中文圣经

Евангелие от Матфея 12

изучено 0/385

饿

nà shí , yē sū zài ān xī rì cóng mài dì jīng guò 。 tā de mén tú è le , jiù qiā qǐ mài suì lái chī 。

В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.

:「!」

fǎ lì sài rén kàn jiàn , jiù duì yē sū shuō :「 kàn nǎ , nǐ de mén tú zuò ān xī rì bù kě zuò de shì le !」

Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.

:「饿

yē sū duì tā men shuō :「 jīng shàng jì zhe dà wèi hé gēn cóng tā de rén jī è zhī shí suǒ zuò de shì , nǐ men méi yǒu niàn guò ma ?

Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?

殿

tā zěn me jìn le shén de diàn , chī le chén shè bǐng , zhè bǐng bú shì tā hé gēn cóng tā de rén kě yǐ chī dé , wéi dú jì sī cái kě yǐ chī 。

как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?

殿

zài zhě , lǜ fǎ shàng suǒ jì de , dāng ān xī rì , jì sī zài diàn lǐ fàn le ān xī rì hái shì méi yǒu zuì , nǐ men méi yǒu niàn guò ma ?

Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?

殿

dàn wǒ gào sù nǐ men , zài zhè lǐ yǒu yì rén bǐ diàn gèng dà 。

Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;

。』

『 wǒ xǐ ài lián xù , bù xǐ ài jì sì 。』 nǐ men ruò míng bái zhè huà de yì sī , jiù bù jiāng wú zuì de dàng zuò yǒu zuì de le 。

если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,

。」

yīn wèi rén zǐ shì ān xī rì de zhǔ 。」

ибо Сын Человеческий есть Господин и субботы.

yē sū lí kāi nà dì fāng , jìn le yí gè huì táng 。

И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.

:「?」

nà lǐ yǒu yí gè rén kū gān le yì zhī shǒu 。 yǒu rén wèn yē sū shuō :「 ān xī rì zhì bìng kě yǐ bù kě yǐ ?」 yì sī shì yào kòng gào tā 。

И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?

:「

yē sū shuō :「 nǐ men zhōng jiān shuí yǒu yì zhī yáng , dāng ān xī rì diào zài kēng lǐ , bù bǎ tā zhuā zhù 、 lā shàng lái ne ?

Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?

。」

rén bǐ yáng hé děng guì zhòng ne ! suǒ yǐ , zài ān xī rì zuò shàn shì shì kě yǐ de 。」

Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.

:「!」

yú shì duì nà rén shuō :「 shēn chū shǒu lái !」 tā bǎ shǒu yì shēn , shǒu jiù fù le yuán , hé nà zhī shǒu yí yàng 。

Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.

fǎ lì sài rén chū qù , shāng yì zěn yàng kě yǐ chú miè yē sū 。

Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.

yē sū zhī dào le , jiù lí kāi nà lǐ , yǒu xǔ duō rén gēn zhe tā 。 tā bǎ qí zhōng yǒu bìng de rén dōu zhì hǎo le ;

И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех

yòu zhǔ fù tā men , bú yào gěi tā chuán míng 。

и запретил им объявлять о Нем,

zhè shì yào yìng yàn xiān zhī yǐ sài yà de huà , shuō :

да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:

kàn nǎ ! wǒ de pú rén , wǒ suǒ jiǎn xuǎn 、 suǒ qīn ài 、 xīn lǐ suǒ xǐ yuè de , wǒ yào jiāng wǒ de líng cì gěi tā ; tā bì jiāng gōng lǐ chuán gěi wài bāng 。

Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;

tā bù zhēng jìng , bù xuān rǎng ; jiē shàng yě méi yǒu rén tīng jiàn tā de shēng yīn 。

не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;

yā shāng de lú wěi , tā bù zhé duàn ; jiāng cán de dēng huǒ , tā bù chuī miè ; děng tā shī xíng gōng lǐ , jiào gōng lǐ dé shèng 。

трости надломленной не переломит и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;

wài bāng rén dōu yào yǎng wàng tā de míng 。

и на имя Его будут уповать народы.

dāng xià , yǒu rén jiāng yí gè bèi guǐ fù zhuó 、 yòu xiā yòu yǎ de rén dài dào yē sū nà lǐ , yē sū jiù yī zhì tā , shèn zhì nà yǎ ba yòu néng shuō huà , yòu néng kàn jiàn 。

Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.

:「?」

zhòng rén dōu jīng qí , shuō :「 zhè bú shì dà wèi de zǐ sūn ma ?」

И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?

:「西。」

dàn fǎ lì sài rén tīng jiàn , jiù shuō :「 zhè ge rén gǎn guǐ , wú fēi shì kào zhe guǐ wáng bié xī bǔ a 。」

Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе как силою веельзевула, князя бесовского.

:「

yē sū zhī dào tā men de yì niàn , jiù duì tā men shuō :「 fán yì guó zì xiāng fēn zhēng , jiù chéng wéi huāng chǎng ; yì chéng yì jiā zì xiāng fēn zhēng , bì zhàn lì bú zhù ;

Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.

ruò sā dàn gǎn zhú sā dàn , jiù shì zì xiāng fēn zhēng , tā de guó zěn néng zhàn dé zhù ne ?

И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?

西

wǒ ruò kào zhe bié xī bǔ gǎn guǐ , nǐ men de zǐ dì gǎn guǐ yòu kào zhe shuí ne ? zhè yàng , tā men jiù yào duàn dìng nǐ men de shì fēi 。

И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями.

wǒ ruò kào zhe shén de líng gǎn guǐ , zhè jiù shì shén de guó lín dào nǐ men le 。

Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие.

rén zěn néng jìn zhuàng shì jiā lǐ , qiǎng duó tā de jiā jù ne ? chú fēi xiān kǔn zhù nà zhuàng shì , cái kě yǐ qiǎng duó tā de jiā cái 。

Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его.

。」

bù yǔ wǒ xiāng hé de , jiù shì dí wǒ de ; bù tóng wǒ shōu jù de , jiù shì fēn sàn de 。」

Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.

:「

suǒ yǐ wǒ gào sù nǐ men :「 rén yí qiè de zuì hé xiè dú de huà dōu kě dé shè miǎn , wéi dú xiè dú shèng líng , zǒng bù dé shè miǎn 。

Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;

。」

fán shuō huà gān fàn rén zǐ de , hái kě dé shè miǎn ; wéi dú shuō huà gān fàn shèng líng de , jīn shì lái shì zǒng bù dé shè miǎn 。」

если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем.

「 nǐ men huò yǐ wéi shù hǎo , guǒ zǐ yě hǎo ; shù huài , guǒ zǐ yě huài ; yīn wèi kàn guǒ zǐ jiù kě yǐ zhī dào shù 。

Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.

dú shé de zhǒng lèi ! nǐ men jì shì è rén , zěn néng shuō chū hǎo huà lái ne ? yīn wèi xīn lǐ suǒ chōng mǎn de , kǒu lǐ jiù shuō chū lái 。

Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.

shàn rén cóng tā xīn lǐ suǒ cún de shàn jiù fā chū shàn lái ; è rén cóng tā xīn lǐ suǒ cún de è jiù fā chū è lái 。

Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.

wǒ yòu gào sù nǐ men , fán rén suǒ shuō de xián huà , dāng shěn pàn de rì zi , bì yào jù jù gòng chū lái ;

Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:

。」

yīn wèi yào píng nǐ de huà dìng nǐ wèi yì , yě yào píng nǐ de huà dìng nǐ yǒu zuì 。」

ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.

:「。」

dāng shí , yǒu jǐ gè wén shì hé fǎ lì sài rén duì yē sū shuō :「 fū zǐ , wǒ men yuàn yì nǐ xiǎn gè shén jì gěi wǒ men kàn 。」

Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.

:「

yē sū huí dá shuō :「 yí gè xié è yín luàn de shì dài qiú kàn shén jì , chú le xiān zhī yuē ná de shén jì yǐ wài , zài méi yǒu shén jì gěi tā men kàn 。

Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;

yuē ná sān rì sān yè zài dà yú dù fù zhōng , rén zǐ yě yào zhè yàng sān rì sān yè zài dì lǐ tou 。

ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.

dāng shěn pàn de shí hòu , ní ní wēi rén yào qǐ lái dìng zhè shì dài de zuì , yīn wèi ní ní wēi rén tīng le yuē ná suǒ chuán de jiù huǐ gǎi le 。 kàn nǎ , zài zhè lǐ yǒu yì rén bǐ yuē ná gèng dà !

Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.

!」

dāng shěn pàn de shí hòu , nán fāng de nǚ wáng yào qǐ lái dìng zhè shì dài de zuì ; yīn wèi tā cóng dì jí ér lái , yào tīng suǒ luó mén de zhì huì huà 。 kàn nǎ , zài zhè lǐ yǒu yì rén bǐ suǒ luó mén gèng dà !」

Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.

「 wū guǐ lí le rén shēn , jiù zài wú shuǐ zhī dì guò lái guò qù , xún qiú ān xiē zhī chù , què xún bù zhe 。

Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;

:『。』

yú shì shuō :『 wǒ yào huí dào wǒ suǒ chū lái de wū lǐ qù 。』 dào le , jiù kàn jiàn lǐ miàn kòng xián , dǎ sǎo gān jìng , xiū shì hǎo le ,

тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;

便。」

biàn qù lìng dài le qī gè bǐ zì jǐ gèng è de guǐ lái , dōu jìn qù zhù zài nà lǐ 。 nà rén mò hòu de jǐng kuàng bǐ xiān qián gèng bù hǎo le 。 zhè xié è de shì dài yě yào rú cǐ 。」

тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.

yē sū hái duì zhòng rén shuō huà de shí hòu , bú liào tā mǔ qīn hé tā dì xiong zhàn zài wài biān , yào yǔ tā shuō huà 。

Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним.

:「。」

yǒu rén gào sù tā shuō :「 kàn nǎ , nǐ mǔ qīn hé nǐ dì xiong zhàn zài wài biān , yào yǔ nǐ shuō huà 。」

И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.

:「?」

tā què huí dá nà rén shuō :「 shuí shì wǒ de mǔ qīn ? shuí shì wǒ de dì xiong ?」

Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?

:「

jiù shēn shǒu zhǐ zhe mén tú , shuō :「 kàn nǎ , wǒ de mǔ qīn , wǒ de dì xiong 。

И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;

。」

fán zūn xíng wǒ tiān fù zhǐ yì de rén , jiù shì wǒ de dì xiong zǐ mèi hé mǔ qīn le 。」

ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.