Книга пророка Исаии 8
耶和华对我说:「你取一个大牌,拿人所用的笔 ,写上『玛黑珥·沙拉勒·哈施·罢斯』 。
yē hé huá duì wǒ shuō :「 nǐ qǔ yí gè dà pái , ná rén suǒ yòng de bǐ , xiě shàng 『 mǎ hēi ěr · shā lā lè · hā shī · bà sī 』 。
И сказал мне Господь: возьми себе большой свиток и начертай на нем человеческим письмом: Магер-шелал-хаш-баз.
我要用诚实的见证人,祭司乌利亚和耶比利家的儿子撒迦利亚记录这事。」
wǒ yào yòng chéng shí de jiàn zhèng rén , jì sī wū lì yà hé yē bǐ lì jiā de ér zi sā jiā lì yà jì lù zhè shì 。」
И я взял себе верных свидетелей: Урию священника и Захарию, сына Варахиина, -
我—以赛亚与妻子 同室;她怀孕生子,耶和华就对我说:「给他起名叫玛黑珥·沙拉勒·哈施·罢斯;
wǒ — yǐ sài yà yǔ qī zǐ tóng shì ; tā huái yùn shēng zǐ , yē hé huá jiù duì wǒ shuō :「 gěi tā qǐ míng jiào mǎ hēi ěr · shā lā lè · hā shī · bà sī ;
и приступил я к пророчице, и она зачала и родила сына. И сказал мне Господь: нареки ему имя: Магер-шелал-хаш-баз,
因为在这小孩子不晓得叫父叫母之先,大马士革的财宝和撒马利亚的掳物必在亚述王面前搬了去。」
yīn wèi zài zhè xiǎo hái zi bù xiǎo de jiào fù jiào mǔ zhī xiān , dà mǎ shì gé de cái bǎo hé sā mǎ lì yà de lǔ wù bì zài yà shù wáng miàn qián bān le qù 。」
ибо прежде нежели дитя будет уметь выговорить: отец мой, мать моя, - богатства Дамаска и добычи Самарийские понесут перед царем Ассирийским.
「这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜悦利汛和利玛利的儿子;
「 zhè bǎi xìng jì yàn qì xī luó yà huǎn liú de shuǐ , xǐ yuè lì xùn hé lì mǎ lì de ér zi ;
за то, что этот народ пренебрегает водами Силоама, текущими тихо, и восхищается Рецином и сыном Ремалииным,
因此,主必使大河翻腾的水猛然冲来,就是亚述王和他所有的威势,必漫过一切的水道,涨过两岸;
yīn cǐ , zhǔ bì shǐ dà hé fān téng de shuǐ měng rán chōng lái , jiù shì yà shù wáng hé tā suǒ yǒu de wēi shì , bì màn guò yí qiè de shuǐ dào , zhǎng guò liǎng àn ;
наведет на него Господь воды реки бурные и большие - царя Ассирийского со всею славою его; и поднимется она во всех протоках своих и выступит из всех берегов своих;
必冲入犹大,涨溢泛滥,直到颈项。以马内利啊,他展开翅膀,遍满你的地。」
bì chōng rù yóu dà , zhǎng yì fàn làn , zhí dào jǐng xiàng 。 yǐ mǎ nèi lì a , tā zhǎn kāi chì bǎng , biàn mǎn nǐ de dì 。」
и пойдет по Иудее, наводнит ее и высоко поднимется дойдет до шеи; и распростертие крыльев ее будет во всю широту земли Твоей, Еммануил!
列国的人民哪,任凭你们喧嚷,终必破坏; 远方的众人哪,当侧耳而听! 任凭你们束起腰来,终必破坏; 你们束起腰来,终必破坏。
liè guó de rén mín nǎ , rèn píng nǐ men xuān rǎng , zhōng bì pò huài ; yuǎn fāng de zhòng rén nǎ , dāng cè ěr ér tīng ! rèn píng nǐ men shù qǐ yāo lái , zhōng bì pò huài ; nǐ men shù qǐ yāo lái , zhōng bì pò huài 。
Враждуйте, народы, но трепещите, и внимайте, все отдаленные земли! Вооружайтесь, но трепещите; вооружайтесь, но трепещите!
任凭你们同谋,终归无有; 任凭你们言定,终不成立; 因为 神与我们同在。
rèn píng nǐ men tóng móu , zhōng guī wú yǒu ; rèn píng nǐ men yán dìng , zhōng bù chéng lì ; yīn wèi shén yǔ wǒ men tóng zài 。
Замышляйте замыслы, но они рушатся; говорите слово, но оно не состоится: ибо с нами Бог!
耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
yē hé huá yǐ dà néng de shǒu , zhǐ jiào wǒ bù kě xíng zhè bǎi xìng suǒ xíng de dào , duì wǒ zhè yàng shuō :
Ибо так говорил мне Господь, держа на мне крепкую руку и внушая мне не ходить путем сего народа, и сказал:
「这百姓说同谋背叛,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
「 zhè bǎi xìng shuō tóng móu bèi pàn , nǐ men bú yào shuō tóng móu bèi pàn 。 tā men suǒ pà de , nǐ men bú yào pà , yě bú yào wèi jù 。
“Не называйте заговором всего того, что народ сей называет заговором; и не бойтесь того, чего он боится, и не страшитесь.
但要尊万军之耶和华为圣,以他为你们所当怕的,所当畏惧的。
dàn yào zūn wàn jūn zhī yē hé huá wèi shèng , yǐ tā wèi nǐ men suǒ dāng pà de , suǒ dāng wèi jù de 。
Господа Саваофа - Его чтите свято, и Он - страх ваш, и Он - трепет ваш!
他必作为圣所,却向以色列两家作绊脚的石头,跌人的磐石;向耶路撒冷的居民作为圈套和网罗。
tā bì zuò wéi shèng suǒ , què xiàng yǐ sè liè liǎng jiā zuò bàn jiǎo de shí tou , diē rén de pán shí ; xiàng yē lù sā lěng de jū mín zuò wéi quān tào hé wǎng luó 。
И будет Он освящением и камнем преткновения, и скалою соблазна для обоих домов Израиля, петлею и сетью для жителей Иерусалима.
许多人必在其上绊脚跌倒,而且跌碎,并陷入网罗,被缠住。」
xǔ duō rén bì zài qí shàng bàn jiǎo diē dǎo , ér qiě diē suì , bìng xiàn rù wǎng luó , bèi chán zhù 。」
И многие из них преткнутся и упадут, и разобьются, и запутаются в сети, и будут уловлены.
你要卷起律法书,在我门徒中间封住训诲。
nǐ yào juǎn qǐ lǜ fǎ shū , zài wǒ mén tú zhōng jiān fēng zhù xùn huì 。
Завяжи свидетельство, и запечатай откровение при учениках Моих”.
我要等候那掩面不顾雅各家的耶和华;我也要仰望他。
wǒ yào děng hòu nà yǎn miàn bú gù yǎ gè jiā de yē hé huá ; wǒ yě yào yǎng wàng tā 。
Итак я надеюсь на Господа, сокрывшего лице Свое от дома Иаковлева, и уповаю на Него.
看哪,我与耶和华所给我的儿女,就是从住在锡安山万军之耶和华来的,在以色列中作为预兆和奇迹。
kàn nǎ , wǒ yǔ yē hé huá suǒ gěi wǒ de ér nǚ , jiù shì cóng zhù zài xī ān shān wàn jūn zhī yē hé huá lái de , zài yǐ sè liè zhōng zuò wéi yù zhào hé qí jì 。
Вот я и дети, которых дал мне Господь, как указания и предзнаменования в Израиле от Господа Саваофа, живущего на горе Сионе.
有人对你们说:「当求问那些交鬼的和行巫术的,就是声音绵蛮,言语微细的。」你们便回答说:「百姓不当求问自己的 神吗?岂可为活人求问死人呢?」
yǒu rén duì nǐ men shuō :「 dāng qiú wèn nà xiē jiāo guǐ de hé xíng wū shù de , jiù shì shēng yīn mián mán , yán yǔ wēi xì de 。」 nǐ men biàn huí dá shuō :「 bǎi xìng bù dāng qiú wèn zì jǐ de shén ma ? qǐ kě wèi huó rén qiú wèn sǐ rén ne ?」
И когда скажут вам: обратитесь к вызывателям умерших и к чародеям, к шептунам и чревовещателям, - тогда отвечайте: не должен ли народ обращаться к своему Богу? спрашивают ли мертвых о живых?
人当以训诲和法度为标准;他们所说的,若不与此相符,必不得见晨光。
rén dāng yǐ xùn huì hé fǎ dù wèi biāo zhǔn ; tā men suǒ shuō de , ruò bù yǔ cǐ xiāng fú , bì bù dé jiàn chén guāng 。
Обращайтесь к закону и откровению. Если они не говорят, как это слово, то нет в них света.
他们必经过这地,受艰难,受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王和自己的 神。
tā men bì jīng guò zhè dì , shòu jiān nán , shòu jī è ; jī è de shí hòu , xīn zhōng jiāo zào , zhòu mà zì jǐ de jūn wáng hé zì jǐ de shén 。
И будут они бродить по земле, жестоко угнетенные и голодные; и во время голода будут злиться, хулить царя своего и Бога своего.
仰观上天,俯察下地,不料,尽是艰难、黑暗,和幽暗的痛苦。他们必被赶入乌黑的黑暗中去。
yǎng guān shàng tiān , fǔ chá xià dì , bú liào , jìn shì jiān nán 、 hēi àn , hé yōu àn de tòng kǔ 。 tā men bì bèi gǎn rù wū hēi de hēi àn zhōng qù 。
И взглянут вверх, и посмотрят на землю; и вот - горе и мрак, густая тьма, и будут повержены во тьму. Но не всегда будет мрак там, где теперь он сгустел.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.