Деяния 9
扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶杀的话,去见大祭司,
sǎo luó réng rán xiàng zhǔ de mén tú kǒu tǔ wēi hè xiōng shā de huà , qù jiàn dà jì sī ,
Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику
求文书给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
qiú wén shū gěi dà mǎ shì gé de gè huì táng , ruò shì zhǎo zhe xìn fèng zhè dào de rén , wú lùn nán nǚ , dōu zhǔn tā kǔn bǎng dài dào yē lù sā lěng 。
и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.
扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照着他;
sǎo luó xíng lù , jiāng dào dà mǎ shì gé , hū rán cóng tiān shàng fā guāng , sì miàn zhào zhe tā ;
Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.
他就仆倒在地,听见有声音对他说:「扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?」
tā jiù pú dǎo zài dì , tīng jiàn yǒu shēng yīn duì tā shuō :「 sǎo luó ! sǎo luó ! nǐ wèi shén me bī pò wǒ ?」
Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
他说:「主啊!你是谁?」主说:「我就是你所逼迫的耶稣。
tā shuō :「 zhǔ a ! nǐ shì shuí ?」 zhǔ shuō :「 wǒ jiù shì nǐ suǒ bī pò de yē sū 。
Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.
起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。」
qǐ lái ! jìn chéng qù , nǐ suǒ dàng zuò de shì , bì yǒu rén gào sù nǐ 。」
Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。
tóng xíng de rén zhàn zài nà lǐ , shuō bù chū huà lái , tīng jiàn shēng yīn , què kàn bú jiàn rén 。
Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马士革;
sǎo luó cóng dì shàng qǐ lái , zhēng kāi yǎn jīng , jìng bù néng kàn jiàn shén me 。 yǒu rén lā tā de shǒu , lǐng tā jìn le dà mǎ shì gé ;
Савл встал с земли и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.
三日不能看见,也不吃也不喝。
sān rì bù néng kàn jiàn , yě bù chī yě bù hē 。
И три дня он не видел, и не ел, и не пил.
当下,在大马士革有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说:「亚拿尼亚。」他说:「主,我在这里。」
dāng xià , zài dà mǎ shì gé yǒu yí gè mén tú , míng jiào yà ná ní yà 。 zhǔ zài yì xiàng zhōng duì tā shuō :「 yà ná ní yà 。」 tā shuō :「 zhǔ , wǒ zài zhè lǐ 。」
В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.
主对他说:「起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗。他正祷告,
zhǔ duì tā shuō :「 qǐ lái ! wǎng zhí jiē qù , zài yóu dà de jiā lǐ , fǎng wèn yí gè dà shù rén , míng jiào sǎo luó 。 tā zhèng dǎo gào ,
Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится,
又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。」
yòu kàn jiàn le yí gè rén , míng jiào yà ná ní yà , jìn lái àn shǒu zài tā shēn shàng , jiào tā néng kàn jiàn 。」
и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.
亚拿尼亚回答说:「主啊,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,
yà ná ní yà huí dá shuō :「 zhǔ a , wǒ tīng jiàn xǔ duō rén shuō , zhè rén zěn yàng zài yē lù sā lěng duō duō kǔ hài nǐ de shèng tú ,
Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;
并且他在这里有从祭司长得来的权柄捆绑一切求告你名的人。」
bìng qiě tā zài zhè lǐ yǒu cóng jì sī zhǎng dé lái de quán bǐng kǔn bǎng yí qiè qiú gào nǐ míng de rén 。」
и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое.
主对亚拿尼亚说:「你只管去!他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王,并以色列人面前宣扬我的名。
zhǔ duì yà ná ní yà shuō :「 nǐ zhǐ guǎn qù ! tā shì wǒ suǒ jiǎn xuǎn de qì mǐn , yào zài wài bāng rén hé jūn wáng , bìng yǐ sè liè rén miàn qián xuān yáng wǒ de míng 。
Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами, и царями, и сынами Израилевыми.
我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。」
wǒ yě yào zhǐ shì tā , wèi wǒ de míng bì xū shòu xǔ duō de kǔ nàn 。」
И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое.
亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上,说:「兄弟扫罗,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。」
yà ná ní yà jiù qù le , jìn rù nà jiā , bǎ shǒu àn zài sǎo luó shēn shàng , shuō :「 xiōng dì sǎo luó , zài nǐ lái de lù shang xiàng nǐ xiǎn xiàn de zhǔ , jiù shì yē sū , dǎ fā wǒ lái , jiào nǐ néng kàn jiàn , yòu bèi shèng líng chōng mǎn 。」
Анания пошел, и вошел в дом, и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа.
扫罗的眼睛上,好像有鳞立刻掉下来,他就能看见。于是起来受了洗;
sǎo luó de yǎn jīng shàng , hǎo xiàng yǒu lín lì kè diào xià lái , tā jiù néng kàn jiàn 。 yú shì qǐ lái shòu le xǐ ;
И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,
吃过饭就健壮了。 扫罗在大马士革传道 扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
chī guò fàn jiù jiàn zhuàng le 。 sǎo luó zài dà mǎ shì gé chuán dào sǎo luó hé dà mǎ shì gé de mén tú tóng zhù le xiē rì zi ,
и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.
就在各会堂里宣传耶稣,说他是 神的儿子。
jiù zài gè huì táng lǐ xuān chuán yē sū , shuō tā shì shén de ér zi 。
И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.
凡听见的人都惊奇,说:「在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。」
fán tīng jiàn de rén dōu jīng qí , shuō :「 zài yē lù sā lěng cán hài qiú gào zhè míng de , bú shì zhè rén ma ? bìng qiě tā dào zhè lǐ lái , tè yào kǔn bǎng tā men , dài dào jì sī zhǎng nà lǐ 。」
И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.
但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
dàn sǎo luó yuè fā yǒu néng lì , bó dǎo zhù dà mǎ shì gé de yóu tài rén , zhèng míng yē sū shì jī dū 。
А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
guò le hǎo xiē rì zi , yóu tài rén shāng yì yào shā sǎo luó ,
Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его.
但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。
dàn tā men de jì móu bèi sǎo luó zhī dào le 。 tā men yòu zhòu yè zài chéng mén shǒu hòu , yào shā tā 。
Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
tā de mén tú jiù zài yè jiān yòng kuāng zǐ bǎ tā cóng chéng qiáng shàng zhuì xià qù 。
Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。
sǎo luó dào le yē lù sā lěng , xiǎng yǔ mén tú jié jiāo , tā men què dōu pà tā , bú xìn tā shì mén tú 。
Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.
惟有巴拿巴接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
wéi yǒu bā ná bā jiē dài tā , lǐng qù jiàn shǐ tú , bǎ tā zài lù shang zěn me kàn jiàn zhǔ , zhǔ zěn me xiàng tā shuō huà , tā zài dà mǎ shì gé zěn me fèng yē sū de míng fàng dǎn chuán dào , dōu shù shuō chū lái 。
Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедывал во имя Иисуса.
于是扫罗在耶路撒冷和门徒出入来往,
yú shì sǎo luó zài yē lù sā lěng hé mén tú chū rù lái wǎng ,
И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса.
奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳;他们却想法子要杀他。
fèng zhǔ de míng fàng dǎn chuán dào , bìng yǔ shuō xī là huà de yóu tài rén jiǎng lùn biàn bó ; tā men què xiǎng fǎ zǐ yào shā tā 。
Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.
弟兄们知道了就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。
dì xiong men zhī dào le jiù sòng tā xià kǎi sā lì yà , dǎ fā tā wǎng dà shù qù 。
Братия, узнав о сем, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.
那时,犹太、加利利、撒马利亚各处的教会都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。
nà shí , yóu tài 、 jiā lì lì 、 sā mǎ lì yà gè chù de jiào huì dōu dé píng ān , bèi jiàn lì ; fán shì jìng wèi zhǔ , méng shèng líng de ān wèi , rén shù jiù zēng duō le 。
Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались.
彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里;
bǐ dé zhōu liú sì fāng de shí hòu , yě dào le jū zhù lǚ dà de shèng tú nà lǐ ;
Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде.
遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
yù jiàn yí gè rén , míng jiào yǐ ní yǎ , dé le tān huàn , zài rù zǐ shàng tǎng wò bā nián 。
Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.
彼得对他说:「以尼雅,耶稣基督医好你了,起来!收拾你的褥子。」他就立刻起来了。
bǐ dé duì tā shuō :「 yǐ ní yǎ , yē sū jī dū yī hǎo nǐ le , qǐ lái ! shōu shí nǐ de rù zǐ 。」 tā jiù lì kè qǐ lái le 。
Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал.
凡住吕大和沙 的人都看见了他,就归服主。
fán zhù lǚ dà hé shā de rén dōu kàn jiàn le tā , jiù guī fú zhǔ 。
И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.
在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希腊话就是多加 ;她广行善事,多施周济。
zài yuē pà yǒu yí gè nǚ tú , míng jiào dà bǐ dà , fān xī là huà jiù shì duō jiā ; tā guǎng xíng shàn shì , duō shī zhōu jì 。
В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит “серна”; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.
当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。
dāng shí , tā huàn bìng ér sǐ , yǒu rén bǎ tā xǐ le , tíng zài lóu shàng 。
Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице.
吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说:「快到我们那里去,不要耽延。」
lǚ dà yuán yǔ yuē pà xiāng jìn ; mén tú tīng jiàn bǐ dé zài nà lǐ , jiù dǎ fā liǎng gè rén qù jiàn tā , yāng qiú tā shuō :「 kuài dào wǒ men nà lǐ qù , bú yào dān yán 。」
А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним.
彼得就起身和他们同去;到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的里衣外衣给他看。
bǐ dé jiù qǐ shēn hé tā men tóng qù ; dào le , biàn yǒu rén lǐng tā shàng lóu 。 zhòng guǎ fù dōu zhàn zài bǐ dé páng biān kū , ná duō jiā yǔ tā men tóng zài shí suǒ zuò de lǐ yī wài yī gěi tā kàn 。
Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.
彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说:「大比大,起来!」她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。
bǐ dé jiào tā men dōu chū qù , jiù guì xià dǎo gào , zhuǎn shēn duì zhe sǐ rén shuō :「 dà bǐ dà , qǐ lái !」 tā jiù zhēng kāi yǎn jīng , jiàn le bǐ dé , biàn zuò qǐ lái 。
Петр выслал всех вон, и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.
彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
bǐ dé shēn shǒu fú tā qǐ lái , jiào zhòng shèng tú hé guǎ fù jìn qù , bǎ duō jiā huó huó dì jiāo gěi tā men 。
Он, подав ей руку поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою.
这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
zhè shì chuán biàn le yuē pà , jiù yǒu xǔ duō rén xìn le zhǔ 。
Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
此后,彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里住了多日。
cǐ hòu , bǐ dé zài yuē pà yí gè xiāo pí jiàng xī mén de jiā lǐ zhù le duō rì 。
И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.