Книга пророка Аввакума 3
先知哈巴谷的祷告,调用流离歌。
xiān zhī hā bā gǔ de dǎo gào , diào yòng liú lí gē 。
Молитва Аввакума, пророка, для пения.
耶和华啊,我听见你的名声 就惧怕。 耶和华啊,求你在这些年间复兴你的作为, 在这些年间显明出来; 在发怒的时候以怜悯为念。
yē hé huá a , wǒ tīng jiàn nǐ de míng shēng jiù jù pà 。 yē hé huá a , qiú nǐ zài zhè xiē nián jiān fù xīng nǐ de zuò wéi , zài zhè xiē nián jiān xiǎn míng chū lái ; zài fā nù de shí hòu yǐ lián mǐn wèi niàn 。
Господи! услышал я слух Твой и убоялся. Господи! соверши дело Твое среди лет, среди лет яви его; во гневе вспомни о милости.
神从提幔而来; 圣者从巴兰山临到。 (细拉) 他的荣光遮蔽诸天; 颂赞充满大地。
shén cóng tí màn ér lái ; shèng zhě cóng bā lán shān lín dào 。 ( xì lā ) tā de róng guāng zhē bì zhū tiān ; sòng zàn chōng mǎn dà dì 。
Бог от Фемана грядет, и Святый - от горы Фаран. Покрыло небеса величие Его, и славою Его наполнилась земля.
他的辉煌如同日光; 从他手里射出光线, 在其中藏着他的能力。
tā de huī huáng rú tóng rì guāng ; cóng tā shǒu lǐ shè chū guāng xiàn , zài qí zhōng cáng zhe tā de néng lì 。
Блеск ее - как солнечный свет; от руки Его лучи, и здесь тайник Его силы!
在他前面有瘟疫流行; 在他脚下有热症发出。
zài tā qián miàn yǒu wēn yì liú xíng ; zài tā jiǎo xià yǒu rè zhèng fā chū 。
Пред лицем Его идет язва, а по стопам Его - жгучий ветер.
他站立,量了大地 , 观看,赶散万民。 永久的山崩裂; 长存的岭塌陷; 他的作为与古时一样。
tā zhàn lì , liáng le dà dì , guān kàn , gǎn sàn wàn mín 。 yǒng jiǔ de shān bēng liè ; cháng cún de lǐng tā xiàn ; tā de zuò wéi yǔ gǔ shí yí yàng 。
Он стал - и поколебал землю; воззрел - и в трепет привел народы; вековые горы распались, первобытные холмы опали; пути Его вечные.
我见古珊的帐棚遭难, 米甸的幔子战兢。
wǒ jiàn gǔ shān de zhàng péng zāo nán , mǐ diàn de màn zǐ zhàn jīng 。
Грустными видел я шатры Ефиопские; сотряслись палатки земли Мадиамской.
耶和华啊,你乘在马上, 坐在得胜的车上, 岂是不喜悦江河、 向江河发怒气、 向洋海发愤恨吗?
yē hé huá a , nǐ chéng zài mǎ shàng , zuò zài dé shèng de chē shàng , qǐ shì bù xǐ yuè jiāng hé 、 xiàng jiāng hé fā nù qì 、 xiàng yáng hǎi fā fèn hèn ma ?
Разве на реки воспылал, Господи, гнев Твой? разве на реки - негодование Твое или на море - ярость Твоя, что Ты восшел на коней Твоих, на колесницы Твои спасительные?
你的弓全然显露, 向众支派所起的誓都是可信的。 (细拉) 你以江河分开大地。
nǐ de gōng quán rán xiǎn lù , xiàng zhòng zhī pài suǒ qǐ de shì dōu shì kě xìn de 。 ( xì lā ) nǐ yǐ jiāng hé fēn kāi dà dì 。
Ты обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассек землю.
山岭见你,无不战惧; 大水泛滥过去, 深渊发声,汹涌翻腾 。
shān lǐng jiàn nǐ , wú bú zhàn jù ; dà shuǐ fàn làn guò qù , shēn yuān fā shēng , xiōng yǒng fān téng 。
Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои;
因你的箭射出发光, 你的枪闪出光耀, 日月都在本宫停住。
yīn nǐ de jiàn shè chū fā guāng , nǐ de qiāng shǎn chū guāng yào , rì yuè dōu zài běn gōng tíng zhù 。
солнце и луна остановились на месте своем пред светом летающих стрел Твоих, пред сиянием сверкающих копий Твоих.
你发忿恨通行大地, 发怒气责打列国,如同打粮。
nǐ fā fèn hèn tōng xíng dà dì , fā nù qì zé dǎ liè guó , rú tóng dǎ liáng 。
Во гневе шествуешь Ты по земле и в негодовании попираешь народы.
你出来要拯救你的百姓, 拯救你的受膏者, 打破恶人家长的头, 露出他的脚 ,直到颈项。 (细拉)
nǐ chū lái yào zhěng jiù nǐ de bǎi xìng , zhěng jiù nǐ de shòu gāo zhě , dǎ pò è rén jiā zhǎng de tóu , lù chū tā de jiǎo , zhí dào jǐng xiàng 。 ( xì lā )
Ты выступаешь для спасения народа Твоего, для спасения помазанного Твоего. Ты сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая его от основания до верха.
你用敌人的戈矛刺透他战士的头; 他们来如旋风,要将我们分散。 他们所喜爱的是暗中吞吃贫民。
nǐ yòng dí rén de gē máo cì tòu tā zhàn shì de tóu ; tā men lái rú xuán fēng , yào jiāng wǒ men fēn sàn 。 tā men suǒ xǐ ài de shì àn zhōng tūn chī pín mín 。
Ты пронзаешь копьями его главу вождей его, когда они как вихрь ринулись разбить меня, в радости, как бы думая поглотить бедного скрытно.
你乘马践踏红海, 就是践踏汹涌的大水。
nǐ chéng mǎ jiàn tà hóng hǎi , jiù shì jiàn tà xiōng yǒng de dà shuǐ 。
Ты с конями Твоими проложил путь по морю, через пучину великих вод.
我听见耶和华的声音, 身体战兢,嘴唇发颤, 骨中朽烂; 我在所立之处战兢。 我只可安静等候灾难之日临到, 犯境之民上来。
wǒ tīng jiàn yē hé huá de shēng yīn , shēn tǐ zhàn jīng , zuǐ chún fā chàn , gǔ zhōng xiǔ làn ; wǒ zài suǒ lì zhī chù zhàn jīng 。 wǒ zhī kě ān jìng děng hòu zāi nàn zhī rì lín dào , fàn jìng zhī mín shàng lái 。
Я услышал, и вострепетала внутренность моя; при вести о сем задрожали губы мои, боль проникла в кости мои, и колеблется место подо мною; а я должен быть спокоен в день бедствия, когда придет на народ мой грабитель его.
虽然无花果树不发旺, 葡萄树不结果, 橄榄树也不效力, 田地不出粮食, 圈中绝了羊, 棚内也没有牛;
suī rán wú huā guǒ shù bù fā wàng , pú táo shù bù jié guǒ , gǎn lǎn shù yě bú xiào lì , tián dì bù chū liáng shí , quān zhōng jué le yáng , péng nèi yě méi yǒu niú ;
Хотя бы не расцвела смоковница, и не было плода на виноградных лозах, и маслина изменила, и нива не дала пищи, хотя бы не стало овец в загоне и рогатого скота в стойлах, -
然而,我要因耶和华欢欣, 因救我的 神喜乐。
rán ér , wǒ yào yīn yē hé huá huān xīn , yīn jiù wǒ de shén xǐ lè 。
но и тогда я буду радоваться о Господе и веселиться о Боге спасения моего.
主耶和华是我的力量; 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我稳行在高处。 这歌交与伶长,用丝弦的乐器。
zhǔ yē hé huá shì wǒ de lì liàng ; tā shǐ wǒ de jiǎo kuài rú mǔ lù de tí , yòu shǐ wǒ wěn xíng zài gāo chù 。 zhè gē jiāo yǔ líng cháng , yòng sī xián de yuè qì 。
Господь Бог - сила моя: Он сделает ноги мои как у оленя и на высоты мои возведет меня! (Начальнику хора.)
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.