng qí 。
Между тем Петр продолжал стучать. Когда же отворили, то увидели его и изумились.
彼得摆手,不要他们作声,就告诉他们主怎样领他出监;又说:「你们把这事告诉雅各和众弟兄。」于是出去,往别处去了。
bǐ dé bǎi shǒu , bú yào tā men zuò shēng , jiù gào sù tā men zhǔ zěn yàng lǐng tā chū jiān ; yòu shuō :「 nǐ men bǎ zhè shì gào sù yǎ gè hé zhòng dì xiong 。」 yú shì chū qù , wǎng bié chù qù le 。
Он же, дав знак рукою, чтобы молчали, рассказал им, как Господь вывел его из темницы, и сказал: уведомьте о сем Иакова и братьев. Потом, выйдя, пошел в другое место.
到了天亮,兵丁扰乱得很,不知道彼得往哪里去了。
dào le tiān liàng , bīng dīng rǎo luàn dé hěn , bù zhī dào bǐ dé wǎng nǎ lǐ qù le 。
По наступлении дня между воинами сделалась большая тревога о том, что сделалось с Петром.
希律找他,找不着,就审问看守的人,吩咐把他们拉去杀了。后来希律离开犹太,下凯撒利亚去,住在那里。
xī lǜ zhǎo tā , zhǎo bù zhe , jiù shěn wèn kān shǒu de rén , fēn fù bǎ tā men lā qù shā le 。 hòu lái xī lǜ lí kāi yóu tài , xià kǎi sā lì yà qù , zhù zài nà lǐ 。
Ирод же, поискав его и не найдя, судил стражей и велел казнить их. Потом он отправился из Иудеи в Кесарию и там оставался.
希律恼怒泰尔、西顿的人。他们那一带地方是从王的地土得粮,因此就托了王的内侍臣伯拉斯都的情,一心来求和。
xī lǜ nǎo nù tài ěr 、 xī dùn de rén 。 tā men nà yí dài dì fāng shì cóng wáng de dì tǔ dé liáng , yīn cǐ jiù tuō le wáng de nèi shì chén bó lā sī dōu de qíng , yì xīn lái qiú hé 。
Ирод был раздражен на Тирян и Сидонян; они же, согласившись, пришли к нему и, склонив на свою сторону Власта, постельника царского, просили мира, потому что область их питалась от области царской.
希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,对他们讲论一番。
xī lǜ zài suǒ dìng de rì zi , chuān shàng cháo fú , zuò zài wèi shàng , duì tā men jiǎng lùn yì fān 。
В назначенный день Ирод, одевшись в царскую одежду, сел на возвышенном месте и говорил к ним;
百姓喊着说:「这是神的声音,不是人的声音。」
bǎi xìng hǎn zhe shuō :「 zhè shì shén de shēng yīn , bú shì rén de shēng yīn 。」
а народ восклицал: это голос Бога, а не человека.
希律不归荣耀给 神,所以主的使者立刻罚他,他被虫所咬,气就绝了。
xī lǜ bù guī róng yào gěi shén , suǒ yǐ zhǔ de shǐ zhě lì kè fá tā , tā bèi chóng suǒ yǎo , qì jiù jué le 。
Но вдруг Ангел Господень поразил его за то, что он не воздал славы Богу; и он, быв изъеден червями, умер.
神的道日见兴旺,越发广传。
shén de dào rì jiàn xīng wàng , yuè fā guǎng chuán 。
Слово же Божие росло и распространялось.
巴拿巴和扫罗办完了他们供给的事,就从耶路撒冷回来,带着称呼马可的约翰同去。
bā ná bā hé sǎo luó bàn wán le tā men gòng gěi de shì , jiù cóng yē lù sā lěng huí lái , dài zhe chēng hu mǎ kě de yuē hàn tóng qù 。
А Варнава и Савл, по исполнении поручения, возвратились из Иерусалима в Антиохию, взяв с собою и Иоанна, прозванного Марком.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.