Книга пророка Иезекииля 38
「人子啊,你要面向玛各地的歌革,就是罗施、米设、土巴的王发预言攻击他,
「 rén zǐ a , nǐ yào miàn xiàng mǎ gè dì de gē gé , jiù shì luó shī 、 mǐ shè 、 tǔ bā de wáng fā yù yán gōng jī tā ,
сын человеческий! обрати лице твое к Гогу в земле Магог, князю Роша, Мешеха и Фувала, и изреки на него пророчество
说主耶和华如此说:罗施、米设、土巴的王歌革啊,我与你为敌。
shuō zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : luó shī 、 mǐ shè 、 tǔ bā de wáng gē gé a , wǒ yǔ nǐ wèi dí 。
и скажи: так говорит Господь Бог: вот, Я - на тебя, Гог, князь Роша, Мешеха и Фувала!
我必用钩子钩住你的腮颊,调转你,将你和你的军兵、马匹、马兵带出来,都披挂整齐,成了大队,有大小盾牌,各拿刀剑。
wǒ bì yòng gōu zǐ gōu zhù nǐ de sāi jiá , diào zhuǎn nǐ , jiāng nǐ hé nǐ de jūn bīng 、 mǎ pǐ 、 mǎ bīng dài chū lái , dōu pī guà zhěng qí , chéng le dà duì , yǒu dà xiǎo dùn pái , gè ná dāo jiàn 。
И поверну тебя, и вложу удила в челюсти твои, и выведу тебя и все войско твое, коней и всадников, всех в полном вооружении, большое полчище, в бронях и со щитами, всех вооруженных мечами,
波斯人、古实人,和弗人 ,各拿盾牌,头上戴盔;
bō sī rén 、 gǔ shí rén , hé fú rén , gè ná dùn pái , tóu shàng dài kuī ;
Персов, Ефиоплян и Ливийцев с ними, всех со щитами и в шлемах,
歌篾人和他的军队,北方极处的陀迦玛族和他的军队,这许多国的民都同着你。
gē miè rén hé tā de jūn duì , běi fāng jí chù de tuó jiā mǎ zú hé tā de jūn duì , zhè xǔ duō guó de mín dōu tóng zhe nǐ 。
Гомера со всеми отрядами его, дом Фогарма, от пределов севера, со всеми отрядами его, многие народы с тобою.
「那聚集到你这里的各队都当准备;你自己也要准备,作他们的大帅。
「 nà jù jí dào nǐ zhè lǐ de gè duì dōu dāng zhǔn bèi ; nǐ zì jǐ yě yào zhǔn bèi , zuò tā men de dà shuài 。
Готовься и снаряжайся, ты и все полчища твои, собравшиеся к тебе, и будь им вождем.
过了多日,你必被差派。到末后之年,你必来到脱离刀剑从列国收回之地,到以色列常久荒凉的山上;但那从列国中招聚出来的必在其上安然居住。
guò le duō rì , nǐ bì bèi chà pài 。 dào mò hòu zhī nián , nǐ bì lái dào tuō lí dāo jiàn cóng liè guó shōu huí zhī dì , dào yǐ sè liè cháng jiǔ huāng liáng de shān shàng ; dàn nà cóng liè guó zhōng zhāo jù chū lái de bì zài qí shàng ān rán jū zhù 。
После многих дней ты понадобишься; в последние годы ты придешь в землю, избавленную от меча, собранную из многих народов, на горы Израилевы, которые были в постоянном запустении, но теперь жители ее будут возвращены из народов, и все они будут жить безопасно.
你和你的军队,并同着你许多国的民,必如暴风上来,如密云遮盖地面。」
nǐ hé nǐ de jūn duì , bìng tóng zhe nǐ xǔ duō guó de mín , bì rú bào fēng shàng lái , rú mì yún zhē gài dì miàn 。」
И поднимешься, как буря, пойдешь, как туча, чтобы покрыть землю, ты и все полчища твои и многие народы с тобою.
主耶和华如此说:「到那时,你心必起意念,图谋恶计,
zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō :「 dào nà shí , nǐ xīn bì qǐ yì niàn , tú móu è jì ,
Так говорит Господь Бог: в тот день придут тебе на сердце мысли, и ты задумаешь злое предприятие
说:『我要上那无城墙的乡村,我要到那安静的民那里,他们都没有城墙,无门、无闩,安然居住。
shuō :『 wǒ yào shàng nà wú chéng qiáng de xiāng cūn , wǒ yào dào nà ān jìng de mín nà lǐ , tā men dōu méi yǒu chéng qiáng , wú mén 、 wú shuān , ān rán jū zhù 。
и скажешь: “поднимусь я на землю неогражденную, пойду на беззаботных, живущих беспечно,- все они живут без стен, и нет у них ни запоров, ни дверей,-
我去要抢财为掳物,夺货为掠物,反手攻击那从前荒凉、现在有人居住之地,又攻击那住世界中间、从列国招聚、得了牲畜财货的民。』
wǒ qù yào qiǎng cái wèi lǔ wù , duó huò wèi lüè wù , fǎn shǒu gōng jī nà cóng qián huāng liáng 、 xiàn zài yǒu rén jū zhù zhī dì , yòu gōng jī nà zhù shì jiè zhōng jiān 、 cóng liè guó zhāo jù 、 dé le shēng chù cái huò de mín 。』
чтобы произвести грабеж и набрать добычи, наложить руку на вновь заселенные развалины и на народ, собранный из народов, занимающийся хозяйством и торговлею, живущий на вершине земли”.
示巴人、底但人、他施的客商,和其间的少壮狮子都必问你说:『你来要抢财为掳物吗?你聚集军队要夺货为掠物吗?要夺取金银,掳去牲畜、财货吗?要抢夺许多财宝为掳物吗?』
shì bā rén 、 dǐ dàn rén 、 tā shī de kè shāng , hé qí jiān de shào zhuàng shī zi dōu bì wèn nǐ shuō :『 nǐ lái yào qiǎng cái wèi lǔ wù ma ? nǐ jù jí jūn duì yào duó huò wèi lüè wù ma ? yào duó qǔ jīn yín , lǔ qù shēng chù 、 cái huò ma ? yào qiǎng duó xǔ duō cái bǎo wèi lǔ wù ma ?』
Сава и Дедан и купцы Фарсисские со всеми молодыми львами их скажут тебе: “ты пришел, чтобы произвести грабеж, собрал полчище твое, чтобы набрать добычи, взять серебро и золото, отнять скот и имущество, захватить большую добычу?”
「人子啊,你要因此发预言,对歌革说,主耶和华如此说:到我民以色列安然居住之日,你岂不知道吗?
「 rén zǐ a , nǐ yào yīn cǐ fā yù yán , duì gē gé shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : dào wǒ mín yǐ sè liè ān rán jū zhù zhī rì , nǐ qǐ bù zhī dào ma ?
Посему изреки пророчество, сын человеческий, и скажи Гогу: так говорит Господь Бог: не так ли? в тот день, когда народ Мой Израиль будет жить безопасно, ты узнаешь это;
你必从本地,从北方的极处率领许多国的民来,都骑着马,乃一大队极多的军兵。
nǐ bì cóng běn dì , cóng běi fāng de jí chù shuài lǐng xǔ duō guó de mín lái , dōu qí zhe mǎ , nǎi yí dà duì jí duō de jūn bīng 。
и пойдешь с места твоего, от пределов севера, ты и многие народы с тобою, все сидящие на конях, сборище великое и войско многочисленное.
歌革啊,你必上来攻击我的民以色列,如密云遮盖地面。末后的日子,我必带你来攻击我的地,到我在外邦人眼前,在你身上显为圣的时候,好叫他们认识我。
gē gé a , nǐ bì shàng lái gōng jī wǒ de mín yǐ sè liè , rú mì yún zhē gài dì miàn 。 mò hòu de rì zi , wǒ bì dài nǐ lái gōng jī wǒ de dì , dào wǒ zài wài bāng rén yǎn qián , zài nǐ shēn shàng xiǎn wèi shèng de shí hòu , hǎo jiào tā men rèn shi wǒ 。
И поднимешься на народ Мой, на Израиля, как туча, чтобы покрыть землю: это будет в последние дни, и Я приведу тебя на землю Мою, чтобы народы узнали Меня, когда Я над тобою, Гог, явлю святость Мою пред глазами их.
主耶和华如此说:我在古时借我的仆人以色列的先知所说的,就是你吗?当日他们多年预言我必带你来攻击以色列人。」
zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ zài gǔ shí jiè wǒ de pú rén yǐ sè liè de xiān zhī suǒ shuō de , jiù shì nǐ ma ? dāng rì tā men duō nián yù yán wǒ bì dài nǐ lái gōng jī yǐ sè liè rén 。」
Так говорит Господь Бог: не ты ли тот самый, о котором Я говорил в древние дни чрез рабов Моих, пророков Израилевых, которые пророчествовали в те времена, что Я приведу тебя на них?
主耶和华说:「歌革上来攻击以色列地的时候,我的怒气要从鼻孔里发出。
zhǔ yē hé huá shuō :「 gē gé shàng lái gōng jī yǐ sè liè dì de shí hòu , wǒ de nù qì yào cóng bí kǒng lǐ fā chū 。
И будет в тот день, когда Гог придет на землю Израилеву, говорит Господь Бог, гнев Мой воспылает в ярости Моей.
我发愤恨和烈怒如火说:那日在以色列地必有大震动,
wǒ fā fèn hèn hé liè nù rú huǒ shuō : nà rì zài yǐ sè liè dì bì yǒu dà zhèn dòng ,
И в ревности Моей, в огне негодования Моего Я сказал: истинно в тот день произойдет великое потрясение на земле Израилевой.
甚至海中的鱼、天空的鸟、田野的兽,并地上的一切昆虫,和其上的众人,因见我的面就都震动;山岭必崩裂,陡岩必塌陷,墙垣都必坍倒。」
shèn zhì hǎi zhōng de yú 、 tiān kōng de niǎo 、 tián yě de shòu , bìng dì shàng de yí qiè kūn chóng , hé qí shàng de zhòng rén , yīn jiàn wǒ de miàn jiù dōu zhèn dòng ; shān lǐng bì bēng liè , dǒu yán bì tā xiàn , qiáng yuán dōu bì tān dǎo 。」
И вострепещут от лица Моего рыбы морские и птицы небесные, и звери полевые и все пресмыкающееся, ползающее по земле, и все люди, которые на лице земли, и обрушатся горы, и упадут утесы, и все стены падут на землю.
主耶和华说:「我必命我的诸山发刀剑来攻击歌革;人都要用刀剑杀害弟兄。
zhǔ yē hé huá shuō :「 wǒ bì mìng wǒ de zhū shān fā dāo jiàn lái gōng jī gē gé ; rén dōu yào yòng dāo jiàn shā hài dì xiong 。
И по всем горам Моим призову меч против него, говорит Господь Бог; меч каждого человека будет против брата его.
我必用瘟疫和流血的事刑罚他。我也必将暴雨、大雹与火,并硫磺降与他和他的军队,并他所率领的众民。
wǒ bì yòng wēn yì hé liú xuè de shì xíng fá tā 。 wǒ yě bì jiāng bào yǔ 、 dà báo yǔ huǒ , bìng liú huáng jiàng yǔ tā hé tā de jūn duì , bìng tā suǒ shuài lǐng de zhòng mín 。
И буду судиться с ним моровою язвою и кровопролитием, и пролью на него и на полки его и на многие народы, которые с ним, всепотопляющий дождь и каменный град, огонь и серу;
我必显为大,显为圣,在多国人的眼前显现;他们就知道我是耶和华。」
wǒ bì xiǎn wèi dà , xiǎn wèi shèng , zài duō guó rén de yǎn qián xiǎn xiàn ; tā men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。」
и покажу Мое величие и святость Мою, и явлю Себя пред глазами многих народов, и узнают, что Я Господь.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.