Книга пророка Иезекииля 30
「人子啊,你要发预言说,主耶和华如此说: 哀哉这日!你们应当哭号。
「 rén zǐ a , nǐ yào fā yù yán shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : āi zāi zhè rì ! nǐ men yīng dāng kū hào 。
сын человеческий! изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: рыдайте! о, злосчастный день!
因为耶和华的日子临近, 就是密云之日, 列国受罚之期。
yīn wèi yē hé huá de rì zi lín jìn , jiù shì mì yún zhī rì , liè guó shòu fá zhī qī 。
Ибо близок день, так! близок день Господа, день мрачный; година народов наступает.
必有刀剑临到埃及; 在埃及被杀之人仆倒的时候, 古实人就有痛苦, 人民必被掳掠, 基址必被拆毁。
bì yǒu dāo jiàn lín dào āi jí ; zài āi jí bèi shā zhī rén pú dǎo de shí hòu , gǔ shí rén jiù yǒu tòng kǔ , rén mín bì bèi lǔ lüè , jī zhǐ bì bèi chāi huǐ 。
И пойдет меч на Египет, и ужас распространится в Ефиопии, когда в Египте будут падать пораженные, когда возьмут богатство его, и основания его будут разрушены;
古实人、弗人 、路德人、杂族的人民,并古巴人,以及同盟之地的人都要与埃及人一同倒在刀下。」
gǔ shí rén 、 fú rén 、 lù dé rén 、 zá zú de rén mín , bìng gǔ bā rén , yǐ jí tóng méng zhī dì de rén dōu yào yǔ āi jí rén yì tóng dǎo zài dāo xià 。」
Ефиопия, и Ливия, и Лидия, и весь смешанный народ, и Хуб, и сыны земли завета вместе с ними падут от меча.
耶和华如此说: 扶助埃及的也必倾倒。 埃及因势力而有的骄傲必降低微; 其中的人民,从色弗尼塔起 必倒在刀下。 这是主耶和华说的。
yē hé huá rú cǐ shuō : fú zhù āi jí de yě bì qīng dǎo 。 āi jí yīn shì lì ér yǒu de jiāo ào bì jiàng dī wēi ; qí zhōng de rén mín , cóng sè fú ní tǎ qǐ bì dǎo zài dāo xià 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。
Так говорит Господь: падут подпоры Египта, и упадет гордыня могущества его; от Мигдола до Сиены будут падать в нем от меча, сказал Господь Бог.
埃及地在荒凉的国中必成为荒凉; 埃及城在荒废的城中也变为荒废。
āi jí dì zài huāng liáng de guó zhōng bì chéng wéi huāng liáng ; āi jí chéng zài huāng fèi de chéng zhōng yě biàn wèi huāng fèi 。
И опустеет он среди опустошенных земель, и города его будут среди опустошенных городов.
我在埃及中使火着起; 帮助埃及的,都被灭绝。 那时,他们就知道我是耶和华。
wǒ zài āi jí zhōng shǐ huǒ zhe qǐ ; bāng zhù āi jí de , dōu bèi miè jué 。 nà shí , tā men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。
И узнают, что Я Господь, когда пошлю огонь на Египет, и все подпоры его будут сокрушены.
「到那日,必有使者坐船,从我面前出去,使安逸无虑的古实人惊惧;必有痛苦临到他们,好像埃及遭灾的日子一样。看哪,这事临近了!
「 dào nà rì , bì yǒu shǐ zhě zuò chuán , cóng wǒ miàn qián chū qù , shǐ ān yì wú lǜ de gǔ shí rén jīng jù ; bì yǒu tòng kǔ lín dào tā men , hǎo xiàng āi jí zāo zāi de rì zi yí yàng 。 kàn nǎ , zhè shì lín jìn le !
В тот день пойдут от Меня вестники на кораблях, чтобы устрашить беспечных Ефиоплян, и распространится у них ужас, как в день Египта; ибо вот, он идет.
主耶和华如此说: 我必借巴比伦王尼布甲尼撒的手, 除灭埃及众人。
zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì jiè bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā de shǒu , chú miè āi jí zhòng rén 。
Так говорит Господь Бог: положу конец многолюдству Египта рукою Навуходоносора, царя Вавилонского.
他和随从他的人, 就是列国中强暴的, 必进来毁灭这地。 他们必拔刀攻击埃及, 使遍地有被杀的人。
tā hé suí cóng tā de rén , jiù shì liè guó zhōng qiáng bào de , bì jìn lái huǐ miè zhè dì 。 tā men bì bá dāo gōng jī āi jí , shǐ biàn dì yǒu bèi shā de rén 。
Он и с ним народ его, лютейший из народов, приведены будут на погибель сей земли, и обнажат мечи свои на Египет, и наполнят землю пораженными.
我必使江河干涸, 将地卖在恶人的手中; 我必借外邦人的手, 使这地和其中所有的变为凄凉。 这是我—耶和华说的。
wǒ bì shǐ jiāng hé gān hé , jiāng dì mài zài è rén de shǒu zhōng ; wǒ bì jiè wài bāng rén de shǒu , shǐ zhè dì hé qí zhōng suǒ yǒu de biàn wèi qī liáng 。 zhè shì wǒ — yē hé huá shuō de 。
И реки сделаю сушею и предам землю в руки злым, и рукою иноземцев опустошу землю и все, наполняющее ее. Я, Господь, сказал это.
主耶和华如此说: 我必毁灭偶像, 从挪弗除灭神像; 必不再有君王出自埃及地。 我要使埃及地的人惧怕。
zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì huǐ miè ǒu xiàng , cóng nuó fú chú miè shén xiàng ; bì bú zài yǒu jūn wáng chū zì āi jí dì 。 wǒ yào shǐ āi jí dì de rén jù pà 。
Так говорит Господь Бог: истреблю идолов и уничтожу лжебогов в Мемфисе, и из земли Египетской не будет уже властителя, и наведу страх на землю Египетскую.
我必使巴忒罗荒凉, 在琐安中使火着起, 向挪施行审判。
wǒ bì shǐ bā tè luó huāng liáng , zài suǒ ān zhōng shǐ huǒ zhe qǐ , xiàng nuó shī xíng shěn pàn 。
И опустошу Пафрос и пошлю огонь на Цоан, и произведу суд над Но.
我必将我的忿怒倒在埃及的保障上, 就是训上, 并要剪除挪的众人。
wǒ bì jiāng wǒ de fèn nù dǎo zài āi jí de bǎo zhàng shàng , jiù shì xùn shàng , bìng yào jiǎn chú nuó de zhòng rén 。
И изолью ярость Мою на Син, крепость Египта, и истреблю многолюдие в Но.
我必在埃及中使火着起; 训必大大痛苦; 挪必被攻破; 挪弗白日 见仇敌。
wǒ bì zài āi jí zhōng shǐ huǒ zhe qǐ ; xùn bì dà dà tòng kǔ ; nuó bì bèi gōng pò ; nuó fú bái rì jiàn chóu dí 。
И пошлю огонь на Египет; вострепещет Син, и Но рушится, и на Мемфис нападут враги среди дня.
亚文和比伯实的少年人必倒在刀下; 这些城的人必被掳掠。
yà wén hé bǐ bó shí de shào nián rén bì dǎo zài dāo xià ; zhè xiē chéng de rén bì bèi lǔ lüè 。
Молодые люди Она и Бубаста падут от меча, а прочие пойдут в плен.
我在答比匿折断埃及的诸轭, 使她因势力而有的骄傲在其中止息。 那时,日光必退去; 至于这城,必有密云遮蔽, 其中的女子必被掳掠。
wǒ zài dá bǐ nì zhé duàn āi jí de zhū è , shǐ tā yīn shì lì ér yǒu de jiāo ào zài qí zhōng zhǐ xī 。 nà shí , rì guāng bì tuì qù ; zhì yú zhè chéng , bì yǒu mì yún zhē bì , qí zhōng de nǚ zǐ bì bèi lǔ lüè 。
И в Тафнисе померкнет день, когда Я сокрушу там ярмо Египта, и прекратится в нем гордое могущество его. Облако закроет его, и дочери его пойдут в плен.
我必这样向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。」
wǒ bì zhè yàng xiàng āi jí shī xíng shěn pàn , tā men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。」
Так произведу Я суд над Египтом, и узнают, что Я Господь.
十一年正月初七日,耶和华的话临到我说:
shí yī nián zhēng yuè chū qī rì , yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :
В одиннадцатом году, в первом месяце, в седьмой день месяца, было ко мне слово Господне:
「人子啊,我已打折埃及王法老的膀臂;没有敷药,也没有用布缠好,使他有力持刀。
「 rén zǐ a , wǒ yǐ dǎ zhé āi jí wáng fǎ lǎo de bǎng bì ; méi yǒu fū yào , yě méi yǒu yòng bù chán hǎo , shǐ tā yǒu lì chí dāo 。
сын человеческий! Я уже сокрушил мышцу фараону, царю Египетскому; и вот, она еще не обвязана для излечения ее и не обвита врачебными перевязками, от которых она получила бы силу держать меч.
所以主耶和华如此说:看哪,我与埃及王法老为敌,必将他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打断,使刀从他手中坠落。
suǒ yǐ zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : kàn nǎ , wǒ yǔ āi jí wáng fǎ lǎo wèi dí , bì jiāng tā yǒu lì de bǎng bì hé yǐ dǎ zhé de bǎng bì quán xíng dǎ duàn , shǐ dāo cóng tā shǒu zhōng zhuì luò 。
Посему так говорит Господь Бог: вот, Я - на фараона, царя Египетского, и сокрушу мышцы его, здоровую и переломленную, так что меч выпадет из руки его.
我必将埃及人分散在列国,四散在列邦。
wǒ bì jiāng āi jí rén fēn sàn zài liè guó , sì sàn zài liè bāng 。
И рассею Египтян по народам, и развею их по землям.
我必使巴比伦王的膀臂有力,将我的刀交在他手中;却要打断法老的膀臂,他就在巴比伦王面前唉哼,如同受死伤的人一样。
wǒ bì shǐ bā bǐ lún wáng de bǎng bì yǒu lì , jiāng wǒ de dāo jiāo zài tā shǒu zhōng ; què yào dǎ duàn fǎ lǎo de bǎng bì , tā jiù zài bā bǐ lún wáng miàn qián ài hēng , rú tóng shòu sǐ shāng de rén yí yàng 。
А мышцы царя Вавилонского сделаю крепкими и дам ему меч Мой в руку, мышцы же фараона сокрушу, и он изъязвленный будет сильно стонать перед ним.
我必扶持巴比伦王的膀臂,法老的膀臂却要下垂;我将我的刀交在巴比伦王手中,他必举刀攻击埃及地,他们就知道我是耶和华。
wǒ bì fú chí bā bǐ lún wáng de bǎng bì , fǎ lǎo de bǎng bì què yào xià chuí ; wǒ jiāng wǒ de dāo jiāo zài bā bǐ lún wáng shǒu zhōng , tā bì jǔ dāo gōng jī āi jí dì , tā men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。
Укреплю мышцы царя Вавилонского, а мышцы у фараона опустятся; и узнают, что Я Господь, когда меч Мой дам в руку царю Вавилонскому, и он прострет его на землю Египетскую.
我必将埃及人分散在列国,四散在列邦;他们就知道我是耶和华。」
wǒ bì jiāng āi jí rén fēn sàn zài liè guó , sì sàn zài liè bāng ; tā men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。」
И рассею Египтян по народам, и развею их по землям, и узнают, что Я Господь.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.