Евангелие от Марка 12
耶稣就用比喻对他们说:「有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
yē sū jiù yòng bǐ yù duì tā men shuō :「 yǒu rén zāi le yí gè pú táo yuán , zhōu wéi quān shàng lí bā , wā le yí gè yā jiǔ chí , gài le yí zuò lóu , zū gěi yuán hù , jiù wǎng wài guó qù le 。
И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.
到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
dào le shí hòu , dǎ fā yí gè pú rén dào yuán hù nà lǐ , yào cóng yuán hù shōu pú táo yuán de guǒ zǐ 。
И послал в свое время к виноградарям слугу принять от виноградарей плодов из виноградника.
园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
yuán hù ná zhù tā , dǎ le tā , jiào tā kōng shǒu huí qù 。
Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.
再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。
zài dǎ fā yí gè pú rén dào tā men nà lǐ 。 tā men dǎ shāng tā de tóu , bìng qiě líng rǔ tā 。
Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.
又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
yòu dǎ fā yí gè pú rén qù , tā men jiù shā le tā 。 hòu yòu dǎ fā hǎo xiē pú rén qù , yǒu bèi tā men dǎ de , yǒu bèi tā men shā de 。
И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.
园主还有一位是他的爱子,末后又打发他去,意思说:『他们必尊敬我的儿子。』
yuán zhǔ hái yǒu yí wèi shì tā de ài zǐ , mò hòu yòu dǎ fā tā qù , yì sī shuō :『 tā men bì zūn jìng wǒ de ér zi 。』
Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.
不料,那些园户彼此说:『这是承受产业的。来吧,我们杀他,产业就归我们了!』
bú liào , nà xiē yuán hù bǐ cǐ shuō :『 zhè shì chéng shòu chǎn yè de 。 lái ba , wǒ men shā tā , chǎn yè jiù guī wǒ men le !』
Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.
于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
yú shì ná zhù tā , shā le tā , bǎ tā diū zài yuán wài 。
И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.
这样,葡萄园的主人要怎么办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。
zhè yàng , pú táo yuán de zhǔ rén yào zěn me bàn ne ? tā yào lái chú miè nà xiē yuán hù , jiāng pú táo yuán zhuǎn gěi bié rén 。
Что же сделает хозяин виноградника? - Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.
经上写着说: 匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。
jīng shàng xiě zhe shuō : jiàng rén suǒ qì de shí tou yǐ zuò le fáng jiǎo de tóu kuài shí tou 。
Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;
这是主所做的, 在我们眼中看为希奇。 这经你们没有念过吗?」
zhè shì zhǔ suǒ zuò de , zài wǒ men yǎn zhōng kàn wèi xī qí 。 zhè jīng nǐ men méi yǒu niàn guò ma ?」
это от Господа, и есть дивно в очах наших.
他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
tā men kàn chū zhè bǐ yù shì zhǐ zhe tā men shuō de , jiù xiǎng yào zhuō ná tā , zhǐ shì jù pà bǎi xìng , yú shì lí kāi tā zǒu le 。
И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.
后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人到耶稣那里,要就着他的话陷害他。
hòu lái , tā men dǎ fā jǐ gè fǎ lì sài rén hé jǐ gè xī lǜ dǎng de rén dào yē sū nà lǐ , yào jiù zhe tā de huà xiàn hài tā 。
И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.
他们来了,就对他说:「夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面;因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给凯撒可以不可以?
tā men lái le , jiù duì tā shuō :「 fū zǐ , wǒ men zhī dào nǐ shì chéng shí de , shén me rén nǐ dōu bú xùn qíng miàn ; yīn wèi nǐ bú kàn rén de wài mào , nǎi shì chéng chéng shí shí chuán shén de dào 。 nà shuì gěi kǎi sā kě yǐ bù kě yǐ ?
Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?
我们该纳不该纳?」耶稣知道他们的假意,就对他们说:「你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!」
wǒ men gāi nà bù gāi nà ?」 yē sū zhī dào tā men de jiǎ yì , jiù duì tā men shuō :「 nǐ men wèi shén me shì tàn wǒ ? ná yí gè yín qián lái gěi wǒ kàn !」
Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.
他们就拿了来。耶稣说:「这像和这号是谁的?」他们说:「是凯撒的。」
tā men jiù ná le lái 。 yē sū shuō :「 zhè xiàng hé zhè hào shì shuí de ?」 tā men shuō :「 shì kǎi sā de 。」
Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.
耶稣说:「凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。」他们就很希奇他。
yē sū shuō :「 kǎi sā de wù dāng guī gěi kǎi sā , shén de wù dāng guī gěi shén 。」 tā men jiù hěn xī qí tā 。
Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.
撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
sā dōu gāi rén cháng shuō méi yǒu fù huó de shì 。 tā men lái wèn yē sū shuō :
Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
「夫子,摩西为我们写着说:『人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。』
「 fū zǐ , mó xī wèi wǒ men xiě zhe shuō :『 rén ruò sǐ le , piě xià qī zǐ , méi yǒu hái zi , tā xiōng dì dāng qǔ tā de qī , wèi gē ge shēng zǐ lì hòu 。』
Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему.
有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
yǒu dì xiong qī rén , dì yī gè qǔ le qī , sǐ le , méi yǒu liú xià hái zi 。
Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
dì èr gè qǔ le tā , yě sǐ le , méi yǒu liú xià hái zi 。 dì sān gè yě shì zhè yàng 。
Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.
那七个人都没有留下孩子;末了,那妇人也死了。
nà qī gè rén dōu méi yǒu liú xià hái zi ; mò liǎo , nà fù rén yě sǐ le 。
Брали ее за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。」
dāng fù huó de shí hòu , tā shì nǎ yí gè de qī zǐ ne ? yīn wèi tā men qī gè rén dōu qǔ guò tā 。」
Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою.
耶稣说:「你们所以错了,岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗?
yē sū shuō :「 nǐ men suǒ yǐ cuò le , qǐ bú shì yīn wèi bù míng bái shèng jīng , bù xiǎo de shén de dà néng ma ?
Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?
人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
rén cóng sǐ lǐ fù huó , yě bù qǔ yě bú jià , nǎi xiàng tiān shàng de shǐ zhě yí yàng 。
Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.
论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:『我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。』
lùn dào sǐ rén fù huó , nǐ men méi yǒu niàn guò mó xī de shū jīng jí piān shàng suǒ zǎi de ma ? shén duì mó xī shuō :『 wǒ shì yà bó lā hǎn de shén , yǐ sā de shén , yǎ gè de shén 。』
А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?
神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。」
shén bú shì sǐ rén de shén , nǎi shì huó rén de shén 。 nǐ men shì dà cuò le 。」
Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.
有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答的好,就问他说:「诫命中哪是第一要紧的呢?」
yǒu yí gè wén shì lái , tīng jiàn tā men biàn lùn , xiǎo dé yē sū huí dá de hǎo , jiù wèn tā shuō :「 jiè mìng zhòng nǎ shì dì yī yào jǐn de ne ?」
Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?
耶稣回答说:「第一要紧的就是说:『以色列啊,你要听,主—我们 神是独一的主。
yē sū huí dá shuō :「 dì yī yào jǐn de jiù shì shuō :『 yǐ sè liè a , nǐ yào tīng , zhǔ — wǒ men shén shì dú yī de zhǔ 。
Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;
你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主—你的 神。』
nǐ yào jìn xīn 、 jìn xìng 、 jìn yì 、 jìn lì ài zhǔ — nǐ de shén 。』
и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, - вот первая заповедь!
其次就是说:『要爱人如己。』再没有比这两条诫命更大的了。」
qí cì jiù shì shuō :『 yào ài rén rú jǐ 。』 zài méi yǒu bǐ zhè liǎng tiáo jiè mìng gèng dà de le 。」
Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.
那文士对耶稣说:「夫子说, 神是一位,实在不错;除了他以外,再没有别的 神;
nà wén shì duì yē sū shuō :「 fū zǐ shuō , shén shì yí wèi , shí zài bú cuò ; chú le tā yǐ wài , zài méi yǒu bié de shén ;
Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱人如己,就比一切燔祭和各样祭祀好的多。」
bìng qiě jìn xīn 、 jìn zhì 、 jìn lì ài tā , yòu ài rén rú jǐ , jiù bǐ yí qiè fán jì hé gè yàng jì sì hǎo de duō 。」
и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.
耶稣见他回答的有智慧,就对他说:「你离 神的国不远了。」从此以后,没有人敢再问他什么。
yē sū jiàn tā huí dá de yǒu zhì huì , jiù duì tā shuō :「 nǐ lí shén de guó bù yuǎn le 。」 cóng cǐ yǐ hòu , méi yǒu rén gǎn zài wèn tā shén me 。
Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.
耶稣在殿里教训人,就问他们说:「文士怎么说基督是大卫的子孙呢?
yē sū zài diàn lǐ jiào xùn rén , jiù wèn tā men shuō :「 wén shì zěn me shuō jī dū shì dà wèi de zǐ sūn ne ?
Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?
大卫被圣灵感动,说: 主对我主说: 你坐在我的右边, 等我使你仇敌作你的脚凳。
dà wèi bèi shèng líng gǎn dòng , shuō : zhǔ duì wǒ zhǔ shuō : nǐ zuò zài wǒ de yòu biān , děng wǒ shǐ nǐ chóu dí zuò nǐ de jiǎo dèng 。
Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?」众人都喜欢听他。
dà wèi jì zì jǐ chēng tā wéi zhǔ , tā zěn me yòu shì dà wèi de zǐ sūn ne ?」 zhòng rén dōu xǐ huan tīng tā 。
Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.
耶稣在教训之间,说:「你们要防备文士;他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
yē sū zài jiào xùn zhī jiān , shuō :「 nǐ men yào fáng bèi wén shì ; tā men hǎo chuān cháng yī yóu xíng , xǐ ài rén zài jiē shì shàng wèn tā men de ān ,
И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях,
又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座。
yòu xǐ ài huì táng lǐ de gāo wèi , yán xí shàng de shǒu zuò 。
сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах,
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!」
tā men qīn tūn guǎ fù de jiā chǎn , jiǎ yì zuò hěn cháng de dǎo gào 。 zhè xiē rén yào shòu gèng zhòng de xíng fá !」
сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.
耶稣对银库坐着,看众人怎样投钱入库。有好些财主往里投了若干的钱。
yē sū duì yín kù zuò zhe , kàn zhòng rén zěn yàng tóu qián rù kù 。 yǒu hǎo xiē cái zhǔ wǎng lǐ tóu le ruò gān de qián 。
И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.
有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。
yǒu yí gè qióng guǎ fù lái , wǎng lǐ tóu le liǎng gè xiǎo qián , jiù shì yí gè dà qián 。
Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
耶稣叫门徒来,说:「我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
yē sū jiào mén tú lái , shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhè qióng guǎ fù tóu rù kù lǐ de , bǐ zhòng rén suǒ tóu de gèng duō 。
Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,
因为,他们都是自己有余,拿出来投在里头;但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。」
yīn wèi , tā men dōu shì zì jǐ yǒu yú , ná chū lái tóu zài lǐ tóu ; dàn zhè guǎ fù shì zì jǐ bù zú , bǎ tā yí qiè yǎng shēng de dōu tóu shàng le 。」
ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила все, что имела, все пропитание свое.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.