中文圣经

Деяния 9

изучено 0/344

sǎo luó réng rán xiàng zhǔ de mén tú kǒu tǔ wēi hè xiōng shā de huà , qù jiàn dà jì sī ,

Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику

qiú wén shū gěi dà mǎ shì gé de gè huì táng , ruò shì zhǎo zhe xìn fèng zhè dào de rén , wú lùn nán nǚ , dōu zhǔn tā kǔn bǎng dài dào yē lù sā lěng 。

и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.

sǎo luó xíng lù , jiāng dào dà mǎ shì gé , hū rán cóng tiān shàng fā guāng , sì miàn zhào zhe tā ;

Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.

:「?」

tā jiù pú dǎo zài dì , tīng jiàn yǒu shēng yīn duì tā shuō :「 sǎo luó ! sǎo luó ! nǐ wèi shén me bī pò wǒ ?」

Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?

:「?」:「

tā shuō :「 zhǔ a ! nǐ shì shuí ?」 zhǔ shuō :「 wǒ jiù shì nǐ suǒ bī pò de yē sū 。

Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.

。」

qǐ lái ! jìn chéng qù , nǐ suǒ dàng zuò de shì , bì yǒu rén gào sù nǐ 。」

Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.

tóng xíng de rén zhàn zài nà lǐ , shuō bù chū huà lái , tīng jiàn shēng yīn , què kàn bú jiàn rén 。

Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.

sǎo luó cóng dì shàng qǐ lái , zhēng kāi yǎn jīng , jìng bù néng kàn jiàn shén me 。 yǒu rén lā tā de shǒu , lǐng tā jìn le dà mǎ shì gé ;

Савл встал с земли и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.

sān rì bù néng kàn jiàn , yě bù chī yě bù hē 。

И три дня он не видел, и не ел, и не пил.

:「。」:「。」

dāng xià , zài dà mǎ shì gé yǒu yí gè mén tú , míng jiào yà ná ní yà 。 zhǔ zài yì xiàng zhōng duì tā shuō :「 yà ná ní yà 。」 tā shuō :「 zhǔ , wǒ zài zhè lǐ 。」

В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.

:「访

zhǔ duì tā shuō :「 qǐ lái ! wǎng zhí jiē qù , zài yóu dà de jiā lǐ , fǎng wèn yí gè dà shù rén , míng jiào sǎo luó 。 tā zhèng dǎo gào ,

Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится,

。」

yòu kàn jiàn le yí gè rén , míng jiào yà ná ní yà , jìn lái àn shǒu zài tā shēn shàng , jiào tā néng kàn jiàn 。」

и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.

:「

yà ná ní yà huí dá shuō :「 zhǔ a , wǒ tīng jiàn xǔ duō rén shuō , zhè rén zěn yàng zài yē lù sā lěng duō duō kǔ hài nǐ de shèng tú ,

Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;

。」

bìng qiě tā zài zhè lǐ yǒu cóng jì sī zhǎng dé lái de quán bǐng kǔn bǎng yí qiè qiú gào nǐ míng de rén 。」

и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое.

:「

zhǔ duì yà ná ní yà shuō :「 nǐ zhǐ guǎn qù ! tā shì wǒ suǒ jiǎn xuǎn de qì mǐn , yào zài wài bāng rén hé jūn wáng , bìng yǐ sè liè rén miàn qián xuān yáng wǒ de míng 。

Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами, и царями, и сынами Израилевыми.

。」

wǒ yě yào zhǐ shì tā , wèi wǒ de míng bì xū shòu xǔ duō de kǔ nàn 。」

И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое.

:「。」

yà ná ní yà jiù qù le , jìn rù nà jiā , bǎ shǒu àn zài sǎo luó shēn shàng , shuō :「 xiōng dì sǎo luó , zài nǐ lái de lù shang xiàng nǐ xiǎn xiàn de zhǔ , jiù shì yē sū , dǎ fā wǒ lái , jiào nǐ néng kàn jiàn , yòu bèi shèng líng chōng mǎn 。」

Анания пошел, и вошел в дом, и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа.

sǎo luó de yǎn jīng shàng , hǎo xiàng yǒu lín lì kè diào xià lái , tā jiù néng kàn jiàn 。 yú shì qǐ lái shòu le xǐ ;

И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,

chī guò fàn jiù jiàn zhuàng le 。 sǎo luó zài dà mǎ shì gé chuán dào sǎo luó hé dà mǎ shì gé de mén tú tóng zhù le xiē rì zi ,

и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.

jiù zài gè huì táng lǐ xuān chuán yē sū , shuō tā shì shén de ér zi 。

И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.

:「。」

fán tīng jiàn de rén dōu jīng qí , shuō :「 zài yē lù sā lěng cán hài qiú gào zhè míng de , bú shì zhè rén ma ? bìng qiě tā dào zhè lǐ lái , tè yào kǔn bǎng tā men , dài dào jì sī zhǎng nà lǐ 。」

И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.

dàn sǎo luó yuè fā yǒu néng lì , bó dǎo zhù dà mǎ shì gé de yóu tài rén , zhèng míng yē sū shì jī dū 。

А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.

guò le hǎo xiē rì zi , yóu tài rén shāng yì yào shā sǎo luó ,

Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его.

dàn tā men de jì móu bèi sǎo luó zhī dào le 。 tā men yòu zhòu yè zài chéng mén shǒu hòu , yào shā tā 。

Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.

tā de mén tú jiù zài yè jiān yòng kuāng zǐ bǎ tā cóng chéng qiáng shàng zhuì xià qù 。

Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.

sǎo luó dào le yē lù sā lěng , xiǎng yǔ mén tú jié jiāo , tā men què dōu pà tā , bú xìn tā shì mén tú 。

Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.

使

wéi yǒu bā ná bā jiē dài tā , lǐng qù jiàn shǐ tú , bǎ tā zài lù shang zěn me kàn jiàn zhǔ , zhǔ zěn me xiàng tā shuō huà , tā zài dà mǎ shì gé zěn me fèng yē sū de míng fàng dǎn chuán dào , dōu shù shuō chū lái 。

Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедывал во имя Иисуса.

yú shì sǎo luó zài yē lù sā lěng hé mén tú chū rù lái wǎng ,

И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса.

fèng zhǔ de míng fàng dǎn chuán dào , bìng yǔ shuō xī là huà de yóu tài rén jiǎng lùn biàn bó ; tā men què xiǎng fǎ zǐ yào shā tā 。

Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.

dì xiong men zhī dào le jiù sòng tā xià kǎi sā lì yà , dǎ fā tā wǎng dà shù qù 。

Братия, узнав о сем, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.

nà shí , yóu tài 、 jiā lì lì 、 sā mǎ lì yà gè chù de jiào huì dōu dé píng ān , bèi jiàn lì ; fán shì jìng wèi zhǔ , méng shèng líng de ān wèi , rén shù jiù zēng duō le 。

Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались.

bǐ dé zhōu liú sì fāng de shí hòu , yě dào le jū zhù lǚ dà de shèng tú nà lǐ ;

Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде.

yù jiàn yí gè rén , míng jiào yǐ ní yǎ , dé le tān huàn , zài rù zǐ shàng tǎng wò bā nián 。

Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.

:「。」

bǐ dé duì tā shuō :「 yǐ ní yǎ , yē sū jī dū yī hǎo nǐ le , qǐ lái ! shōu shí nǐ de rù zǐ 。」 tā jiù lì kè qǐ lái le 。

Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал.

fán zhù lǚ dà hé shā de rén dōu kàn jiàn le tā , jiù guī fú zhǔ 。

И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.

广

zài yuē pà yǒu yí gè nǚ tú , míng jiào dà bǐ dà , fān xī là huà jiù shì duō jiā ; tā guǎng xíng shàn shì , duō shī zhōu jì 。

В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит “серна”; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.

dāng shí , tā huàn bìng ér sǐ , yǒu rén bǎ tā xǐ le , tíng zài lóu shàng 。

Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице.

:「。」

lǚ dà yuán yǔ yuē pà xiāng jìn ; mén tú tīng jiàn bǐ dé zài nà lǐ , jiù dǎ fā liǎng gè rén qù jiàn tā , yāng qiú tā shuō :「 kuài dào wǒ men nà lǐ qù , bú yào dān yán 。」

А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним.

便

bǐ dé jiù qǐ shēn hé tā men tóng qù ; dào le , biàn yǒu rén lǐng tā shàng lóu 。 zhòng guǎ fù dōu zhàn zài bǐ dé páng biān kū , ná duō jiā yǔ tā men tóng zài shí suǒ zuò de lǐ yī wài yī gěi tā kàn 。

Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.

:「!」便

bǐ dé jiào tā men dōu chū qù , jiù guì xià dǎo gào , zhuǎn shēn duì zhe sǐ rén shuō :「 dà bǐ dà , qǐ lái !」 tā jiù zhēng kāi yǎn jīng , jiàn le bǐ dé , biàn zuò qǐ lái 。

Петр выслал всех вон, и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.

bǐ dé shēn shǒu fú tā qǐ lái , jiào zhòng shèng tú hé guǎ fù jìn qù , bǎ duō jiā huó huó dì jiāo gěi tā men 。

Он, подав ей руку поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою.

zhè shì chuán biàn le yuē pà , jiù yǒu xǔ duō rén xìn le zhǔ 。

Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.

西

cǐ hòu , bǐ dé zài yuē pà yí gè xiāo pí jiàng xī mén de jiā lǐ zhù le duō rì 。

И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.