Книга пророка Иезекииля 18
「你们在以色列地怎么用这俗语说『父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了』呢?」
「 nǐ men zài yǐ sè liè dì zěn me yòng zhè sú yǔ shuō 『 fù qīn chī le suān pú táo , ér zi de yá suān dǎo le 』 ne ?」
зачем вы употребляете в земле Израилевой эту пословицу, говоря: “отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина”?
主耶和华说:「我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由。
zhǔ yē hé huá shuō :「 wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì , nǐ men zài yǐ sè liè zhōng , bì bú zài yǒu yòng zhè sú yǔ de yīn yóu 。
Живу Я! говорит Господь Бог,- не будут вперед говорить пословицу эту в Израиле.
看哪,世人都是属我的;为父的怎样属我,为子的也照样属我;犯罪的,他必死亡。
kàn nǎ , shì rén dōu shì shǔ wǒ de ; wèi fù de zěn yàng shǔ wǒ , wèi zǐ de yě zhào yàng shǔ wǒ ; fàn zuì de , tā bì sǐ wáng 。
Ибо вот, все души - Мои: как душа отца, так и душа сына Мои: душа согрешающая, та умрет.
「人若是公义,且行正直与合理的事:
「 rén ruò shì gōng yì , qiě xíng zhèng zhí yǔ hé lǐ de shì :
Если кто праведен и творит суд и правду,
未曾在山上吃过祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的妻,未曾在妇人的经期内亲近她,
wèi céng zài shān shàng chī guò jì ǒu xiàng zhī wù , wèi céng yǎng wàng yǐ sè liè jiā de ǒu xiàng , wèi céng diàn wū lín shè de qī , wèi céng zài fù rén de jīng qī nèi qīn jìn tā ,
на горах жертвенного не ест и к идолам дома Израилева не обращает глаз своих, жены ближнего своего не оскверняет и к своей жене во время очищения нечистот ее не приближается,
未曾亏负人,乃将欠债之人的当头还给他;未曾抢夺人的物件,却将食物给饥饿的人吃,将衣服给赤身的人穿;
wèi céng kuī fù rén , nǎi jiāng qiàn zhài zhī rén de dāng tóu hái gěi tā ; wèi céng qiǎng duó rén de wù jiàn , què jiāng shí wù gěi jī è de rén chī , jiāng yī fu gěi chì shēn de rén chuān ;
никого не притесняет, должнику возвращает залог его, хищения не производит, хлеб свой дает голодному и нагого покрывает одеждою,
未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要,缩手不作罪孽,在两人之间,按至理判断;
wèi céng xiàng jiè qián de dì xiong qǔ lì , yě wèi céng xiàng jiè liáng de dì xiong duō yào , suō shǒu bú zuò zuì niè , zài liǎng rén zhī jiān , àn zhì lǐ pàn duàn ;
в рост не отдает и лихвы не берет, от неправды удерживает руку свою, суд человеку с человеком производит правильный,
遵行我的律例,谨守我的典章,按诚实行事—这人是公义的,必定存活。这是主耶和华说的。
zūn xíng wǒ de lǜ lì , jǐn shǒu wǒ de diǎn zhāng , àn chéng shí xíng shì — zhè rén shì gōng yì de , bì dìng cún huó 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。
поступает по заповедям Моим и соблюдает постановления Мои искренно: то он праведник, он непременно будет жив, говорит Господь Бог.
「他若生一个儿子,作强盗,是流人血的,不行以上所说之善,反行其中之恶,乃在山上吃过祭偶像之物,并玷污邻舍的妻,
「 tā ruò shēng yí gè ér zǐ , zuò qiáng dào , shì liú rén xuè de , bù xíng yǐ shàng suǒ shuō zhī shàn , fǎn xíng qí zhōng zhī è , nǎi zài shān shàng chī guò jì ǒu xiàng zhī wù , bìng diàn wū lín shè de qī ,
Но если у него родился сын разбойник, проливающий кровь, и делает что-нибудь из всего того,
чего он сам не делал совсем, и на горах ест жертвенное, и жену ближнего своего оскверняет,
亏负困苦和穷乏的人,抢夺人的物,未曾将当头还给人,仰望偶像,并行可憎的事,
kuī fù kùn kǔ hé qióng fá de rén , qiǎng duó rén de wù , wèi céng jiāng dāng tóu hái gěi rén , yǎng wàng ǒu xiàng , bìng xíng kě zēng de shì ,
бедного и нищего притесняет, насильно отнимает, залога не возвращает, и к идолам обращает глаза свои, делает мерзость,
向借钱的弟兄取利,向借粮的弟兄多要—这人岂能存活呢?他必不能存活。他行这一切可憎的事,必要死亡,他的罪 必归到他身上。
xiàng jiè qián de dì xiong qǔ lì , xiàng jiè liáng de dì xiong duō yào — zhè rén qǐ néng cún huó ne ? tā bì bù néng cún huó 。 tā xíng zhè yí qiè kě zēng de shì , bì yào sǐ wáng , tā de zuì bì guī dào tā shēn shàng 。
в рост дает и берет лихву; то будет ли он жив? Нет, он не будет жив. Кто делает все такие мерзости, тот непременно умрет, кровь его будет на нем.
「他若生一个儿子,见父亲所犯的一切罪便惧怕 ,不照样去做;
「 tā ruò shēng yí gè ér zi , jiàn fù qīn suǒ fàn de yí qiè zuì biàn jù pà , bú zhào yàng qù zuò ;
Но если у кого родился сын, который, видя все грехи отца своего, какие он делает, видит и не делает подобного им:
未曾在山上吃过祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的妻,
wèi céng zài shān shàng chī guò jì ǒu xiàng zhī wù , wèi céng yǎng wàng yǐ sè liè jiā de ǒu xiàng , wèi céng diàn wū lín shè de qī ,
на горах жертвенного не ест, к идолам дома Израилева не обращает глаз своих, жены ближнего своего не оскверняет,
未曾亏负人,未曾取人的当头,未曾抢夺人的物件,却将食物给饥饿的人吃,将衣服给赤身的人穿,
wèi céng kuī fù rén , wèi céng qǔ rén de dāng tóu , wèi céng qiǎng duó rén de wù jiàn , què jiāng shí wù gěi jī è de rén chī , jiāng yī fu gěi chì shēn de rén chuān ,
и человека не притесняет, залога не берет, и насильно не отнимает, хлеб свой дает голодному, и нагого покрывает одеждою,
缩手不害贫穷人,未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要;他顺从我的典章,遵行我的律例,就不因父亲的罪孽死亡,定要存活。
suō shǒu bú hài pín qióng rén , wèi céng xiàng jiè qián de dì xiong qǔ lì , yě wèi céng xiàng jiè liáng de dì xiong duō yào ; tā shùn cóng wǒ de diǎn zhāng , zūn xíng wǒ de lǜ lì , jiù bù yīn fù qīn de zuì niè sǐ wáng , dìng yào cún huó 。
от обиды бедному удерживает руку свою, роста и лихвы не берет, исполняет Мои повеления и поступает по заповедям Моим,- то сей не умрет за беззаконие отца своего; он будет жив.
至于他父亲;因为欺人太甚,抢夺弟兄,在本国的民中行不善,他必因自己的罪孽死亡。
zhì yú tā fù qīn ; yīn wèi qī rén tài shèn , qiǎng duó dì xiong , zài běn guó de mín zhōng háng bú shàn , tā bì yīn zì jǐ de zuì niè sǐ wáng 。
А отец его, так как он жестоко притеснял, грабил брата и недоброе делал среди народа своего, вот, он умрет за свое беззаконие.
「你们还说:『儿子为何不担当父亲的罪孽呢?』儿子行正直与合理的事,谨守遵行我的一切律例,他必定存活。
「 nǐ men hái shuō :『 ér zi wèi hé bù dān dāng fù qīn de zuì niè ne ?』 ér zi xíng zhèng zhí yǔ hé lǐ de shì , jǐn shǒu zūn xíng wǒ de yí qiè lǜ lì , tā bì dìng cún huó 。
Вы говорите: “почему же сын не несет вины отца своего?” Потому что сын поступает законно и праведно, все уставы Мои соблюдает и исполняет их; он будет жив.
惟有犯罪的,他必死亡。儿子必不担当父亲的罪孽,父亲也不担当儿子的罪孽。义人的善果必归自己,恶人的恶报也必归自己。
wéi yǒu fàn zuì de , tā bì sǐ wáng 。 ér zi bì bù dān dāng fù qīn de zuì niè , fù qīn yě bù dān dāng ér zi de zuì niè 。 yì rén de shàn guǒ bì guī zì jǐ , è rén de è bào yě bì guī zì jǐ 。
Душа согрешающая, она умрет; сын не понесет вины отца, и отец не понесет вины сына, правда праведного при нем и остается, и беззаконие беззаконного при нем и остается.
「恶人若回头离开所做的一切罪恶,谨守我一切的律例,行正直与合理的事,他必定存活,不致死亡。
「 è rén ruò huí tóu lí kāi suǒ zuò de yí qiè zuì è , jǐn shǒu wǒ yí qiè de lǜ lì , xíng zhèng zhí yǔ hé lǐ de shì , tā bì dìng cún huó , bú zhì sǐ wáng 。
И беззаконник, если обратится от всех грехов своих, какие делал, и будет соблюдать все уставы Мои и поступать законно и праведно, жив будет, не умрет.
他所犯的一切罪过都不被记念,因所行的义,他必存活。
tā suǒ fàn de yí qiè zuì guo dōu bú bèi jì niàn , yīn suǒ xíng de yì , tā bì cún huó 。
Все преступления его, какие делал он, не припомнятся ему: в правде своей, которую будет делать, он жив будет.
主耶和华说:恶人死亡,岂是我喜悦的吗?不是喜悦他回头离开所行的道存活吗?
zhǔ yē hé huá shuō : è rén sǐ wáng , qǐ shì wǒ xǐ yuè de ma ? bú shì xǐ yuè tā huí tóu lí kāi suǒ xíng de dào cún huó ma ?
Разве Я хочу смерти беззаконника? говорит Господь Бог. Не того ли, чтобы он обратился от путей своих и был жив?
义人若转离义行而作罪孽,照着恶人所行一切可憎的事而行,他岂能存活吗?他所行的一切义都不被记念;他必因所犯的罪、所行的恶死亡。
yì rén ruò zhuǎn lí yì xíng ér zuò zuì niè , zhào zhe è rén suǒ xíng yí qiè kě zēng de shì ér xíng , tā qǐ néng cún huó ma ? tā suǒ xíng de yí qiè yì dōu bú bèi jì niàn ; tā bì yīn suǒ fàn de zuì 、 suǒ xíng de è sǐ wáng 。
И праведник, если отступит от правды своей и будет поступать неправедно, будет делать все те мерзости, какие делает беззаконник, будет ли он жив? все добрые дела его, какие он делал, не припомнятся; за беззаконие свое, какое делает, и за грехи свои, в каких грешен, он умрет.
「你们还说:『主的道不公平!』以色列家啊,你们当听,我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?
「 nǐ men hái shuō :『 zhǔ de dào bù gōng píng !』 yǐ sè liè jiā a , nǐ men dāng tīng , wǒ de dào qǐ bù gōng píng ma ? nǐ men de dào qǐ bú shì bù gōng píng ma ?
Но вы говорите: “не прав путь Господа!” Послушайте, дом Израилев! Мой ли путь не прав? не ваши ли пути не правы?
义人若转离义行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。
yì rén ruò zhuǎn lí yì xíng ér zuò zuì niè sǐ wáng , tā shì yīn suǒ zuò de zuì niè sǐ wáng 。
Если праведник отступает от правды своей и делает беззаконие и за то умирает, то он умирает за беззаконие свое, которое сделал.
再者,恶人若回头离开所行的恶,行正直与合理的事,他必将性命救活了。
zài zhě , è rén ruò huí tóu lí kāi suǒ xíng de è , xíng zhèng zhí yǔ hé lǐ de shì , tā bì jiāng xìng mìng jiù huó le 。
И беззаконник, если обращается от беззакония своего, какое делал, и творит суд и правду,- к жизни возвратит душу свою.
因为他思量,回头离开所犯的一切罪过,必定存活,不致死亡。
yīn wèi tā sī liang , huí tóu lí kāi suǒ fàn de yí qiè zuì guo , bì dìng cún huó , bú zhì sǐ wáng 。
Ибо он увидел и обратился от всех преступлений своих, какие делал; он будет жив, не умрет.
以色列家还说:『主的道不公平!』以色列家啊,我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?」
yǐ sè liè jiā hái shuō :『 zhǔ de dào bù gōng píng !』 yǐ sè liè jiā a , wǒ de dào qǐ bù gōng píng ma ? nǐ men de dào qǐ bú shì bù gōng píng ma ?」
А дом Израилев говорит: “не прав путь Господа!” Мои ли пути не правы, дом Израилев? не ваши ли пути не правы?
所以主耶和华说:「以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。你们当回头离开所犯的一切罪过。这样,罪孽必不使你们败亡。
suǒ yǐ zhǔ yē hé huá shuō :「 yǐ sè liè jiā a , wǒ bì àn nǐ men gè rén suǒ xíng de shěn pàn nǐ men 。 nǐ men dāng huí tóu lí kāi suǒ fàn de yí qiè zuì guo 。 zhè yàng , zuì niè bì bù shǐ nǐ men bài wáng 。
Посему Я буду судить вас, дом Израилев, каждого по путям его, говорит Господь Бог; покайтесь и обратитесь от всех преступлений ваших, чтобы нечестие не было вам преткновением.
你们要将所犯的一切罪过尽行抛弃,自做一个新心和新灵。以色列家啊,你们何必死亡呢?
nǐ men yào jiāng suǒ fàn de yí qiè zuì guo jìn xíng pāo qì , zì zuò yí gè xīn xīn hé xīn líng 。 yǐ sè liè jiā a , nǐ men hé bì sǐ wáng ne ?
Отвергните от себя все грехи ваши, которыми согрешали вы, и сотворите себе новое сердце и новый дух; и зачем вам умирать, дом Израилев?
主耶和华说:我不喜悦那死人之死,所以你们当回头而存活。」
zhǔ yē hé huá shuō : wǒ bù xǐ yuè nà sǐ rén zhī sǐ , suǒ yǐ nǐ men dāng huí tóu ér cún huó 。」
Ибо Я не хочу смерти умирающего, говорит Господь Бог; но обратитесь и живите
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.