Бытие 13
亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。
yà bó lán dài zhe tā de qī zǐ yǔ luó dé , bìng yí qiè suǒ yǒu de , dōu cóng āi jí shàng nán dì qù 。
И поднялся Аврам из Египта, сам и жена его, и все, что у него было, и Лот с ним, на юг.
亚伯兰的金、银、牲畜极多。
yà bó lán de jīn 、 yín 、 shēng chù jí duō 。
И был Аврам очень богат скотом, и серебром, и золотом.
他从南地渐渐往伯特利去,到了伯特利和艾的中间,就是从前支搭帐棚的地方,
tā cóng nán dì jiàn jiàn wǎng bó tè lì qù , dào le bó tè lì hé ài de zhōng jiān , jiù shì cóng qián zhī dā zhàng péng de dì fāng ,
И продолжал он переходы свои от юга до Вефиля, до места, где прежде был шатер его между Вефилем и между Гаем,
也是他起先筑坛的地方;他又在那里求告耶和华的名。
yě shì tā qǐ xiān zhù tán de dì fāng ; tā yòu zài nà lǐ qiú gào yē hé huá de míng 。
до места жертвенника, который он сделал там вначале; и там призвал Аврам имя Господа.
与亚伯兰同行的罗得也有牛群、羊群、帐棚。
yǔ yà bó lán tóng háng de luó dé yě yǒu niú qún 、 yáng qún 、 zhàng péng 。
И у Лота, который ходил с Аврамом, также был мелкий и крупный скот и шатры.
那地容不下他们;因为他们的财物甚多,使他们不能同居。
nà dì róng bú xià tā men ; yīn wèi tā men de cái wù shèn duō , shǐ tā men bù néng tóng jū 。
И непоместительна была земля для них, чтобы жить вместе, ибо имущество их было так велико, что они не могли жить вместе.
当时,迦南人与比利洗人在那地居住。亚伯兰的牧人和罗得的牧人相争。
dāng shí , jiā nán rén yǔ bǐ lì xǐ rén zài nà dì jū zhù 。 yà bó lán de mù rén hé luó dé de mù rén xiāng zhēng 。
И был спор между пастухами скота Аврамова и между пастухами скота Лотова; и Хананеи и Ферезеи жили тогда в той земле.
亚伯兰就对罗得说:「你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉 。
yà bó lán jiù duì luó dé shuō :「 nǐ wǒ bù kě xiāng zhēng , nǐ de mù rén hé wǒ de mù rén yě bù kě xiāng zhēng , yīn wèi wǒ men shì gǔ ròu 。
И сказал Аврам Лоту: да не будет раздора между мною и тобою, и между пастухами моими и пастухами твоими, ибо мы родственники;
遍地不都在你眼前吗?请你离开我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。」
biàn dì bù dōu zài nǐ yǎn qián ma ? qǐng nǐ lí kāi wǒ : nǐ xiàng zuǒ , wǒ jiù xiàng yòu ; nǐ xiàng yòu , wǒ jiù xiàng zuǒ 。」
не вся ли земля пред тобою? отделись же от меня: если ты налево, то я направо; а если ты направо, то я налево.
罗得举目看见约旦河的全平原,直到琐珥,都是滋润的,那地在耶和华未灭所多玛、蛾摩拉以先如同耶和华的园子,也像埃及地。
luó dé jǔ mù kàn jiàn yuē dàn hé de quán píng yuán , zhí dào suǒ ěr , dōu shì zī rùn de , nà dì zài yē hé huá wèi miè suǒ duō mǎ 、 é mó lā yǐ xiān rú tóng yē hé huá de yuán zǐ , yě xiàng āi jí dì 。
Лот возвел очи свои и увидел всю окрестность Иорданскую, что она, прежде нежели истребил Господь Содом и Гоморру, вся до Сигора орошалась водою, как сад Господень, как земля Египетская;
于是罗得选择约旦河的全平原,往东迁移;他们就彼此分离了。
yú shì luó dé xuǎn zé yuē dàn hé de quán píng yuán , wǎng dōng qiān yí ; tā men jiù bǐ cǐ fēn lí le 。
и избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот к востоку. И отделились они друг от друга.
亚伯兰住在迦南地,罗得住在平原的城邑,渐渐挪移帐棚,直到所多玛。
yà bó lán zhù zài jiā nán dì , luó dé zhù zài píng yuán de chéng yì , jiàn jiàn nuó yí zhàng péng , zhí dào suǒ duō mǎ 。
Аврам стал жить на земле Ханаанской; а Лот стал жить в городах окрестности и раскинул шатры до Содома.
所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
suǒ duō mǎ rén zài yē hé huá miàn qián zuì dà è jí 。
Жители же Содомские были злы и весьма грешны пред Господом.
罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:「从你所在的地方,你举目向东西南北观看;
luó dé lí bié yà bó lán yǐ hòu , yē hé huá duì yà bó lán shuō :「 cóng nǐ suǒ zài de dì fāng , nǐ jǔ mù xiàng dōng xī nán běi guān kàn ;
И сказал Господь Авраму, после того как Лот отделился от него: возведи очи твои и с места, на котором ты теперь, посмотри к северу и к югу, и к востоку и к западу;
凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
fán nǐ suǒ kàn jiàn de yí qiè dì , wǒ dōu yào cì gěi nǐ hé nǐ de hòu yì , zhí dào yǒng yuǎn 。
ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам Я и потомству твоему навеки,
我也要使你的后裔如同地上的尘沙那样多,人若能数算地上的尘沙才能数算你的后裔。
wǒ yě yào shǐ nǐ de hòu yì rú tóng dì shàng de chén shā nà yàng duō , rén ruò néng shù suàn dì shàng de chén shā cái néng shù suàn nǐ de hòu yì 。
и сделаю потомство твое, как песок земной; если кто может сосчитать песок земной, то и потомство твое сочтено будет;
你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。」
nǐ qǐ lái , zòng héng zǒu biàn zhè dì , yīn wèi wǒ bì bǎ zhè dì cì gěi nǐ 。」
встань, пройди по земле сей в долготу и в широту ее, ибо Я тебе дам ее и потомству твоему навсегда.
亚伯兰就搬了帐棚,来到希伯 、幔利的橡树那里居住,在那里为耶和华筑了一座坛。
yà bó lán jiù bān le zhàng péng , lái dào xī bó 、 màn lì de xiàng shù nà lǐ jū zhù , zài nà lǐ wèi yē hé huá zhù le yí zuò tán 。
И двинул Аврам шатер, и пошел, и поселился у дубравы Мамре, что в Хевроне; и создал там жертвенник Господу.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.