中文圣经

Исход 20

изучено 0/216

shén fēn fù zhè yí qiè de huà shuō :

И изрек Бог к Моисею все слова сии, говоря:

「 wǒ shì yē hé huá — nǐ de shén , céng jiāng nǐ cóng āi jí dì wèi nú zhī jiā lǐng chū lái 。

Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;

「 chú le wǒ yǐ wài , nǐ bù kě yǒu bié de shén 。

да не будет у тебя других богов пред лицем Моим.

仿

「 bù kě wèi zì jǐ diāo kè ǒu xiàng , yě bù kě zuò shén me xíng xiàng fǎng fú shàng tiān 、 xià dì , hé dì dǐ xià 、 shuǐ zhōng de bǎi wù 。

Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли;

bù kě guì bài nà xiē xiàng , yě bù kě shì fèng tā , yīn wèi wǒ yē hé huá — nǐ de shén shì jì xié de shén 。 hèn wǒ de , wǒ bì zhuī tǎo tā de zuì , zì fù jí zǐ , zhí dào sān sì dài ;

не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня,”

ài wǒ 、 shǒu wǒ jiè mìng de , wǒ bì xiàng tā men fā cí ài , zhí dào qiān dài 。

и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.

「 bù kě wàng chēng yē hé huá — nǐ shén de míng ; yīn wèi wàng chēng yē hé huá míng de , yē hé huá bì bù yǐ tā wèi wú zuì 。

Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно.

「 dāng jì niàn ān xī rì , shǒu wèi shèng rì 。

Помни день субботний, чтобы святить его;

liù rì yào láo lù zuò nǐ yí qiè de gōng ,

шесть дней работай и делай в них всякие дела твои,

dàn dì qī rì shì xiàng yē hé huá — nǐ shén dāng shǒu de ān xī rì 。 zhè yí rì nǐ hé nǐ de ér nǚ 、 pú bì 、 shēng chù , bìng nǐ chéng lǐ jì jū de kè lǚ , wú lùn hé gōng dōu bù kě zuò ;

а день седьмой - суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни вол твой, ни осел твой, ни всякий скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих;

便

yīn wèi liù rì zhī nèi , yē hé huá zào tiān 、 dì 、 hǎi , hé qí zhōng de wàn wù , dì qī rì biàn ān xī , suǒ yǐ yē hé huá cì fú yǔ ān xī rì , dìng wèi shèng rì 。

ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что в них, а в день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его.

使

「 dāng xiào jìng fù mǔ , shǐ nǐ de rì zi zài yē hé huá — nǐ shén suǒ cì nǐ de dì shàng dé yǐ cháng jiǔ 。

Почитай отца твоего и мать твою, чтобы тебе было хорошо и чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе.

「 bù kě shā rén 。

Не убивай.

「 bù kě jiān yín 。

Не прелюбодействуй.

「 bù kě tōu dào 。

Не кради.

「 bù kě zuò jiǎ jiàn zhèng xiàn hài rén 。

Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.

。」

「 bù kě tān liàn rén de fáng wū ; yě bù kě tān liàn rén de qī zǐ 、 pú bì 、 niú lǘ , bìng tā yí qiè suǒ yǒu de 。」

Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни поля его, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ни всякого скота его, ничего, что у ближнего твоего.

zhòng bǎi xìng jiàn léi hōng 、 shǎn diàn 、 jiǎo shēng 、 shān shàng mào yān , jiù dōu fā chàn , yuǎn yuǎn dì zhàn lì ,

Весь народ видел громы и пламя, и звук трубный, и гору дымящуюся; и увидев то, весь народ отступил и стал вдали.

西:「 。」

duì mó xī shuō :「 qiú nǐ hé wǒ men shuō huà , wǒ men bì tīng ; bú yào shén hé wǒ men shuō huà , kǒng pà wǒ men sǐ wáng 。」

И сказали Моисею: говори ты с нами, и мы будем слушать, но чтобы не говорил с нами Бог, дабы нам не умереть.

西:「 。」

mó xī duì bǎi xìng shuō :「 bú yào jù pà ; yīn wèi shén jiàng lín shì yào shì yàn nǐ men , jiào nǐ men shí cháng jìng wèi tā , bú zhì fàn zuì 。」

И сказал Моисей народу: не бойтесь; Бог к вам пришел, чтобы испытать вас и чтобы страх Его был пред лицем вашим, дабы вы не грешили.

西

yú shì bǎi xìng yuǎn yuǎn dì zhàn lì ; mó xī jiù āi jìn shén suǒ zài de yōu àn zhī zhōng 。

И стоял весь народ вдали, а Моисей вступил во мрак, где Бог.

西:「:『

yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ yào xiàng yǐ sè liè rén zhè yàng shuō :『 nǐ men zì jǐ kàn jiàn wǒ cóng tiān shàng hé nǐ men shuō huà le 。

И сказал Господь Моисею: так скажи дому Иаковлеву и возвести сынам Израилевым: вы видели, как Я с неба говорил вам;

nǐ men bù kě zuò shén me shén xiàng yǔ wǒ xiāng pèi , bù kě wèi zì jǐ zuò jīn yín de shén xiàng 。

не делайте предо Мною богов серебряных, или богов золотых, не делайте себе:

nǐ yào wèi wǒ zhù tǔ tán , zài shàng miàn yǐ niú yáng xiàn wèi fán jì hé píng ān jì 。 fán jì xià wǒ míng de dì fāng , wǒ bì dào nà lǐ cì fú gěi nǐ 。

сделай Мне жертвенник из земли и приноси на нем всесожжения твои и мирные жертвы твои, овец твоих и волов твоих; на всяком месте, где Я положу память имени Моего, Я приду к тебе и благословлю тебя;

nǐ ruò wèi wǒ zhù yí zuò shí tán , bù kě yòng záo chéng de shí tou , yīn nǐ zài shàng tóu yí dòng jiā jù , jiù bǎ tán wū huì le 。

если же будешь делать Мне жертвенник из камней, то не сооружай его из тесаных, ибо, как скоро наложишь на них тесло твое, то осквернишь их;

。』」

nǐ shàng wǒ de tán , bù kě yòng tái jiē , miǎn de lù chū nǐ de xià tǐ lái 。』」

и не всходи по ступеням к жертвеннику Моему, дабы не открылась при нем нагота твоя.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.