中文圣经

Книга пророка Иеремии 26

изучено 0/243

西

yóu dà wáng yuē xī yà de ér zǐ yuē yǎ jìng dēng jī de shí hòu , yǒu zhè huà cóng yē hé huá lín dào yē lì mǐ shuō :

В начале царствования Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, было такое слово от Господа:

殿殿

「 yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ zhàn zài yē hé huá diàn de yuàn nèi , duì yóu dà zhòng chéng yì de rén , jiù shì dào yē hé huá diàn lái lǐ bài de , shuō wǒ suǒ fēn fù nǐ de yí qiè huà , yí zì bù kě shān jiǎn 。

так говорит Господь: стань на дворе дома Господня и скажи ко всем городам Иудеи, приходящим на поклонение в дом Господень, все те слова, какие повелю тебе сказать им; не убавь ни слова.

使

huò zhě tā men kěn tīng cóng , gè rén huí tóu lí kāi è dào , shǐ wǒ hòu huǐ bù jiāng wǒ yīn tā men suǒ xíng de è , xiǎng yào shī xíng de zāi huò jiàng yǔ tā men 。

Может быть, они послушают и обратятся каждый от злого пути своего, и тогда Я отменю то бедствие, которое думаю сделать им за злые деяния их.

:『

nǐ yào duì tā men shuō , yē hé huá rú cǐ shuō :『 nǐ men ruò bù tīng cóng wǒ , bù zūn xíng wǒ shè lì zài nǐ men miàn qián de lǜ fǎ ,

И скажи им: так говорит Господь: если вы не послушаетесь Меня в том, чтобы поступать по закону Моему, который Я дал вам,

),

bù tīng wǒ cóng zǎo qǐ lái chāi qiǎn dào nǐ men nà lǐ qù wǒ pú rén zhòng xiān zhī de huà ( nǐ men hái shì méi yǒu tīng cóng ),

чтобы внимать словам рабов Моих, пророков, которых Я посылаю к вам, посылаю с раннего утра, и которых вы не слушаете, -

使殿使。』」

wǒ jiù bì shǐ zhè diàn rú shì luó , shǐ zhè chéng wèi dì shàng wàn guó suǒ zhòu zǔ de 。』」

то с домом сим Я сделаю то же, что с Силомом, и город сей предам на проклятие всем народам земли.

殿

yē lì mǐ zài yē hé huá diàn zhōng shuō de zhè xiē huà , jì sī 、 xiān zhī yǔ zhòng mín dōu tīng jiàn le 。

Священники и пророки и весь народ слушали Иеремию, когда он говорил сии слова в доме Господнем.

:「

yē lì mǐ shuō wán le yē hé huá suǒ fēn fù tā duì zhòng rén shuō de yí qiè huà , jì sī 、 xiān zhī yǔ zhòng mín dōu lái zhuā zhù tā , shuō :「 nǐ bì yào sǐ !

И когда Иеремия сказал все, что Господь повелел ему сказать всему народу, тогда схватили его священники и пророки и весь народ, и сказали: “ты должен умереть;

殿?」殿

nǐ wèi hé tuō yē hé huá de míng yù yán , shuō zhè diàn bì rú shì luó , zhè chéng bì biàn wèi huāng chǎng wú rén jū zhù ne ?」 yú shì zhòng mín dōu zài yē hé huá de diàn zhōng jù jí dào yē lì mǐ nà lǐ 。

зачем ты пророчествуешь именем Господа и говоришь: дом сей будет как Силом, и город сей опустеет, останется без жителей?” И собрался весь народ против Иеремии в доме Господнем.

殿殿

yóu dà de shǒu lǐng tīng jiàn zhè shì , jiù cóng wáng gōng shàng dào yē hé huá de diàn , zuò zài yē hé huá diàn de xīn mén kǒu 。

Когда услышали об этом князья Иудейские, то пришли из дома царя к дому Господню и сели у входа в новые ворота дома Господня.

:「。」

jì sī 、 xiān zhī duì shǒu lǐng hé zhòng mín shuō :「 zhè rén shì gāi sǐ de ; yīn wèi tā shuō yù yán gōng jī zhè chéng , zhèng rú nǐ men qīn ěr suǒ tīng jiàn de 。」

Тогда священники и пророки так сказали князьям и всему народу: “смертный приговор этому человеку! потому что он пророчествует против города сего, как вы слышали своими ушами”.

:「殿

yē lì mǐ jiù duì zhòng shǒu lǐng hé zhòng mín shuō :「 yē hé huá chà qiǎn wǒ yù yán , gōng jī zhè diàn hé zhè chéng , shuō nǐ men suǒ tīng jiàn de zhè yí qiè huà 。

И сказал Иеремия всем князьям и всему народу: “Господь послал меня пророчествовать против дома сего и против города сего все те слова, которые вы слышали;

xiàn zài yào gǎi zhèng nǐ men de xíng dòng zuò wéi , tīng cóng yē hé huá — nǐ men shén de huà , tā jiù bì hòu huǐ , bù jiāng suǒ shuō de zāi huò jiàng yǔ nǐ men 。

итак исправьте пути ваши и деяния ваши и послушайтесь гласа Господа Бога вашего, и Господь отменит бедствие, которое изрек на вас;

zhì yú wǒ , wǒ zài nǐ men shǒu zhōng , nǐ men yǎn kàn hé wèi shàn , hé wèi zhèng , jiù nà yàng dài wǒ ba !

а что до меня, вот - я в ваших руках; делайте со мною, что в глазах ваших покажется хорошим и справедливым;

使。」

dàn nǐ men yào què shí dì zhī dào , ruò bǎ wǒ zhì sǐ , jiù shǐ wú gū rén de xuè guī dào nǐ men hé zhè chéng , bìng qí zhōng de jū mín le ; yīn wèi yē hé huá shí zài chāi qiǎn wǒ dào nǐ men zhè lǐ lái , jiāng zhè yí qiè huà chuán yǔ nǐ men ěr zhōng 。」

только твердо знайте, что если вы умертвите меня, то невинную кровь возложите на себя и на город сей и на жителей его; ибо истинно Господь послал меня к вам сказать все те слова в уши ваши”.

:「 。」

shǒu lǐng hé zhòng mín jiù duì jì sī 、 xiān zhī shuō :「 zhè rén shì bù gāi sǐ de , yīn wèi tā shì fèng yē hé huá — wǒ men shén de míng xiàng wǒ men shuō huà 。」

Тогда князья и весь народ сказали священникам и пророкам: “этот человек не подлежит смертному приговору, потому что он говорил нам именем Господа Бога нашего”.

guó zhōng de zhǎng lǎo jiù yǒu jǐ gè rén qǐ lái , duì jù huì de zhòng mín shuō :

И из старейшин земли встали некоторые и сказали всему народному собранию:

西殿

「 dāng yóu dà wáng xī xī jiā de rì zi , yǒu mó lì shā rén mí jiā duì yóu dà zhòng rén yù yán shuō : wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō : xī ān bì bèi gēng zhòng xiàng yí kuài tián ; yē lù sā lěng bì biàn wèi luàn duī ; zhè diàn de shān bì xiàng cóng lín de gāo chù 。

“Михей Морасфитянин пророчествовал во дни Езекии, царя Иудейского, и сказал всему народу Иудейскому: так говорит Господь Саваоф: Сион будет вспахан, как поле, и Иерусалим сделается грудою развалин, и гора дома сего - лесистым холмом.

西西。」 (

yóu dà wáng xī xī jiā hé yóu dà zhòng rén qǐ shì bǎ tā zhì sǐ ne ? xī xī jiā qǐ bú shì jìng wèi yē hé huá 、 kěn qiú tā de ēn ma ? yē hé huá jiù hòu huǐ , bù bǎ zì jǐ suǒ shuō de zāi huò jiàng yǔ tā men 。 ruò zhì sǐ zhè rén , wǒ men jiù zuò le dà è , zì hài jǐ mìng 。」 (

Умертвили ли его за это Езекия, царь Иудейский, и весь Иуда? Не убоялся ли он Господа и не умолял ли Господа? и Господь отменил бедствие, которое изрек на них; а мы хотим сделать большое зло душам нашим?

·

yòu yǒu yí gè rén fèng yē hé huá de míng shuō yù yán , shì jī liè · yē lín rén shì mǎ yǎ de ér zi wū lì yà , tā zhào yē lì mǐ de yí qiè huà shuō yù yán , gōng jī zhè chéng hé zhè dì 。

Пророчествовал также именем Господа некто Урия, сын Шемаии, из Кариаф-Иарима, - и пророчествовал против города сего и против земли сей точно такими же словами, как Иеремия.

yuē yǎ jìng wáng hé tā zhòng yǒng shì 、 zhòng shǒu lǐng tīng jiàn le wū lì yà de huà , wáng jiù xiǎng yào bǎ tā zhì sǐ 。 wū lì yà tīng jiàn jiù jù pà , táo wǎng āi jí qù le 。

Когда услышал слова его царь Иоаким и все вельможи его и все князья, то искал царь умертвить его. Услышав об этом, Урия убоялся и убежал, и удалился в Египет.

便

yuē yǎ jìng wáng biàn dǎ fā yà gé bō de ér zi yǐ lì ná dān , dài lǐng jǐ gè rén wǎng āi jí qù 。

Но царь Иоаким и в Египет послал людей: Елнафана, сына Ахборова, и других с ним.

。)

tā men jiù cóng āi jí jiāng wū lì yà dài chū lái , sòng dào yuē yǎ jìng wáng nà lǐ ; wáng yòng dāo shā le tā , bǎ tā de shī shǒu pāo zài píng mín de fén dì zhōng 。)

И вывели Урию из Египта и привели его к царю Иоакиму, и он умертвил его мечом и бросил труп его, где были простонародные гробницы.

rán ér , shā fān de ér zi yà xī gān bǎo hù yē lì mǐ , bù jiāo zài bǎi xìng de shǒu zhōng zhì sǐ tā 。

Но рука Ахикама, сына Сафанова, была за Иеремию, чтобы не отдавать его в руки народа на убиение”.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.