Евангелие от Матфея 28
安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。
ān xī rì jiāng jìn , qī rì de tóu yí rì , tiān kuài liàng de shí hòu , mǒ dà lā de mǎ lì yà hé nà ge mǎ lì yà lái kàn fén mù 。
По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.
忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
hū rán , dì dà zhèn dòng ; yīn wèi yǒu zhǔ de shǐ zhě cóng tiān shàng xià lái , bǎ shí tou gǔn kāi , zuò zài shàng miàn 。
И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;
他的相貌如同闪电,衣服洁白如雪。
tā de xiàng mào rú tóng shǎn diàn , yī fu jié bái rú xuě 。
вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;
看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
kān shǒu de rén jiù yīn tā xià dé hún shēn luàn zhàn , shèn zhì hé sǐ rén yí yàng 。
устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;
天使对妇女说:「不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。
tiān shǐ duì fù nǚ shuō :「 bú yào hài pà ! wǒ zhī dào nǐ men shì xún zhǎo nà dīng shí zì jià de yē sū 。
Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;
他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
tā bú zài zhè lǐ , zhào tā suǒ shuō de , yǐ jīng fù huó le 。 nǐ men lái kàn ān fàng zhǔ de dì fāng 。
Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,
快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了。」
kuài qù gào sù tā de mén tú , shuō tā cóng sǐ lǐ fù huó le , bìng qiě zài nǐ men yǐ xiān wǎng jiā lì lì qù , zài nà lǐ nǐ men yào jiàn tā 。 kàn nǎ , wǒ yǐ jīng gào sù nǐ men le 。」
и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.
妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。
fù nǚ men jiù jí máng lí kāi fén mù , yòu hài pà , yòu dà dà dì huān xǐ , pǎo qù yào bào gěi tā de mén tú 。
И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.
忽然,耶稣遇见她们,说:「愿你们平安!」她们就上前抱住他的脚拜他。
hū rán , yē sū yù jiàn tā men , shuō :「 yuàn nǐ men píng ān !」 tā men jiù shàng qián bào zhù tā de jiǎo bài tā 。
Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.
耶稣对她们说:「不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。」
yē sū duì tā men shuō :「 bú yào hài pà ! nǐ men qù gào sù wǒ de dì xiong , jiào tā men wǎng jiā lì lì qù , zài nà lǐ bì jiàn wǒ 。」
Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.
她们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。
tā men qù de shí hòu , kān shǒu de bīng yǒu jǐ gè jìn chéng qù , jiāng suǒ jīng lì de shì dōu bào gěi jì sī zhǎng 。
Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.
祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说:
jì sī zhǎng hé zhǎng lǎo jù jí shāng yì , jiù ná xǔ duō yín qián gěi bīng dīng , shuō :
И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам
「你们要这样说:『夜间我们睡觉的时候,他的门徒来,把他偷去了。』
「 nǐ men yào zhè yàng shuō :『 yè jiān wǒ men shuì jiào de shí hòu , tā de mén tú lái , bǎ tā tōu qù le 。』
и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;
倘若这话被巡抚听见,有我们劝他,保你们无事。」
tǎng ruò zhè huà bèi xún fǔ tīng jiàn , yǒu wǒ men quàn tā , bǎo nǐ men wú shì 。」
и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его и вас от неприятности избавим.
兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。
bīng dīng shòu le yín qián , jiù zhào suǒ zhǔ fù tā men de qù xíng 。 zhè huà jiù chuán shuō zài yóu tài rén zhōng jiān , zhí dào jīn rì 。
Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.
十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
shí yī gè mén tú wǎng jiā lì lì qù , dào le yē sū yuē dìng de shān shàng 。
Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус,
他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
tā men jiàn le yē sū jiù bài tā , rán ér hái yǒu rén yí huò 。
и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.
耶稣进前来,对他们说:「天上地下所有的权柄都赐给我了。
yē sū jìn qián lái , duì tā men shuō :「 tiān shàng dì xià suǒ yǒu de quán bǐng dōu cì gěi wǒ le 。
И, приблизившись, Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.
所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗 。
suǒ yǐ , nǐ men yào qù , shǐ wàn mín zuò wǒ de mén tú , fèng fù 、 zǐ 、 shèng líng de míng gěi tā men shī xǐ 。
Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。」
fán wǒ suǒ fēn fù nǐ men de , dōu jiào xùn tā men zūn shǒu , wǒ jiù cháng yǔ nǐ men tóng zài , zhí dào shì jiè de mò liǎo 。」
уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.