中文圣经

Деяния 3

изучено 0/247

殿

shēn chū dǎo gào de shí hòu , bǐ dé 、 yuē hàn shàng shèng diàn qù 。

Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый.

殿),殿

yǒu yí gè rén , shēng lái shì qué tuǐ de , tiān tiān bèi rén tái lái , fàng zài diàn de yí gè mén kǒu ( nà mén míng jiào měi mén ), yāo qiú jìn diàn de rén zhōu jì 。

И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм.

殿

tā kàn jiàn bǐ dé 、 yuē hàn jiāng yào jìn diàn , jiù qiú tā men zhōu jì 。

Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни.

:「!」

bǐ dé 、 yuē hàn dìng jīng kàn tā ; bǐ dé shuō :「 nǐ kàn wǒ men !」

Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас.

nà rén jiù liú yì kàn tā men , zhǐ wàng dé zhe shén me 。

И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-нибудь.

:「!」

bǐ dé shuō :「 jīn yín wǒ dōu méi yǒu , zhī bǎ wǒ suǒ yǒu de gěi nǐ : wǒ fèng ná sā lè rén yē sū jī dū de míng , jiào nǐ qǐ lái xíng zǒu !」

Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.

yú shì lā zhe tā de yòu shǒu , fú tā qǐ lái ; tā de jiǎo hé huái zǐ gǔ lì kè jiàn zhuàng le ,

И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени,

殿

jiù tiào qǐ lái , zhàn zhe , yòu xíng zǒu , tóng tā men jìn le diàn , zǒu zhe , tiào zhe , zàn měi shén 。

и, вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя, и скача, и хваля Бога.

bǎi xìng dōu kàn jiàn tā xíng zǒu , zàn měi shén ;

И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;

殿

rèn de tā shì nà sù cháng zuò zài diàn de měi mén kǒu qiú zhōu jì de , jiù yīn tā suǒ yù zhe de shì mǎn xīn xī qí 、 jīng yà 。

и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.

nà rén zhèng zài chēng wéi suǒ luó mén de láng xià , lā zhe bǐ dé 、 yuē hàn ; zhòng bǎi xìng yì qí pǎo dào tā men nà lǐ , hěn jué xī qí 。

И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.

:「使

bǐ dé kàn jiàn , jiù duì bǎi xìng shuō :「 yǐ sè liè rén nǎ , wèi shén me bǎ zhè shì dàng zuò xī qí ne ? wèi shén me dìng jīng kàn wǒ men , yǐ wéi wǒ men píng zì jǐ de néng lì hé qián chéng shǐ zhè rén xíng zǒu ne ?

Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?

耀

yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǎ gè de shén , jiù shì wǒ men liè zǔ de shén , yǐ jīng róng yào le tā de pú rén yē sū ; nǐ men què bǎ tā jiāo fù bǐ lā duō 。 bǐ lā duō dìng yì yào shì fàng tā , nǐ men jìng zài bǐ lā duō miàn qián qì jué le tā 。

Бог Авраама, и Исаака, и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.

nǐ men qì jué le nà shèng jié gōng yì zhě , fǎn qiú zhe shì fàng yí gè xiōng shǒu gěi nǐ men 。

Но вы от Святого и Праведного отреклись и просили даровать вам человека убийцу,

nǐ men shā le nà shēng mìng de zhǔ , shén què jiào tā cóng sǐ lǐ fù huó le ; wǒ men dōu shì wèi zhè shì zuò jiàn zhèng 。

а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.

便

wǒ men yīn xìn tā de míng , tā de míng biàn jiào nǐ men suǒ kàn jiàn suǒ rèn shi de zhè rén jiàn zhuàng le ; zhèng shì tā suǒ cì de xìn xīn , jiào zhè rén zài nǐ men zhòng rén miàn qián quán rán hǎo le 。

И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.

dì xiōng men , wǒ xiǎo de nǐ men zuò zhè shì shì chū yú bù zhī , nǐ men de guān zhǎng yě shì rú cǐ 。

Впрочем, я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;

dàn shén céng jiè zhòng xiān zhī de kǒu , yù yán jī dū jiāng yào shòu hài , jiù zhè yàng yìng yàn le 。

Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил.

使

suǒ yǐ , nǐ men dāng huǐ gǎi guī zhèng , shǐ nǐ men de zuì dé yǐ tú mǒ ,

Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,

zhè yàng , nà ān shū de rì zi jiù bì cóng zhǔ miàn qián lái dào ; zhǔ yě bì chāi qiǎn suǒ yù dìng gěi nǐ men de jī dū ( yē sū ) jiàng lín 。

да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,

tiān bì liú tā , děng dào wàn wù fù xīng de shí hòu , jiù shì shén cóng chuàng shì yǐ lái 、 jiè zhe shèng xiān zhī de kǒu suǒ shuō de 。

Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века.

西:『

mó xī céng shuō :『 zhǔ — shén yào cóng nǐ men dì xiong zhōng jiān gěi nǐ men xīng qǐ yí wèi xiān zhī xiàng wǒ , fán tā xiàng nǐ men suǒ shuō de , nǐ men dōu yào tīng cóng 。

Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам;

。』

fán bù tīng cóng nà xiān zhī de , bì yào cóng mín zhōng quán rán miè jué 。』

и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа.

cóng sā mǔ ěr yǐ lái de zhòng xiān zhī , fán shuō yù yán de , yě dōu shuō dào zhè xiē rì zi 。

И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии.

:『。』

nǐ men shì xiān zhī de zǐ sūn , yě chéng shòu shén yǔ nǐ men zǔ zōng suǒ lì de yuē , jiù shì duì yà bó lā hǎn shuō :『 dì shàng wàn zú dōu yào yīn nǐ de hòu yì dé fú 。』

Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные.

。」

shén jì xīng qǐ tā de pú rén , jiù xiān chà tā dào nǐ men zhè lǐ lái , cì fú gěi nǐ men , jiào nǐ men gè rén huí zhuǎn , lí kāi zuì è 。」

Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.