中文圣经

Исход 15

изучено 0/280

西

nà shí , mó xī hé yǐ sè liè rén xiàng yē hé huá chàng gē shuō : wǒ yào xiàng yē hé huá gē chàng , yīn tā dà dà zhàn shèng , jiāng mǎ hé qí mǎ de tóu zài hǎi zhōng 。

Пою Господу, ибо Он высоко превознесся; коня и всадника его ввергнул в море.

yē hé huá shì wǒ de lì liàng , wǒ de shī gē , yě chéng le wǒ de zhěng jiù 。 zhè shì wǒ de shén , wǒ yào zàn měi tā , shì wǒ fù qīn de shén , wǒ yào zūn chóng tā 。

Господь крепость моя и слава моя, Он был мне спасением. Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего, и превознесу Его.

yē hé huá shì zhàn shì ; tā de míng shì yē hé huá 。

Господь муж брани, Иегова имя Ему.

fǎ lǎo de chē liàng 、 jūn bīng , yē hé huá yǐ pāo zài hǎi zhōng ; tā tè xuǎn de jūn zhǎng dōu chén yú hóng hǎi 。

Колесницы фараона и войско его ввергнул Он в море, и избранные военачальники его потонули в Чермном море.

shēn shuǐ yān mò tā men ; tā men rú tóng shí tou zhuì dào shēn chù 。

Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень.

耀

yē hé huá a , nǐ de yòu shǒu shī zhǎn néng lì , xiǎn chū róng yào ; yē hé huá a , nǐ de yòu shǒu shuāi suì chóu dí 。

Десница Твоя, Господи, прославилась силою; десница Твоя, Господи, сразила врага.

nǐ dà fā wēi yán , tuī fān nà xiē qǐ lái gōng jī nǐ de ; nǐ fā chū liè nù rú huǒ , shāo miè tā men xiàng shāo suì jiē yí yàng 。

Величием славы Твоей Ты низложил восставших против Тебя. Ты послал гнев Твой, и он попалил их, как солому.

便

nǐ fā bí zhōng de qì , shuǐ biàn jù qǐ chéng duī , dà shuǐ zhí lì rú lěi , hǎi zhōng de shēn shuǐ níng jié 。

От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря.

chóu dí shuō : wǒ yào zhuī gǎn , wǒ yào zhuī shàng ; wǒ yào fēn lǔ wù , wǒ yào zài tā men shēn shàng chēng wǒ de xīn yuàn 。 wǒ yào bá chū dāo lái , qīn shǒu shā miè tā men 。

Враг сказал: погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя.

nǐ jiào fēng yì chuī , hǎi jiù bǎ tā men yān mò ; tā men rú qiān chén zài dà shuǐ zhī zhōng 。

Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море: они погрузились, как свинец, в великих водах.

yē hé huá a , zhòng shén zhī zhōng , shuí néng xiàng nǐ ? shuí néng xiàng nǐ — zhì shèng zhì róng , kě sòng kě wèi , shī xíng qí shì ?

Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты, величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес?

便

nǐ shēn chū yòu shǒu , dì biàn tūn miè tā men 。

Ты простер десницу Твою: поглотила их земля.

nǐ píng cí ài lǐng le nǐ suǒ shú de bǎi xìng ; nǐ píng néng lì yǐn tā men dào le nǐ de shèng suǒ 。

Ты ведешь милостью Твоею народ сей, который Ты избавил, сопровождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей.

wài bāng rén tīng jiàn jiù fā chàn ; téng tòng zhuā zhù fēi lì shì de jū mín 。

Услышали народы и трепещут: ужас объял жителей Филистимских;

nà shí , yǐ dōng de zú zhǎng jīng huáng , mó yā de yīng xióng bèi zhàn jīng zhuā zhù , jiā nán de jū mín xīn dōu xiāo huà le 。

тогда смутились князья Едомовы, трепет объял вождей Моавитских, уныли все жители Ханаана.

jīng hài kǒng jù lín dào tā men 。 yē hé huá a , yīn nǐ bǎng bì de dà néng , tā men rú shí tou jì rán bú dòng , děng hòu nǐ de bǎi xìng guò qù , děng hòu nǐ suǒ shú de bǎi xìng guò qù 。

Да нападет на них страх и ужас; от величия мышцы Твоей да онемеют они, как камень, доколе проходит народ Твой, Господи, доколе проходит сей народ, который Ты приобрел.

nǐ yào jiāng tā men lǐng jìn qù , zāi yú nǐ chǎn yè de shān shàng — yē hé huá a , jiù shì nǐ wèi zì jǐ suǒ zào de zhù chù ; zhǔ a , jiù shì nǐ shǒu suǒ jiàn lì de shèng suǒ 。

Введи его и насади его на горе достояния Твоего, на месте, которое Ты соделал жилищем Себе, Господи, во святилище, которое создали руки Твои, Владыка!

yē hé huá bì zuò wáng , zhí dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn !

Господь будет царствовать вовеки и в вечность.

使

fǎ lǎo de mǎ pǐ 、 chē liàng , hé mǎ bīng xià dào hǎi zhōng , yē hé huá shǐ hǎi shuǐ huí liú , yān mò tā men ; wéi yǒu yǐ sè liè rén zài hǎi zhōng zǒu gān dì 。

Когда вошли кони фараона с колесницами его и с всадниками его в море, то Господь обратил на них воды морские, а сыны Израилевы прошли по суше среди моря.

yà lún de zǐ zǐ , nǚ xiān zhī mǐ lì àn , shǒu lǐ ná zhe gǔ ; zhòng fù nǚ yě gēn tā chū qù ná gǔ tiào wǔ 。

И взяла Мариам пророчица, сестра Ааронова, в руку свою тимпан, и вышли за нею все женщины с тимпанами и ликованием.

mǐ lì àn yìng shēng shuō : nǐ men yào gē sòng yē hé huá , yīn tā dà dà zhàn shèng , jiāng mǎ hé qí mǎ de tóu zài hǎi zhōng 。

И воспела Мариам пред ними: пойте Господу, ибо высоко превознесся Он, коня и всадника его ввергнул в море.

西

mó xī lǐng yǐ sè liè rén cóng hóng hǎi wǎng qián xíng , dào le shū ěr de kuàng yě , zài kuàng yě zǒu le sān tiān , zhǎo bù zhe shuǐ 。

И повел Моисей Израильтян от Чермного моря, и они вступили в пустыню Сур; и шли они три дня по пустыне и не находили воды.

dào le mǎ lā , bù néng hē nà lǐ de shuǐ ; yīn wèi shuǐ kǔ , suǒ yǐ nà dì míng jiào mǎ lā 。

Пришли в Мерру - и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька, почему и наречено тому месту имя: Мерра.

西:「?」

bǎi xìng jiù xiàng mó xī fā yuàn yán , shuō :「 wǒ men hē shén me ne ?」

И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить?

西

mó xī hū qiú yē hé huá , yē hé huá zhǐ shì tā yì kē shù 。 tā bǎ shù diū zài shuǐ lǐ , shuǐ jiù biàn tián le 。 yē hé huá zài nà lǐ wèi tā men dìng le lǜ lì 、 diǎn zhāng , zài nà lǐ shì yàn tā men ;

Моисей возопил к Господу, и Господь показал ему дерево, и он бросил его в воду, и вода сделалась сладкою. Там Бог дал народу устав и закон и там испытывал его.

:「 。」

yòu shuō :「 nǐ ruò liú yì tīng yē hé huá — nǐ shén de huà , yòu xíng wǒ yǎn zhōng kàn wèi zhèng de shì , liú xīn tīng wǒ de jiè mìng , shǒu wǒ yí qiè de lǜ lì , wǒ jiù bù jiāng suǒ jiā yǔ āi jí rén de jí bìng jiā zài nǐ shēn shàng , yīn wèi wǒ — yē hé huá shì yī zhì nǐ de 。」

И сказал: если ты будешь слушаться гласа Господа, Бога твоего, и делать угодное пред очами Его, и внимать заповедям Его, и соблюдать все уставы Его, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые навел Я на Египет, ибо Я Господь Бог твой, целитель твой.

tā men dào le yǐ lín , zài nà lǐ yǒu shí èr gǔ shuǐ quán , qī shí kē zōng shù ; tā men jiù zài nà lǐ de shuǐ biān ān yíng 。

И пришли в Елим; там было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом при водах.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.