Второзаконие 33
以下是神人摩西在未死之先为以色列人所祝的福:
yǐ xià shì shén rén mó xī zài wèi sǐ zhī xiān wèi yǐ sè liè rén suǒ zhù de fú :
Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил сынов Израилевых пред смертью своею.
他说:耶和华从西奈而来, 从西珥向他们显现, 从巴兰山发出光辉, 从万万圣者中来临, 从他右手为百姓传出烈火的律法。
tā shuō : yē hé huá cóng xī nài ér lái , cóng xī ěr xiàng tā men xiǎn xiàn , cóng bā lán shān fā chū guāng huī , cóng wàn wàn shèng zhě zhōng lái lín , cóng tā yòu shǒu wèi bǎi xìng chuán chū liè huǒ de lǜ fǎ 。
Он сказал: Господь пришел от Синая, открылся им от Сеира, воссиял от горы Фарана и шел со тьмами святых; одесную Его огнь закона.
他疼爱百姓; 众圣徒都在他手中。 他们坐在他的脚下, 领受他的言语。
tā téng ài bǎi xìng ; zhòng shèng tú dōu zài tā shǒu zhōng 。 tā men zuò zài tā de jiǎo xià , lǐng shòu tā de yán yǔ 。
Истинно Он любит народ Свой; все святые его в руке Твоей, и они припали к стопам Твоим, чтобы внимать словам Твоим.
摩西将律法传给我们, 作为雅各会众的产业。
mó xī jiāng lǜ fǎ chuán gěi wǒ men , zuò wéi yǎ gè huì zhòng de chǎn yè 。
Закон дал нам Моисей, наследие обществу Иакова.
百姓的众首领, 以色列的各支派, 一同聚会的时候, 耶和华 在耶书 中为王。
bǎi xìng de zhòng shǒu lǐng , yǐ sè liè de gè zhī pài , yì tóng jù huì de shí hòu , yē hé huá zài yē shū zhōng wèi wáng 。
И он был царь Израиля, когда собирались главы народа вместе с коленами Израилевыми.
愿吕便存活,不致死亡; 愿他人数不致稀少。
yuàn lǚ biàn cún huó , bú zhì sǐ wáng ; yuàn tā rén shù bú zhì xī shǎo 。
Да живет Рувим и да не умирает, и Симеон да не будет малочислен!
为犹大祝福说: 求耶和华俯听犹大的声音, 引导他归于本族; 他曾用手为自己争战, 你必帮助他攻击敌人。
wèi yóu dà zhù fú shuō : qiú yē hé huá fǔ tīng yóu dà de shēng yīn , yǐn dǎo tā guī yú běn zú ; tā céng yòng shǒu wèi zì jǐ zhēng zhàn , nǐ bì bāng zhù tā gōng jī dí rén 。
Но об Иуде сказал сие: услыши, Господи, глас Иуды и приведи его к народу его; руками своими да защитит он себя, и Ты будь помощником против врагов его.
论利未说: 耶和华啊,你的土明和乌陵 都在你的虔诚人那里。 你在玛撒曾试验他, 在米利巴水与他争论。
lùn lì wèi shuō : yē hé huá a , nǐ de tǔ míng hé wū líng dōu zài nǐ de qián chéng rén nà lǐ 。 nǐ zài mǎ sā céng shì yàn tā , zài mǐ lì bā shuǐ yǔ tā zhēng lùn 。
И о Левии сказал: туммим Твой и урим Твой на святом муже Твоем, которого Ты искусил в Массе, с которым Ты препирался при водах Меривы,
他论自己的父母说: 我未曾看见; 他也不承认弟兄, 也不认识自己的儿女。 这是因利未人遵行你的话, 谨守你的约。
tā lùn zì jǐ de fù mǔ shuō : wǒ wèi céng kàn jiàn ; tā yě bù chéng rèn dì xiong , yě bú rèn shi zì jǐ de ér nǚ 。 zhè shì yīn lì wèi rén zūn xíng nǐ de huà , jǐn shǒu nǐ de yuē 。
который говорит об отце своем и матери своей: “я на них не смотрю”, и братьев своих не признает, и сыновей своих не знает; ибо они, левиты, слова Твои хранят и завет Твой соблюдают,
他们要将你的典章教训雅各, 将你的律法教训以色列。 他们要把香焚在你面前, 把全牲的燔祭献在你的坛上。
tā men yào jiāng nǐ de diǎn zhāng jiào xùn yǎ gè , jiāng nǐ de lǜ fǎ jiào xùn yǐ sè liè 。 tā men yào bǎ xiāng fén zài nǐ miàn qián , bǎ quán shēng de fán jì xiàn zài nǐ de tán shàng 。
учат законам Твоим Иакова и заповедям Твоим Израиля, возлагают курение пред лице Твое и всесожжения на жертвенник Твой;
求耶和华降福在他的财物上, 悦纳他手里所办的事。 那些起来攻击他和恨恶他的人, 愿你刺透他们的腰, 使他们不得再起来。
qiú yē hé huá jiàng fú zài tā de cái wù shàng , yuè nà tā shǒu lǐ suǒ bàn de shì 。 nà xiē qǐ lái gōng jī tā hé hèn è tā de rén , yuàn nǐ cì tòu tā men de yāo , shǐ tā men bù dé zài qǐ lái 。
благослови, Господи, силу его и о деле рук его благоволи, порази чресла восстающих на него и ненавидящих его, чтобы они не могли стоять.
论便雅悯说: 耶和华所亲爱的必同耶和华安然居住; 耶和华终日遮蔽他,也住在他两肩之中。
lùn biàn yǎ mǐn shuō : yē hé huá suǒ qīn ài de bì tóng yē hé huá ān rán jū zhù ; yē hé huá zhōng rì zhē bì tā , yě zhù zài tā liǎng jiān zhī zhōng 。
О Вениамине сказал: возлюбленный Господом обитает у Него безопасно, Бог покровительствует ему всякий день, и он покоится между раменами Его.
论约瑟说: 愿他的地蒙耶和华赐福, 得天上的宝物、甘露, 以及地里所藏的泉水;
lùn yuē sè shuō : yuàn tā de dì méng yē hé huá cì fú , dé tiān shàng de bǎo wù 、 gān lù , yǐ jí dì lǐ suǒ cáng de quán shuǐ ;
Об Иосифе сказал: да благословит Господь землю его вожделенными дарами неба, росою и дарами бездны, лежащей внизу,
得太阳所晒熟的美果, 月亮所养成的宝物;
dé tài yáng suǒ shài shú de měi guǒ , yuè liàng suǒ yǎng chéng de bǎo wù ;
вожделенными плодами от солнца и вожделенными произведениями луны,
得上古之山的至宝, 永世之岭的宝物;
dé shàng gǔ zhī shān de zhì bǎo , yǒng shì zhī lǐng de bǎo wù ;
превосходнейшими произведениями гор древних и вожделенными дарами холмов вечных,
得地和其中所充满的宝物, 并住荆棘中上主的喜悦。 愿这些福都归于约瑟的头上, 归于那与弟兄迥别之人的顶上。
dé dì hé qí zhōng suǒ chōng mǎn de bǎo wù , bìng zhù jīng jí zhōng shàng zhǔ de xǐ yuè 。 yuàn zhè xiē fú dōu guī yú yuē sè de tóu shàng , guī yú nà yǔ dì xiong jiǒng bié zhī rén de dǐng shàng 。
и вожделенными дарами земли и того, что наполняет ее; благословение Явившегося в терновом кусте да приидет на главу Иосифа и на темя наилучшего из братьев своих;
他为牛群中头生的,有威严; 他的角是野牛的角, 用以抵触万邦,直到地极。 这角是以法莲的万万, 玛拿西的千千。
tā wèi niú qún zhōng tóu shēng de , yǒu wēi yán ; tā de jiǎo shì yě niú de jiǎo , yòng yǐ dǐ chù wàn bāng , zhí dào dì jí 。 zhè jiǎo shì yǐ fǎ lián de wàn wàn , mǎ ná xī de qiān qiān 。
крепость его как первородного тельца, и роги его, как роги буйвола; ими избодет он народы все до пределов земли: это тьмы Ефремовы, это тысячи Манассиины.
论西布伦说: 西布伦哪,你出外可以欢喜。 以萨迦啊,在你帐棚里可以快乐。
lùn xī bù lún shuō : xī bù lún nǎ , nǐ chū wài kě yǐ huān xǐ 。 yǐ sà jiā a , zài nǐ zhàng péng lǐ kě yǐ kuài lè 。
О Завулоне сказал: веселись, Завулон, в путях твоих, и Иссахар, в шатрах твоих;
他们要将列邦召到山上, 在那里献公义的祭; 因为他们要吸取海里的丰富, 并沙中所藏的珍宝。
tā men yào jiāng liè bāng zhào dào shān shàng , zài nà lǐ xiàn gōng yì de jì ; yīn wèi tā men yào xī qǔ hǎi lǐ de fēng fù , bìng shā zhōng suǒ cáng de zhēn bǎo 。
созывают они народ на гору, там заколают законные жертвы, ибо они питаются богатством моря и сокровищами, сокрытыми в песке.
论迦得说: 使迦得扩张的应当称颂! 迦得住如母狮; 他撕裂膀臂,连头顶也撕裂。
lùn jiā dé shuō : shǐ jiā dé kuò zhāng de yìng dāng chēng sòng ! jiā dé zhù rú mǔ shī ; tā sī liè bǎng bì , lián tóu dǐng yě sī liè 。
О Гаде сказал: благословен распространивший Гада; он покоится как лев и сокрушает и мышцу и голову;
他为自己选择头一段地, 因在那里有设立律法者的分存留。 他与百姓的首领同来; 他施行耶和华的公义 和耶和华与以色列所立的典章。
tā wèi zì jǐ xuǎn zé tóu yí duàn dì , yīn zài nà lǐ yǒu shè lì lǜ fǎ zhě de fēn cún liú 。 tā yǔ bǎi xìng de shǒu lǐng tóng lái ; tā shī xíng yē hé huá de gōng yì hé yē hé huá yǔ yǐ sè liè suǒ lì de diǎn zhāng 。
он избрал себе начаток земли, там почтен уделом от законодателя, и пришел с главами народа, и исполнил правду Господа и суды с Израилем.
论但说: 但为小狮子, 从巴珊跳出来。
lùn dàn shuō : dàn wèi xiǎo shī zi , cóng bā shān tiào chū lái 。
О Дане сказал: Дан молодой лев, который выбегает из Васана.
论拿弗他利说: 拿弗他利啊,你足沾恩惠, 满得耶和华的福, 可以得西方和南方为业。
lùn ná fú tā lì shuō : ná fú tā lì a , nǐ zú zhān ēn huì , mǎn dé yē hé huá de fú , kě yǐ dé xī fāng hé nán fāng wèi yè 。
О Неффалиме сказал: Неффалим насыщен благоволением и исполнен благословения Господа; море и юг во владении его.
论亚设说: 愿亚设享受多子的福乐, 得他弟兄的喜悦, 可以把脚蘸在油中。
lùn yà shè shuō : yuàn yà shè xiǎng shòu duō zǐ de fú lè , dé tā dì xiong de xǐ yuè , kě yǐ bǎ jiǎo zhàn zài yóu zhōng 。
Об Асире сказал: благословен между сынами Асир, он будет любим братьями своими, и окунет в елей ногу свою;
你的门闩 是铜的,铁的。 你的日子如何,你的力量也必如何。
nǐ de mén shuān shì tóng de , tiě de 。 nǐ de rì zi rú hé , nǐ de lì liàng yě bì rú hé 。
железо и медь - запоры твои; как дни твои, будет умножаться богатство твое.
耶书 哪,没有能比 神的。 他为帮助你,乘在天空, 显其威荣,驾行穹苍。
yē shū nǎ , méi yǒu néng bǐ shén de 。 tā wèi bāng zhù nǐ , chéng zài tiān kōng , xiǎn qí wēi róng , jià xíng qióng cāng 。
Нет подобного Богу Израилеву, Который по небесам принесся на помощь тебе и во славе Своей на облаках;
永生的 神是你的居所; 他永久的膀臂在你以下。 他在你前面撵出仇敌, 说:毁灭吧。
yǒng shēng de shén shì nǐ de jū suǒ ; tā yǒng jiǔ de bǎng bì zài nǐ yǐ xià 。 tā zài nǐ qián miàn niǎn chū chóu dí , shuō : huǐ miè ba 。
прибежище твое Бог древний, и ты под мышцами вечными; Он прогонит врагов от лица твоего и скажет: истребляй!
以色列安然居住; 雅各的本源独居五谷新酒之地。 他的天也滴甘露。
yǐ sè liè ān rán jū zhù ; yǎ gè de běn yuán dú jū wǔ gǔ xīn jiǔ zhī dì 。 tā de tiān yě dī gān lù 。
Израиль живет безопасно, один; око Иакова видит пред собою землю обильную хлебом и вином, и небеса его каплют росу.
以色列啊,你是有福的! 谁像你这蒙耶和华所拯救的百姓呢? 他是你的盾牌,帮助你, 是你威荣的刀剑。 你的仇敌必投降你; 你必踏在他们的高处。
yǐ sè liè a , nǐ shì yǒu fú de ! shuí xiàng nǐ zhè méng yē hé huá suǒ zhěng jiù de bǎi xìng ne ? tā shì nǐ de dùn pái , bāng zhù nǐ , shì nǐ wēi róng de dāo jiàn 。 nǐ de chóu dí bì tóu xiáng nǐ ; nǐ bì tà zài tā men de gāo chù 。
Блажен ты, Израиль! кто подобен тебе, народ, хранимый Господом, Который есть щит, охраняющий тебя, и меч славы твоей? Враги твои раболепствуют тебе, и ты попираешь выи их.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.