Евангелие от Луки 16
耶稣又对门徒说:「有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
yē sū yòu duì mén tú shuō :「 yǒu yí gè cái zhǔ de guǎn jiā , bié rén xiàng tā zhǔ rén gào tā làng fèi zhǔ rén de cái wù 。
Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его;
主人叫他来,对他说:『我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。』
zhǔ rén jiào tā lái , duì tā shuō :『 wǒ tīng jiàn nǐ zhè shì zěn me yàng ne ? bǎ nǐ suǒ jīng guǎn de jiāo dài míng bái , yīn nǐ bù néng zài zuò wǒ de guǎn jiā 。』
и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять.
那管家心里说:『主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。
nà guǎn jiā xīn lǐ shuō :『 zhǔ rén cí wǒ , bú yòng wǒ zài zuò guǎn jiā , wǒ jiāng lái zuò shén me ? chú dì ne ? wú lì ; tǎo fàn ne ? pà xiū 。
Тогда управитель сказал сам в себе: что мне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь;
我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。』
wǒ zhī dào zěn me xíng , hǎo jiào rén zài wǒ bú zuò guǎn jiā zhī hòu , jiē wǒ dào tā men jiā lǐ qù 。』
знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом.
于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:『你欠我主人多少?』
yú shì bǎ qiàn tā zhǔ rén zhài de , yí gè yi gè dì jiào le lái , wèn tóu yí gè shuō :『 nǐ qiàn wǒ zhǔ rén duō shǎo ?』
И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему?
他说:『一百篓 油。』管家说:『拿你的帐,快坐下,写五十。』
tā shuō :『 yì bǎi lǒu yóu 。』 guǎn jiā shuō :『 ná nǐ de zhàng , kuài zuò xià , xiě wǔ shí 。』
Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят.
又问一个说:『你欠多少?』他说:『一百石麦子。』管家说:『拿你的帐,写八十。』
yòu wèn yí gè shuō :『 nǐ qiàn duō shǎo ?』 tā shuō :『 yì bǎi shí mài zi 。』 guǎn jiā shuō :『 ná nǐ de zhàng , xiě bā shí 。』
Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьми твою расписку и напиши: восемьдесят.
主人就夸奖这不义的管家做事聪明;因为今世之子,在世事之上,较比光明之子更加聪明。
zhǔ rén jiù kuā jiǎng zhè bú yì de guǎn jiā zuò shì cōng míng ; yīn wèi jīn shì zhī zǐ , zài shì shì zhī shàng , jiào bǐ guāng míng zhī zǐ gèng jiā cōng ming 。
И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде.
我又告诉你们,要借着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。
wǒ yòu gào sù nǐ men , yào jiè zhe nà bú yì de qián cái jié jiāo péng yǒu , dào le qián cái wú yòng de shí hòu , tā men kě yǐ jiē nǐ men dào yǒng cún de zhàng mù lǐ qù 。
И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители.
人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不义,在大事上也不义。
rén zài zuì xiǎo de shì shàng zhōng xīn , zài dà shì shàng yě zhōng xīn ; zài zuì xiǎo de shì shàng bú yì , zài dà shì shàng yě bú yì 。
Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом.
倘若你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢?
tǎng ruò nǐ men zài bú yì de qián cái shàng bù zhōng xīn , shuí hái bǎ nà zhēn shí de qián cái tuō fù nǐ men ne ?
Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто поверит вам истинное?
倘若你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢?
tǎng ruò nǐ men zài bié rén de dōng xī shàng bù zhōng xīn , shuí hái bǎ nǐ men zì jǐ de dōng xī gěi nǐ men ne ?
И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше?
一个仆人不能事奉两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门。」
yí gè pú rén bù néng shì fèng liǎng gè zhǔ ; bú shì è zhè ge ài nà ge , jiù shì zhòng zhè ge qīng nà ge 。 nǐ men bù néng yòu shì fèng shén , yòu shì fèng mǎ mén 。」
Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
法利赛人是贪爱钱财的;他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
fǎ lì sài rén shì tān ài qián cái de ; tā men tīng jiàn zhè yí qiè huà , jiù chī xiào yē sū 。
Слышали все это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним.
耶稣对他们说:「你们是在人面前自称为义的,你们的心, 神却知道;因为人所尊贵的,是 神看为可憎恶的。
yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men shì zài rén miàn qián zì chēng wéi yì de , nǐ men de xīn , shén què zhī dào ; yīn wèi rén suǒ zūn guì de , shì shén kàn wèi kě zēng wù de 。
Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо что высоко у людей, то мерзость пред Богом.
律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。
lǜ fǎ hé xiān zhī dào yuē hàn wéi zhǐ , cóng cǐ shén guó de fú yīn chuán kāi le , rén rén nǔ lì yào jìn qù 。
Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.
天地废去较比律法的一点一画落空还容易。
tiān dì fèi qù jiào bǐ lǜ fǎ de yì diǎn yí huà luò kōng hái róng yì 。
Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет.
凡休妻另娶的就是犯奸淫;娶被休之妻的也是犯奸淫。」
fán xiū qī lìng qǔ de jiù shì fàn jiān yín ; qǔ bèi xiū zhī qī de yě shì fàn jiān yín 。」
Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует.
「有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
「 yǒu yí gè cái zhǔ chuān zhe zǐ sè páo hé xì má bù yī fu , tiān tiān shē huá yàn lè 。
Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно.
又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮,被人放在财主门口,
yòu yǒu yí gè tǎo fàn de , míng jiào lā sā lù , hún shēn shēng chuāng , bèi rén fàng zài cái zhǔ mén kǒu ,
Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях
要得财主桌子上掉下来的零碎充饥,并且狗来舔他的疮。
yào dé cái zhǔ zhuō zi shàng diào xià lái de líng suì chōng jī , bìng qiě gǒu lái tiǎn tā de chuāng 。
и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его.
后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
hòu lái nà tǎo fàn de sǐ le , bèi tiān shǐ dài qù fàng zài yà bó lā hǎn de huái lǐ 。 cái zhǔ yě sǐ le , bìng qiě mái zàng le 。
Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.
他在阴间受痛苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
tā zài yīn jiān shòu tòng kǔ , jǔ mù yuǎn yuǎn dì wàng jiàn yà bó lā hǎn , yòu wàng jiàn lā sā lù zài tā huái lǐ ,
И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его
就喊着说:『我祖亚伯拉罕哪,可怜我吧!打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头;因为我在这火焰里,极其痛苦。』
jiù hǎn zhe shuō :『 wǒ zǔ yà bó lā hǎn nǎ , kě lián wǒ ba ! dǎ fā lā sā lù lái , yòng zhǐ tou jiān zhàn diǎn shuǐ , liáng liáng wǒ de shé tou ; yīn wèi wǒ zài zhè huǒ yàn lǐ , jí qí tòng kǔ 。』
и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем.
亚伯拉罕说:『儿啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦;如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
yà bó lā hǎn shuō :『 ér a , nǐ gāi huí xiǎng nǐ shēng qián xiǎng guò fú , lā sā lù yě shòu guò kǔ ; rú jīn tā zài zhè lǐ dé ān wèi , nǐ dǎo shòu tòng kǔ 。
Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь - злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь;
不但这样,并且在你我之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边是不能的;要从那边过到我们这边也是不能的。』
bú dàn zhè yàng , bìng qiě zài nǐ wǒ zhī jiān , yǒu shēn yuān xiàn dìng , yǐ zhì rén yào cóng zhè biān guò dào nǐ men nà biān shì bù néng de ; yào cóng nà biān guò dào wǒ men zhè biān yě shì bù néng de 。』
и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят.
财主说:『我祖啊!既是这样,求你打发拉撒路到我父家去;
cái zhǔ shuō :『 wǒ zǔ a ! jì shì zhè yàng , qiú nǐ dǎ fā lā sā lù dào wǒ fù jiā qù ;
Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,
因为我还有五个弟兄,他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。』
yīn wèi wǒ hái yǒu wǔ gè dì xiong , tā kě yǐ duì tā men zuò jiàn zhèng , miǎn de tā men yě lái dào zhè tòng kǔ de dì fāng 。』
ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения.
亚伯拉罕说:『他们有摩西和先知的话可以听从。』
yà bó lā hǎn shuō :『 tā men yǒu mó xī hé xiān zhī de huà kě yǐ tīng cóng 。』
Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их.
他说:『我祖亚伯拉罕哪,不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。』
tā shuō :『 wǒ zǔ yà bó lā hǎn nǎ , bú shì de , ruò yǒu yí gè cóng sǐ lǐ fù huó de , dào tā men nà lǐ qù de , tā men bì yào huǐ gǎi 。』
Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются.
亚伯拉罕说:『若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。』」
yà bó lā hǎn shuō :『 ruò bù tīng cóng mó xī hé xiān zhī de huà , jiù shì yǒu yí gè cóng sǐ lǐ fù huó de , tā men yě shì bù tīng quàn 。』」
Тогда Авраам сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.