Книга Ездры 10
以斯拉祷告,认罪,哭泣,俯伏在 神殿前的时候,有以色列中的男女孩童聚集到以斯拉那里,成了大会,众民无不痛哭。
yǐ sī lā dǎo gào , rèn zuì , kū qì , fǔ fú zài shén diàn qián de shí hòu , yǒu yǐ sè liè zhōng de nán nǚ hái tóng jù jí dào yǐ sī lā nà lǐ , chéng le dà huì , zhòng mín wú bú tòng kū 。
Когда так молился Ездра и исповедывался, плача и повергаясь пред домом Божиим, стеклось к нему весьма большое собрание Израильтян, мужчин и женщин и детей, потому что и народ много плакал.
属以拦的子孙、耶歇的儿子示迦尼对以斯拉说:「我们在此地娶了外邦女子为妻,干犯了我们的 神,然而以色列人还有指望。
shǔ yǐ lán de zǐ sūn 、 yē xiē de ér zi shì jiā ní duì yǐ sī lā shuō :「 wǒ men zài cǐ dì qǔ le wài bāng nǚ zǐ wèi qī , gān fàn le wǒ men de shén , rán ér yǐ sè liè rén hái yǒu zhǐ wàng 。
И отвечал Шехания, сын Иехиила из сыновей Еламовых, и сказал Ездре: мы сделали преступление пред Богом нашим, что взяли себе жен иноплеменных из народов земли, но есть еще надежда для Израиля в этом деле;
现在当与我们的 神立约,休这一切的妻,离绝她们所生的,照着我主和那因 神命令战兢之人所议定的,按律法而行。
xiàn zài dāng yǔ wǒ men de shén lì yuē , xiū zhè yí qiè de qī , lí jué tā men suǒ shēng de , zhào zhe wǒ zhǔ hé nà yīn shén mìng lìng zhàn jīng zhī rén suǒ yì dìng de , àn lǜ fǎ ér xíng 。
заключим теперь завет с Богом нашим, что, по совету господина моего и благоговеющих пред заповедями Бога нашего, мы отпустим от себя всех жен и детей, рожденных ими,- и да будет по закону!
你起来,这是你当办的事,我们必帮助你,你当奋勉而行。」
nǐ qǐ lái , zhè shì nǐ dāng bàn de shì , wǒ men bì bāng zhù nǐ , nǐ dāng fèn miǎn ér xíng 。」
Встань, потому что это твое дело, и мы с тобою: ободрись и действуй!
以斯拉便起来,使祭司长和利未人,并以色列众人起誓说,必照这话去行;他们就起了誓。
yǐ sī lā biàn qǐ lái , shǐ jì sī zhǎng hé lì wèi rén , bìng yǐ sè liè zhòng rén qǐ shì shuō , bì zhào zhè huà qù xíng ; tā men jiù qǐ le shì 。
И встал Ездра, и велел начальствующим над священниками, левитами и всем Израилем дать клятву, что они сделают так. И они дали клятву.
以斯拉从 神殿前起来,进入以利亚实的儿子约哈难的屋里,到了那里不吃饭,也不喝水;因为被掳归回之人所犯的罪,心里悲伤。
yǐ sī lā cóng shén diàn qián qǐ lái , jìn rù yǐ lì yà shí de ér zi yuē hā nán de wū lǐ , dào le nà lǐ bù chī fàn , yě bù hē shuǐ ; yīn wèi bèi lǔ guī huí zhī rén suǒ fàn de zuì , xīn lǐ bēi shāng 。
И встал Ездра и пошел от дома Божия в жилище Иоханана, сына Елияшивова, и пришел туда. Хлеба он не ел и воды не пил, потому что плакал о преступлении переселенцев.
他们通告犹大和耶路撒冷被掳归回的人,叫他们在耶路撒冷聚集。
tā men tōng gào yóu dà hé yē lù sā lěng bèi lǔ guī huí de rén , jiào tā men zài yē lù sā lěng jù jí 。
И объявили в Иудее и в Иерусалиме всем бывшим в плену, чтоб они собрались в Иерусалим;
凡不遵首领和长老所议定、三日之内不来的,就必抄他的家,使他离开被掳归回之人的会。
fán bù zūn shǒu lǐng hé zhǎng lǎo suǒ yì dìng 、 sān rì zhī nèi bù lái de , jiù bì chāo tā de jiā , shǐ tā lí kāi bèi lǔ guī huí zhī rén de huì 。
а кто не придет чрез три дня, на все имение того, по определению начальствующих и старейшин, будет положено заклятие, и сам он будет отлучен от общества переселенцев.
于是,犹大和便雅悯众人,三日之内都聚集在耶路撒冷。那日正是九月二十日,众人都坐在 神殿前的宽阔处;因这事,又因下大雨,就都战兢。
yú shì , yóu dà hé biàn yǎ mǐn zhòng rén , sān rì zhī nèi dōu jù jí zài yē lù sā lěng 。 nà rì zhèng shì jiǔ yuè èr shí rì , zhòng rén dōu zuò zài shén diàn qián de kuān kuò chù ; yīn zhè shì , yòu yīn xià dà yǔ , jiù dōu zhàn jīng 。
И собрались все жители Иудеи и земли Вениаминовой в Иерусалим в три дня. Это было в девятом месяце, в двадцатый день месяца. И сидел весь народ на площади у дома Божия, дрожа как по этому делу, так и от дождей.
祭司以斯拉站起来,对他们说:「你们有罪了;因你们娶了外邦的女子为妻,增添以色列人的罪恶。
jì sī yǐ sī lā zhàn qǐ lái , duì tā men shuō :「 nǐ men yǒu zuì le ; yīn nǐ men qǔ le wài bāng de nǚ zǐ wèi qī , zēng tiān yǐ sè liè rén de zuì è 。
И встал Ездра священник и сказал им: вы сделали преступление, взяв себе жен иноплеменных, и тем увеличили вину Израиля.
现在当向耶和华—你们列祖的 神认罪,遵行他的旨意,离绝这些国的民和外邦的女子。」
xiàn zài dāng xiàng yē hé huá — nǐ men liè zǔ de shén rèn zuì , zūn xíng tā de zhǐ yì , lí jué zhè xiē guó de mín hé wài bāng de nǚ zǐ 。」
Итак покайтесь в сем пред Господом Богом отцов ваших, и исполните волю Его, и отлучите себя от народов земли и от жен иноплеменных.
会众都大声回答说:「我们必照着你的话行,
huì zhòng dōu dà shēng huí dá shuō :「 wǒ men bì zhào zhe nǐ de huà xíng ,
И отвечало все собрание, и сказало громким голосом: как ты сказал, так и сделаем.
只是百姓众多,又逢大雨的时令,我们不能站在外头,这也不是一两天办完的事,因我们在这事上犯了大罪;
zhǐ shì bǎi xìng zhòng duō , yòu féng dà yǔ de shí lìng , wǒ men bù néng zhàn zài wài tou , zhè yě bú shì yì liǎng tiān bàn wán de shì , yīn wǒ men zài zhè shì shàng fàn le dà zuì ;
Однако же народ многочислен и время теперь дождливое, и нет возможности стоять на улице. Да и это дело не одного дня и не двух, потому что мы много в этом деле погрешили.
不如为全会众派首领办理。凡我们城邑中娶外邦女子为妻的,当按所定的日期,同着本城的长老和士师而来,直到办完这事, 神的烈怒就转离我们了。」
bù rú wèi quán huì zhòng pài shǒu lǐng bàn lǐ 。 fán wǒ men chéng yì zhōng qǔ wài bāng nǚ zǐ wèi qī de , dāng àn suǒ dìng de rì qī , tóng zhe běn chéng de zhǎng lǎo hé shì shī ér lái , zhí dào bàn wán zhè shì , shén de liè nù jiù zhuǎn lí wǒ men le 。」
Пусть наши начальствующие заступят место всего общества, и все в городах наших, которые взяли жен иноплеменных, пусть приходят сюда в назначенные времена и с ними старейшины каждого города и судьи его, доколе не отвратится от нас пылающий гнев Бога нашего за это дело.
惟有亚撒黑的儿子约拿单,特瓦的儿子雅哈谢阻挡 这事,并有米书兰和利未人沙比太帮助他们。
wéi yǒu yà sā hēi de ér zi yuē ná dān , tè wǎ de ér zi yǎ hā xiè zǔ dǎng zhè shì , bìng yǒu mǐ shū lán hé lì wèi rén shā bǐ tài bāng zhù tā men 。
Тогда Ионафан, сын Асаила, и Яхзеия, сын Фиквы, стали над этим делом, и Мешуллам и Шавфай левит были помощниками им.
被掳归回的人如此而行。祭司以斯拉和些族长按着宗族都指名见派;在十月初一日,一同在座查办这事,
bèi lǔ guī huí de rén rú cǐ ér xíng 。 jì sī yǐ sī lā hé xiē zú zhǎng àn zhe zōng zú dōu zhǐ míng jiàn pài ; zài shí yuè chū yī rì , yì tóng zài zuò chá bàn zhè shì ,
И сделали так вышедшие из плена. И отделены на это Ездра священник, главы поколений, от каждого поколения их, и все они названы поименно. И сделали они заседание в первый день десятого месяца, для исследования сего дела;
到正月初一日,才查清娶外邦女子的人数。
dào zhēng yuè chū yī rì , cái chá qīng qǔ wài bāng nǚ zǐ de rén shù 。
и окончили исследование о всех, которые взяли жен иноплеменных, к первому дню первого месяца.
在祭司中查出娶外邦女子为妻的,就是耶书亚的子孙约萨达的儿子,和他弟兄玛西雅、以利以谢、雅立、基大利;
zài jì sī zhōng chá chū qǔ wài bāng nǚ zǐ wèi qī de , jiù shì yē shū yà de zǐ sūn yuē sà dá de ér zi , hé tā dì xiong mǎ xī yǎ 、 yǐ lì yǐ xiè 、 yǎ lì 、 jī dà lì ;
И нашлись из сыновей священнических, которые взяли жен иноплеменных,- из сыновей Иисуса, сына Иоседекова, и братьев его: Маасея, Елиезер, Иарив и Гедалия;
他们便应许必休他们的妻。他们因有罪,就献群中的一只公绵羊赎罪。
tā men biàn yīng xǔ bì xiū tā men de qī 。 tā men yīn yǒu zuì , jiù xiàn qún zhōng de yì zhī gōng mián yáng shú zuì 。
и они дали руки свои во уверение, что отпустят жен своих, и что они повинны принести в жертву овна за свою вину;
音麦的子孙中,有哈拿尼、西巴第雅。
yīn mài de zǐ sūn zhōng , yǒu hā ná ní 、 xī bā dì yǎ 。
и из сыновей Иммера: Хананий и Зевадия;
哈琳的子孙中,有玛西雅、以利雅、示玛雅、耶歇、乌西雅。
hā lín de zǐ sūn zhōng , yǒu mǎ xī yǎ 、 yǐ lì yǎ 、 shì mǎ yǎ 、 yē xiē 、 wū xī yǎ 。
и из сыновей Харима: Маасея, Елия, Шемаия, Иехиил и Уззия;
巴施户珥的子孙中,有以利约乃、玛西雅、以实玛利、拿坦业、约撒拔、以利亚撒。
bā shī hù ěr de zǐ sūn zhōng , yǒu yǐ lì yuē nǎi 、 mǎ xī yǎ 、 yǐ shí mǎ lì 、 ná tǎn yè 、 yuē sā bá 、 yǐ lì yà sā 。
и из сыновей Пашхура: Елиоенай, Маасея, Исмаил, Нафанаил, Иозавад и Эласа;
利未人中,有约撒拔、示每、基拉雅(基拉雅就是基利他),还有毗他希雅、犹大、以利以谢。
lì wèi rén zhōng , yǒu yuē sā bá 、 shì měi 、 jī lā yǎ ( jī lā yǎ jiù shì jī lì tā ), hái yǒu pí tā xī yǎ 、 yóu dà 、 yǐ lì yǐ xiè 。
и из левитов: Иозавад, Шимей и Келаия, он же Клита, Пафахия, Иуда и Елиезер;
歌唱的人中有以利亚实。守门的人中,有沙龙、提联、乌利。
gē chàng de rén zhōng yǒu yǐ lì yà shí 。 shǒu mén de rén zhōng , yǒu shā lóng 、 tí lián 、 wū lì 。
и из певцов: Елияшив; и из привратников: Шаллум, Телем и Урий;
以色列人巴录的子孙中,有拉米、耶西雅、玛基雅、米雅民、以利亚撒、玛基雅、比拿雅。
yǐ sè liè rén bā lù de zǐ sūn zhōng , yǒu lā mǐ 、 yē xī yǎ 、 mǎ jī yǎ 、 mǐ yǎ mín 、 yǐ lì yà sā 、 mǎ jī yǎ 、 bǐ ná yǎ 。
а из Израильтян,- из сыновей Пароша: Рамаия, Иззия, Малхия, Миямин, Елеазар, Малхия и Венаия;
以拦的子孙中,有玛他尼、撒迦利亚、耶歇、押底、耶利末、以利雅。
yǐ lán de zǐ sūn zhōng , yǒu mǎ tā ní 、 sā jiā lì yà 、 yē xiē 、 yā dǐ 、 yē lì mò 、 yǐ lì yǎ 。
и из сыновей Елама: Матфания, Захария, Иехиел, Авдий, Иремоф и Елия;
萨土的子孙中,有以利约乃、以利亚实、玛他尼、耶利末、撒拔、亚西撒。
sà tǔ de zǐ sūn zhōng , yǒu yǐ lì yuē nǎi 、 yǐ lì yà shí 、 mǎ tā ní 、 yē lì mò 、 sā bá 、 yà xī sā 。
и из сыновей Заффу: Елиоенай, Елияшив, Матфания, Иремоф, Завад и Азиса;
比拜的子孙中,有约哈难、哈拿尼雅、萨拜、亚勒。
bǐ bài de zǐ sūn zhōng , yǒu yuē hā nán 、 hā ná ní yǎ 、 sà bài 、 yà lè 。
и из сыновей Бевая: Иоханан, Ханания, Забвай и Афлай;
巴尼的子孙中,有米书兰、玛鹿、亚大雅、雅述、示押、耶利末。
bā ní de zǐ sūn zhōng , yǒu mǐ shū lán 、 mǎ lù 、 yà dà yǎ 、 yǎ shù 、 shì yā 、 yē lì mò 。
и из сыновей Вания: Мешуллам, Маллух, Адая, Иашув, Шеал и Иерамоф;
巴哈·摩押的子孙中,有阿底拿、基拉、比拿雅、玛西雅、玛他尼、比撒列、宾内、玛拿西。
bā hā · mó yā de zǐ sūn zhōng , yǒu ā dǐ ná 、 jī lā 、 bǐ ná yǎ 、 mǎ xī yǎ 、 mǎ tā ní 、 bǐ sā liè 、 bīn nèi 、 mǎ ná xī 。
и из сыновей Пахаф-Моава: Адна, Хелал, Венаия, Маасея, Матфания, Веселеил, Биннуй и Манассия;
哈琳的子孙中,有以利以谢、伊示雅、玛基雅、示玛雅、西缅、
hā lín de zǐ sūn zhōng , yǒu yǐ lì yǐ xiè 、 yī shì yǎ 、 mǎ jī yǎ 、 shì mǎ yǎ 、 xī miǎn 、
и из сыновей Харима: Елиезер, Ишшия, Малхия, Шемаия, Симеон,
哈顺的子孙中,有玛特乃、玛达他、撒拔、以利法列、耶利买、玛拿西、示每。
hā shùn de zǐ sūn zhōng , yǒu mǎ tè nǎi 、 mǎ dá tā 、 sā bá 、 yǐ lì fǎ liè 、 yē lì mǎi 、 mǎ ná xī 、 shì měi 。
и из сыновей Хашума: Мафнай, Мафафа, Завад, Елифелет, Иеремай, Манассия и Шимей;
巴尼的子孙中,有玛玳、暗兰、乌益、
bā ní de zǐ sūn zhōng , yǒu mǎ dài 、 àn lán 、 wū yì 、
и из сыновей Вания: Маадай, Амрам и Уел,
尼波的子孙中,有耶利、玛他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、约珥、比拿雅。
ní bō de zǐ sūn zhōng , yǒu yē lì 、 mǎ tā tí yǎ 、 sā bá 、 xī bǐ ná 、 yǎ dài 、 yuē ěr 、 bǐ ná yǎ 。
и из сыновей Нево: Иеиел, Матфифия, Завад, Зевина, Иаддай, Иоель и Бенаия.
这些人都娶了外邦女子为妻,其中也有生了儿女的。
zhè xiē rén dōu qǔ le wài bāng nǚ zǐ wèi qī , qí zhōng yě yǒu shēng le ér nǚ de 。
Все сии взяли за себя жен иноплеменных, и некоторые из сих жен родили им детей.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.