中文圣经

Книга Судей Израилевых 13

изучено 0/213

yǐ sè liè rén yòu xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , yē hé huá jiāng tā men jiāo zài fēi lì shì rén shǒu zhōng sì shí nián 。

Сыны Израилевы продолжали делать злое пред очами Господа, и предал их Господь в руки Филистимлян на сорок лет.

怀

nà shí , yǒu yí gè suǒ lā rén , shì shǔ dàn zú de , míng jiào mǎ nuó yà 。 tā de qī bù huái yùn , bù shēng yù 。

В то время был человек из Цоры, от племени Данова, именем Маной; жена его была неплодна и не рождала.

使:「怀怀

yē hé huá de shǐ zhě xiàng nà fù rén xiǎn xiàn , duì tā shuō :「 xiàng lái nǐ bù huái yùn , bù shēng yù , rú jīn nǐ bì huái yùn shēng yí gè ér zi 。

И явился Ангел Господень жене и сказал ей: вот, ты неплодна и не рождаешь; но зачнешь, и родишь сына;

suǒ yǐ nǐ dāng jǐn shèn , qīng jiǔ nóng jiǔ dōu bù kě hē , yí qiè bù jié zhī wù yě bù kě chī 。

итак берегись, не пей вина и сикера, и не ешь ничего нечистого;

怀 。」

nǐ bì huái yùn shēng yí gè ér zi , bù kě yòng tì tóu dāo tì tā de tóu , yīn wèi zhè hái zi yì chū tāi jiù guī shén zuò ná xì ěr rén 。 tā bì qǐ shǒu zhěng jiù yǐ sè liè rén tuō lí fēi lì shì rén de shǒu 。」

ибо вот, ты зачнешь и родишь сына, и бритва не коснется головы его, потому что от самого чрева младенец сей будет назорей Божий, и он начнет спасать Израиля от руки Филистимлян.

:「 使

fù rén jiù huí qù duì zhàng fu shuō :「 yǒu yí gè shén rén dào wǒ miàn qián lái , tā de xiàng mào rú shén shǐ zhě de xiàng mào , shèn shì kě wèi 。 wǒ méi yǒu wèn tā cóng nǎ lǐ lái , tā yě méi yǒu jiāng tā de míng gào sù wǒ ,

Жена пришла и сказала мужу своему: человек Божий приходил ко мне, которого вид, как вид Ангела Божия, весьма почтенный; я не спросила его, откуда он, и он не сказал мне имени своего;

:『怀 。』」

què duì wǒ shuō :『 nǐ yào huái yùn shēng yí gè ér zǐ , suǒ yǐ qīng jiǔ nóng jiǔ dōu bù kě hē , yí qiè bù jié zhī wù yě bù kě chī ; yīn wèi zhè hái zi cóng chū tāi yì zhí dào sǐ , bì guī shén zuò ná xì ěr rén 。』」

он сказал мне: “вот, ты зачнешь и родишь сына; итак не пей вина и сикера и не ешь ничего нечистого, ибо младенец от самого чрева до смерти своей будет назорей Божий”.

:「。」

mǎ nuó yà jiù qí qiú yē hé huá shuō :「 zhǔ a , qiú nǐ zài chāi qiǎn nà shén rén dào wǒ men zhè lǐ lái , hǎo zhǐ jiào wǒ men zěn yàng dài zhè jiāng yào shēng de hái zi 。」

Маной помолился Господу и сказал: Господи! пусть придет опять к нам человек Божий, которого посылал Ты, и научит нас, что нам делать с имеющим родиться младенцем.

使

shén yīng yǔn mǎ nuó yà de huà ; fù rén zhèng zuò zài tián jiān de shí hòu , shén de shǐ zhě yòu dào tā nà lǐ , tā zhàng fu mǎ nuó yà què méi yǒu tóng tā zài yí chù 。

И услышал Бог голос Маноя, и Ангел Божий опять пришел к жене, когда она была в поле, и Маноя, мужа ее, не было с нею.

:「。」

fù rén jí máng pǎo qù gào sù zhàng fu shuō :「 nà rì dào wǒ miàn qián lái de rén , yòu xiàng wǒ xiǎn xiàn 。」

Жена тотчас побежала и известила мужа своего и сказала ему: вот, явился мне человек, приходивший ко мне тогда.

:「?」:「。」

mǎ nuó yà qǐ lái gēn suí tā de qī lái dào nà rén miàn qián , duì tā shuō :「 yǔ zhè fù rén shuō huà de jiù shì nǐ ma ?」 tā shuō :「 shì wǒ 。」

Маной встал и пошел с женою своею, и пришел к тому человеку и сказал ему: ты ли тот человек, который говорил с сею женщиною? Ангел сказал: я.

:「?」

mǎ nuó yà shuō :「 yuàn nǐ de huà yìng yàn ! wǒ men dāng zěn yàng dài zhè hái zi , tā hòu lái dāng zěn yàng ne ?」

И сказал Маной: итак, если исполнится слово твое, как нам поступать с младенцем сим и что делать с ним?

使:「

yē hé huá de shǐ zhě duì mǎ nuó yà shuō :「 wǒ gào sù fù rén de yí qiè shì , tā dōu dāng jǐn shèn 。

Ангел Господень сказал Маною: пусть он остерегается всего, о чем я сказал жене;

。」

pú táo shù suǒ jié de dōu bù kě chī , qīng jiǔ nóng jiǔ dōu bù kě hē , yí qiè bù jié zhī wù yě bù kě chī 。 fán wǒ suǒ fēn fù de , tā dōu dāng zūn shǒu 。」

пусть не ест ничего, что производит виноградная лоза; пусть не пьет вина и сикера и не ест ничего нечистого и соблюдает все, что я приказал ей.

使:「。」

mǎ nuó yà duì yē hé huá de shǐ zhě shuō :「 qiú nǐ róng wǒ men kuǎn liú nǐ , hǎo wèi nǐ yù bèi yì zhī shān yáng gāo 。」

И сказал Маной Ангелу Господню: позволь удержать тебя, пока мы изготовим для тебя козленка.

使:「。」使

yē hé huá de shǐ zhě duì mǎ nuó yà shuō :「 nǐ suī rán kuǎn liú wǒ , wǒ què bù chī nǐ de shí wù , nǐ ruò yù bèi fán jì jiù dāng xiàn yǔ yē hé huá 。」 yuán lái mǎ nuó yà bù zhī dào tā shì yē hé huá de shǐ zhě 。

Ангел Господень сказал Маною: хотя бы ты и удержал меня, но я не буду есть хлеба твоего; если же хочешь совершить всесожжение Господу, то вознеси его. Маной же не знал, что это Ангел Господень.

使:「。」

mǎ nuó yà duì yē hé huá de shǐ zhě shuō :「 qǐng jiāng nǐ de míng gào sù wǒ , dào nǐ huà yìng yàn de shí hòu , wǒ men hǎo zūn jìng nǐ 。」

И сказал Маной Ангелу Господню: как тебе имя? чтобы нам прославить тебя, когда исполнится слово твое.

使:「。」

yē hé huá de shǐ zhě duì tā shuō :「 nǐ hé bì wèn wǒ de míng , wǒ míng shì qí miào de 。」

Ангел Господень сказал ему: что ты спрашиваешь об имени моем? оно чудно.

使

mǎ nuó yà jiāng yì zhī shān yáng gāo hé sù jì zài pán shí shàng xiàn yǔ yē hé huá , shǐ zhě xíng qí miào de shì ; mǎ nuó yà hé tā de qī guān kàn ,

И взял Маной козленка и хлебное приношение и вознес Господу на камне. И сделал Он чудо, которое видели Маной и жена его.

使

jiàn huǒ yàn cóng tán shàng wǎng shàng shēng , yē hé huá de shǐ zhě zài tán shàng de huǒ yàn zhōng yě shēng shàng qù le 。 mǎ nuó yà hé tā de qī kàn jiàn , jiù fǔ fú yú dì 。

Когда пламень стал подниматься от жертвенника к небу, Ангел Господень поднялся в пламени жертвенника. Видя это, Маной и жена его пали лицoм на землю.

使使

yē hé huá de shǐ zhě bú zài xiàng mǎ nuó yà hé tā de qī xiǎn xiàn , mǎ nuó yà cái zhī dào tā shì yē hé huá de shǐ zhě 。

И невидим стал Ангел Господень Маною и жене его. Тогда Маной узнал, что это Ангел Господень.

:「 。」

mǎ nuó yà duì tā de qī shuō :「 wǒ men bì yào sǐ , yīn wèi kàn jiàn le shén 。」

И сказал Маной жене своей: верно мы умрем, ибо видели мы Бога.

:「。」

tā de qī què duì tā shuō :「 yē hé huá ruò yào shā wǒ men , bì bù cóng wǒ men shǒu lǐ shōu nà fán jì hé sù jì , bìng bù jiāng zhè yí qiè shì zhǐ shì wǒ men , jīn rì yě bù jiāng zhè xiē huà gào sù wǒ men 。」

Жена его сказала ему: если бы Господь хотел умертвить нас, то не принял бы от рук наших всесожжения и хлебного приношения, и не показал бы нам всего того, и теперь не открыл бы нам сего.

hòu lái fù rén shēng le yí gè ér zi , gěi tā qǐ míng jiào cān sūn 。 hái zi zhǎng dà , yē hé huá cì fú yǔ tā 。

И родила жена сына, и нарекла имя ему: Самсон. И рос младенец, и благословлял его Господь.

·

zài mǎ hā ní · dàn , jiù shì suǒ lā hé yǐ shí táo zhōng jiān , yē hé huá de líng cái gǎn dòng tā 。

И начал Дух Господень действовать в нем в стане Дановом, между Цорою и Естаолом.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.