Исход 1
以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
yǐ sè liè de zhòng zǐ , gè dài jiā juàn , hé yǎ gè yì tóng lái dào āi jí 。 tā men de míng zì jì zài xià miàn 。
Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом отцом их, вошли каждый со всем домом своим:
凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
fán cóng yǎ gè ér shēng de , gòng yǒu qī shí rén 。 yuē sè yǐ jīng zài āi jí 。
Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят пять, а Иосиф был уже в Египте.
约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
yuē sè hé tā de dì xiong , bìng nà yí dài de rén , dōu sǐ le 。
И умер Иосиф и все братья его, и весь род их;
以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
yǐ sè liè rén shēng yǎng zhòng duō , bìng qiě fán mào , jí qí qiáng shèng , mǎn le nà dì 。
а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.
有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
yǒu bú rèn shi yuē sè de xīn wáng qǐ lái , zhì lǐ āi jí ,
И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,
对他的百姓说:「看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
duì tā de bǎi xìng shuō :「 kàn nǎ , zhè yǐ sè liè mín bǐ wǒ men hái duō , yòu bǐ wǒ men qiáng shèng 。
и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;
来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。」
lái ba , wǒ men bù rú yòng qiǎo jì dài tā men , kǒng pà tā men duō qǐ lái , rì hòu ruò yù shén me zhēng zhàn de shì , jiù lián hé wǒ men de chóu dí gōng jī wǒ men , lí kāi zhè dì qù le 。」
перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли нашей.
于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
yú shì āi jí rén pài dū gōng de xiá zhì tā men , jiā zhòng dàn kǔ hài tā men 。 tā men wèi fǎ lǎo jiàn zào liǎng zuò jī huò chéng , jiù shì bǐ dōng hé lán sāi 。
И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов, и Он, иначе Илиополь.
只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
zhǐ shì yuè fā kǔ hài tā men , tā men yuè fā duō qǐ lái , yuè fā màn yán ; āi jí rén jiù yīn yǐ sè liè rén chóu fán 。
Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что Египтяне опасались сынов Израилевых.
埃及人严严地使以色列人做工,
āi jí rén yán yán dì shǐ yǐ sè liè rén zuò gōng ,
И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам
使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
shǐ tā men yīn zuò kǔ gōng jué de mìng kǔ ; wú lùn shì hé ní , shì zuò zhuān , shì zuò tián jiān gè yàng de gōng , zài yí qiè de gōng shàng dōu yán yán dì dài tā men 。
и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.
有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
yǒu xī bó lái de liǎng gè shōu shēng pó , yì míng shī fú lā , yì míng pǔ ā ; āi jí wáng duì tā men shuō :
Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,
「你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。」
「 nǐ men wèi xī bó lái fù rén shōu shēng , kàn tā men lín pén de shí hòu , ruò shì nán hái , jiù bǎ tā shā le ; ruò shì nǚ hái , jiù liú tā cún huó 。」
и сказал им: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет.
但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
dàn shì shōu shēng pó jìng wèi shén , bú zhào āi jí wáng de fēn fù xíng , jìng cún liú nán hái de xìng mìng 。
Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.
埃及王召了收生婆来,说:「你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?」
āi jí wáng zhào le shōu shēng pó lái , shuō :「 nǐ men wèi shén me zuò zhè shì , cún liú nán hái de xìng mìng ne ?」
Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?
收生婆对法老说:「因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的 ,收生婆还没有到,她们已经生产了。」
shōu shēng pó duì fǎ lǎo shuō :「 yīn wèi xī bó lái fù rén yǔ āi jí fù rén bù tóng ; xī bó lái fù rén běn shì jiàn zhuàng de , shōu shēng pó hái méi yǒu dào , tā men yǐ jīng shēng chǎn le 。」
Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.
神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
shén hòu dài shōu shēng pó 。 yǐ sè liè rén duō qǐ lái , jí qí qiáng shèng 。
За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался.
收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
shōu shēng pó yīn wèi jìng wèi shén , shén biàn jiào tā men chéng lì jiā shì 。
И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.
法老吩咐他的众民说:「以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。」
fǎ lǎo fēn fù tā de zhòng mín shuō :「 yǐ sè liè rén suǒ shēng de nán hái , nǐ men dōu yào diū zài hé lǐ ; yí qiè de nǚ hái , nǐ men yào cún liú tā de xìng mìng 。」
Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного у Евреев сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.