Книга Судей Израилевых 17
以法莲山地有一个人名叫米迦。
yǐ fǎ lián shān dì yǒu yí gè rén míng jiào mǐ jiā 。
Был некто на горе Ефремовой, именем Миха.
他对母亲说:「你那一千一百舍客勒银子被人拿去,你因此咒诅,并且告诉了我。看哪,这银子在我这里,是我拿去了。」他母亲说:「我儿啊,愿耶和华赐福与你!」
tā duì mǔ qīn shuō :「 nǐ nà yì qiān yì bǎi shè kè lè yín zi bèi rén ná qù , nǐ yīn cǐ zhòu zǔ , bìng qiě gào sù le wǒ 。 kàn nǎ , zhè yín zi zài wǒ zhè lǐ , shì wǒ ná qù le 。」 tā mǔ qīn shuō :「 wǒ ér a , yuàn yē hé huá cì fú yǔ nǐ !」
Он сказал матери своей: тысяча сто сиклей серебра, которые у тебя взяты и за которые ты при мне изрекла проклятие, это серебро у меня, я взял его. Мать его сказала: благословен сын мой у Господа!
米迦就把这一千一百舍客勒银子还他母亲。他母亲说:「我分出这银子来为你献给耶和华,好雕刻一个像,铸成一个像。现在我还是交给你。」
mǐ jiā jiù bǎ zhè yì qiān yì bǎi shè kè lè yín zi hái tā mǔ qīn 。 tā mǔ qīn shuō :「 wǒ fēn chū zhè yín zi lái wèi nǐ xiàn gěi yē hé huá , hǎo diāo kè yí gè xiàng , zhù chéng yí gè xiàng 。 xiàn zài wǒ hái shì jiāo gěi nǐ 。」
И возвратил он матери своей тысячу сто сиклей серебра. И сказала мать его: это серебро я от себя посвятила Господу для тебя, сына моего, чтобы сделать из него истукан и литый кумир; итак отдаю оное тебе.
米迦将银子还他母亲,他母亲将二百舍客勒银子交给银匠,雕刻一个像,铸成一个像,安置在米迦的屋内。
mǐ jiā jiāng yín zi hái tā mǔ qīn , tā mǔ qīn jiāng èr bǎi shè kè lè yín zi jiāo gěi yín jiàng , diāo kè yí gè xiàng , zhù chéng yí gè xiàng , ān zhì zài mǐ jiā de wū nèi 。
Но он возвратил серебро матери своей. Мать его взяла двести сиклей серебра и отдала их плавильщику. Он сделал из них истукан и литый кумир, который и находился в доме Михи.
这米迦有了神堂,又制造以弗得和家中的神像,分派他一个儿子作祭司。
zhè mǐ jiā yǒu le shén táng , yòu zhì zào yǐ fú dé hé jiā zhōng de shén xiàng , fēn pài tā yí gè ér zi zuò jì sī 。
И был у Михи дом Божий. И сделал он ефод и терафим и посвятил одного из сыновей своих, чтоб он был у него священником.
那时以色列中没有王,各人任意而行。
nà shí yǐ sè liè zhōng méi yǒu wáng , gè rén rèn yì ér xíng 。
В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым.
犹大的伯利恒有一个少年人,是犹大族的利未人,他在那里寄居。
yóu dà de bó lì héng yǒu yí gè shào nián rén , shì yóu dà zú de lì wèi rén , tā zài nà lǐ jì jū 。
Один юноша из Вифлеема Иудейского, из колена Иудина, левит, тогда жил там;
这人离开犹大的伯利恒城,要找一个可住的地方。行路的时候,到了以法莲山地,走到米迦的家。
zhè rén lí kāi yóu dà de bó lì héng chéng , yào zhǎo yí gè kě zhù de dì fāng 。 xíng lù de shí hòu , dào le yǐ fǎ lián shān dì , zǒu dào mǐ jiā de jiā 。
этот человек пошел из города Вифлеема Иудейского, чтобы пожить, где случится, и, идя дорогою, пришел на гору Ефремову к дому Михи.
米迦问他说:「你从哪里来?」他回答说:「从犹大的伯利恒来。我是利未人,要找一个可住的地方。」
mǐ jiā wèn tā shuō :「 nǐ cóng nǎ lǐ lái ?」 tā huí dá shuō :「 cóng yóu dà de bó lì héng lái 。 wǒ shì lì wèi rén , yào zhǎo yí gè kě zhù de dì fāng 。」
И сказал ему Миха: откуда ты идешь? Он сказал ему: я левит из Вифлеема Иудейского и иду пожить, где случится.
米迦说:「你可以住在我这里,我以你为父、为祭司。我每年给你十舍客勒银子,一套衣服和度日的食物。」利未人就进了他的家。
mǐ jiā shuō :「 nǐ kě yǐ zhù zài wǒ zhè lǐ , wǒ yǐ nǐ wèi fù 、 wèi jì sī 。 wǒ měi nián gěi nǐ shí shè kè lè yín zi , yí tào yī fu hé dù rì de shí wù 。」 lì wèi rén jiù jìn le tā de jiā 。
И сказал ему Миха: останься у меня и будь у меня отцом и священником; я буду давать тебе по десяти сиклей серебра на год, потребное одеяние и пропитание.
利未人情愿与那人同住;那人看这少年人如自己的儿子一样。
lì wèi rén qíng yuàn yǔ nà rén tóng zhù ; nà rén kàn zhè shào nián rén rú zì jǐ de ér zi yí yàng 。
Левит пошел к нему и согласился левит остаться у этого человека, и был юноша у него, как один из сыновей его.
米迦分派这少年的利未人作祭司,他就住在米迦的家里。
mǐ jiā fēn pài zhè shào nián de lì wèi rén zuò jì sī , tā jiù zhù zài mǐ jiā de jiā lǐ 。
Миха посвятил левита, и этот юноша был у него священником и жил в доме у Михи.
米迦说:「现在我知道耶和华必赐福与我,因我有一个利未人作祭司。」
mǐ jiā shuō :「 xiàn zài wǒ zhī dào yē hé huá bì cì fú yǔ wǒ , yīn wǒ yǒu yí gè lì wèi rén zuò jì sī 。」
И сказал Миха: теперь я знаю, что Господь будет мне благотворить, потому что левит у меня священником.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.