中文圣经

Книга пророка Иезекииля 21

изучено 0/294

yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :

И было ко мне слово Господне:

「 rén zǐ a , nǐ yào miàn xiàng yē lù sā lěng hé shèng suǒ dī xià yù yán , gōng jī yǐ sè liè dì 。

сын человеческий! обрати лице твое к Иерусалиму и произнеси слово на святилища, и изреки пророчество на землю Израилеву,

duì yǐ sè liè dì shuō , yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ yǔ nǐ wèi dí , bìng yào bá dāo chū qiào , cóng nǐ zhōng jiān jiāng yì rén hé è rén yí bìng jiǎn chú 。

и скажи земле Израилевой: так говорит Господь Бог: вот, Я - на тебя, и извлеку меч Мой из ножен его и истреблю у тебя праведного и нечестивого.

wǒ jì yào cóng nǐ zhōng jiān jiǎn chú yì rén hé è rén , suǒ yǐ wǒ de dāo yào chū qiào , zì nán zhì běi gōng jī yí qiè yǒu xuè qì de ;

А для того, чтобы истребить у тебя праведного и нечестивого, меч Мой из ножен своих пойдет на всякую плоть от юга до севера.

yí qiè yǒu xuè qì de jiù zhī dào wǒ — yē hé huá yǐ jīng bá dāo chū qiào , bì bú zài rù qiào 。

И узнает всякая плоть, что Я, Господь, извлек меч Мой из ножен его, и он уже не возвратится.

rén zǐ a , nǐ yào tàn xī , zài tā men yǎn qián wān zhe yāo , kǔ kǔ dì tàn xī 。

Ты же, сын человеческий, стенай, сокрушая бедра твои, и в горести стенай перед глазами их.

:『?』:『。』」

tā men wèn nǐ shuō :『 wèi hé tàn xī ne ?』 nǐ jiù shuō :『 yīn wèi yǒu fēng shēng 、 zāi huò yào lái 。 rén xīn dōu bì xiāo huà , shǒu dōu fā ruǎn , jīng shén shuāi bài , xī ruò rú shuǐ 。 kàn nǎ , zhè zāi huò lín jìn , bì rán chéng jiù 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。』」

И когда скажут тебе: “отчего ты стенаешь?”, скажи: “от слуха, что идет”,- и растает всякое сердце, и все руки опустятся, и всякий дух изнеможет, и все колени задрожат, как вода. Вот, это придет и сбудется, говорит Господь Бог.

yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :

И было ко мне слово Господне:

「 rén zǐ a , nǐ yào yù yán 。 yē hé huá fēn fù wǒ rú cǐ shuō : yǒu dāo 、 yǒu dāo , shì mó kuài cā liàng de ;

сын человеческий! изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: скажи: меч, меч наострен и вычищен;

mó kuài wèi yào xíng shā lù , cā liàng wèi yào xiàng shǎn diàn 。 wǒ men qǐ kě kuài lè ma ? fá wǒ zǐ de zhàng miǎo shì gè shù 。

наострен для того, чтобы больше заколать; вычищен, чтобы сверкал, как молния. Радоваться ли нам, что жезл сына Моего презирает всякое дерево?

使

zhè dāo yǐ jīng jiāo gěi rén cā liàng , wèi yào yìng shǒu shǐ yòng 。 zhè dāo yǐ jīng mó kuài cā liàng , hǎo jiāo zài háng shā lù de rén shǒu zhōng 。

Я дал его вычистить, чтобы взять в руку; уже наострен этот меч и вычищен, чтобы отдать его в руку убийцы.

rén zǐ a , nǐ yào hū hǎn āi háo , yīn wèi zhè dāo lín dào wǒ de bǎi xìng hé yǐ sè liè yí qiè de shǒu lǐng 。 tā men hé wǒ de bǎi xìng dōu jiāo zài dāo xià , suǒ yǐ nǐ yào pāi tuǐ tàn xī 。

Стенай и рыдай, сын человеческий, ибо он - на народ Мой, на всех князей Израиля; они отданы будут под меч с народом Моим; посему ударяй себя по бедрам.

yǒu shì yàn de shì ; ruò nà miǎo shì de zhàng guī yú wú yǒu , zěn me yàng ne ? zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。

Ибо он уже испытан. И что, если он презирает и жезл? сей не устоит, говорит Господь Бог.

使使

「 rén zǐ a , nǐ yào pāi zhǎng yù yán 。 wǒ — yē hé huá yào shǐ zhè dāo , jiù shì zhì sǐ shāng de dāo , yì lián sān cì jiā bèi cì rén , jìn rù tā men de nèi wū , shǐ dà rén shòu sǐ shāng de jiù shì zhè dāo 。

Ты же, сын человеческий, пророчествуй и ударяй рукою об руку; и удвоится меч и утроится, меч на поражаемых, меч на поражение великого, проникающий во внутренность жилищ их.

使

wǒ shè lì zhè kǒng hè rén de dāo , gōng jī tā men de yí qiè chéng mén , shǐ tā men de xīn xiāo huà , jiā zēng tā men diē dǎo de shì 。 āi ! zhè dāo zào dé xiàng shǎn diàn , mó dé jiān lì , yào xíng shā lù 。

Чтобы растаяли сердца и чтобы павших было более, Я у всех ворот их поставлю грозный меч, увы! сверкающий, как молния, наостренный для заклания.

dāo a , nǐ guī zài yòu biān , bǎi zài zuǒ biān ; nǐ miàn xiàng nǎ fāng , jiù xiàng nà fāng shā lù 。

Соберись и иди направо или иди налево, куда бы ни обратилось лицо твое.

使忿。」

wǒ yě yào pāi zhǎng , bìng yào shǐ wǒ de fèn nù zhǐ xī 。 zhè shì wǒ — yē hé huá shuō de 。」

И Я буду рукоплескать и утолю гнев Мой; Я, Господь, сказал.

yē hé huá de huà yòu lín dào wǒ shuō :

И было ко мне слово Господне:

使

「 rén zǐ a , nǐ yào dìng chū liǎng tiáo lù , hǎo shǐ bā bǐ lún wáng de dāo lái 。 zhè liǎng tiáo lù bì cóng yí dì fēn chū lái , yòu yào zài tōng chéng de lù kǒu shàng huà chū yì zhī shǒu lái 。

и ты, сын человеческий, представь себе две дороги, по которым должно идти мечу царя Вавилонского,- обе они должны выходить из одной земли; и начертай руку, начертай при начале дорог в города.

使使

nǐ yào dìng chū yì tiáo lù , shǐ dāo lái dào yà mén rén de lā bā ; yòu yào dìng chū yì tiáo lù , shǐ dāo lái dào yóu dà de jiān gù chéng yē lù sā lěng 。

Представь дорогу, по которой меч шел бы в Равву сынов Аммоновых и в Иудею, в укрепленный Иерусалим;

yīn wèi bā bǐ lún wáng zhàn zài chà lù nà lǐ , zài liǎng tiáo lù kǒu shàng yào zhān bǔ 。 tā yáo qiān qiú wèn shén xiàng , chá kàn xī shēng de gān ;

потому что царь Вавилонский остановился на распутье, при начале двух дорог, для гаданья: трясет стрелы, вопрошает терафимов, рассматривает печень.

使

zài yòu shǒu zhōng ná zhe wèi yē lù sā lěng zhān bǔ de qiān , shǐ tā ān shè zhuàng chéng chuí , zhāng kǒu jiào shā , yáng shēng nà hǎn , zhù lěi zào tái , yǐ zhuàng chéng chuí , gōng dǎ chéng mén 。

В правой руке у него гаданье: “в Иерусалим”, где должно поставить тараны, открыть для побоища уста, возвысить голос для военного крика, подвести тараны к воротам, насыпать вал, построить осадные башни.

使。」

jù nà xiē céng qǐ shì de yóu dà rén kàn lái , zhè shì xū jiǎ de zhàn bǔ ; dàn bā bǐ lún wáng yào shǐ tā men xiǎng qǐ zuì niè , yǐ zhì jiāng tā men zhuō zhù 。」

Это гаданье показалось в глазах их лживым; но так как они клялись клятвою, то он, вспомнив о таком их вероломстве, положил взять его.

:「使

zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō :「 yīn nǐ men de guò fàn xiǎn lù , shǐ nǐ men de zuì niè bèi jì niàn , yǐ zhì nǐ men de zuì è zài xíng wéi shàng dōu zhāng xiǎn chū lái ; yòu yīn nǐ men bèi jì niàn , jiù bèi zhuō zhù 。

Посему так говорит Господь Бог: так как вы сами приводите на память беззаконие ваше, делая явными преступления ваши, выставляя на вид грехи ваши во всех делах ваших, и сами приводите это на память, то вы будете взяты руками.

nǐ zhè shòu sǐ shāng xíng è de yǐ sè liè wáng a , zuì niè de jìn tóu dào le , shòu bào de rì zi yǐ dào 。

И ты, недостойный, преступный вождь Израиля, которого день наступил ныне, когда нечестию его положен будет конец!

使使

zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : dāng chú diào guān , zhāi xià miǎn , jǐng kuàng bì bú zài xiàng xiān qián ; yào shǐ bēi zhě shēng wèi gāo , shǐ gāo zhě jiàng wèi bēi 。

так говорит Господь Бог: сними с себя диадему и сложи венец; этого уже не будет; униженное возвысится и высокое унизится.

。」

wǒ yào jiāng zhè guó qīng fù , qīng fù , ér yòu qīng fù ; zhè guó yě bì bú zài yǒu , zhí děng dào nà yīng dé de rén lái dào , wǒ jiù cì gěi tā 。」

Низложу, низложу, низложу, и его не будет, доколе не придет Тот, Кому принадлежит он, и Я дам Ему.

使

「 rén zǐ a , yào fā yù yán shuō : zhǔ yē hé huá lùn dào yà mén rén hé tā men de líng rǔ , fēn fù wǒ rú cǐ shuō : yǒu dāo , yǒu bá chū lái de dāo , yǐ jīng cā liàng , wèi xíng shā lù , shǐ tā xiàng shǎn diàn yǐ xíng tūn miè 。

И ты, сын человеческий, изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог о сынах Аммона и о поношении их; и скажи: меч, меч обнажен для заклания, вычищен для истребления, чтобы сверкал, как молния,

使

rén wéi nǐ jiàn xū jiǎ de yì xiàng , xíng huǎng zhà de zhān bǔ , shǐ nǐ dǎo zài shòu sǐ shāng zhī è rén de jǐng xiàng shàng 。 tā men zuì niè dào le jìn tóu , shòu bào de rì zi yǐ dào 。

чтобы, тогда как представляют тебе пустые видения и ложно гадают тебе, и тебя приложил к обезглавленным нечестивцам, которых день наступил, когда нечестию их положен будет конец.

nǐ jiāng dāo shōu rù qiào ba ! zài nǐ shòu zào zhī chù 、 shēng zhǎng zhī dì , wǒ bì xíng fá nǐ 。

Возвратить ли его в ножны его? - на месте, где ты сотворен, на земле происхождения твоего буду судить тебя:

wǒ bì jiāng wǒ de nǎo hèn dǎo zài nǐ shēn shàng , jiāng wǒ liè nù de huǒ pēn zài nǐ shēn shàng ; yòu jiāng nǐ jiāo zài shàn yú shā miè de chù lèi rén shǒu zhōng 。

и изолью на тебя негодование Мое, дохну на тебя огнем ярости Моей и отдам тебя в руки людей свирепых, опытных в убийстве.

。」

nǐ bì dāng chái bèi huǒ fén shāo ; nǐ de xuè bì liú zài guó zhōng 。 nǐ bì bú zài bèi jì niàn , yīn wèi zhè shì wǒ — yē hé huá shuō de 。」

Ты будешь пищею огню, кровь твоя останется на земле; не будут и вспоминать о тебе; ибо Я, Господь, сказал это.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.