Числа 19
「耶和华命定律法中的一条律例乃是这样说:你要吩咐以色列人,把一只没有残疾、未曾负轭、纯红的母牛牵到你这里来,
「 yē hé huá mìng dìng lǜ fǎ zhōng de yì tiáo lǜ lì nǎi shì zhè yàng shuō : nǐ yào fēn fù yǐ sè liè rén , bǎ yì zhī méi yǒu cán jí 、 wèi céng fù è 、 chún hóng de mǔ niú qiān dào nǐ zhè lǐ lái ,
вот устав закона, который заповедал Господь, говоря: скажи сынам Израилевым, пусть приведут тебе рыжую телицу без порока, у которой нет недостатка, и на которой не было ярма;
交给祭司以利亚撒;他必牵到营外,人就把牛宰在他面前。
jiāo gěi jì sī yǐ lì yà sā ; tā bì qiān dào yíng wài , rén jiù bǎ niú zǎi zài tā miàn qián 。
и отдайте ее Елеазару священнику, и выведет ее вон из стана на место чистое, и заколют ее при нем;
祭司以利亚撒要用指头蘸这牛的血,向会幕前面弹七次。
jì sī yǐ lì yà sā yào yòng zhǐ tou zhàn zhè niú de xuè , xiàng huì mù qián miàn tán qī cì 。
и пусть возьмет Елеазар священник перстом своим крови ее и кровью покропит к передней стороне скинии собрания семь раз;
人要在他眼前把这母牛焚烧;牛的皮、肉、血、粪都要焚烧。
rén yào zài tā yǎn qián bǎ zhè mǔ niú fén shāo ; niú de pí 、 ròu 、 xuè 、 fèn dōu yào fén shāo 。
и сожгут телицу при его глазах: кожу ее и мясо ее и кровь ее с нечистотою ее пусть сожгут;
祭司要把香柏木、牛膝草、朱红色线都丢在烧牛的火中。
jì sī yào bǎ xiāng bǎi mù 、 niú xī cǎo 、 zhū hóng sè xiàn dōu diū zài shāo niú de huǒ zhōng 。
и пусть возьмет священник кедрового дерева и иссопа и нить из червленой шерсти и бросит на сожигаемую телицу;
祭司必不洁净到晚上,要洗衣服,用水洗身,然后可以进营。
jì sī bì bù jié jìng dào wǎn shàng , yào xǐ yī fu , yòng shuǐ xǐ shēn , rán hòu kě yǐ jìn yíng 。
и пусть вымоет священник одежды свои, и омоет тело свое водою, и потом войдет в стан, и нечист будет священник до вечера.
烧牛的人必不洁净到晚上,也要洗衣服,用水洗身。
shāo niú de rén bì bù jié jìng dào wǎn shàng , yě yào xǐ yī fu , yòng shuǐ xǐ shēn 。
И сожигавший ее пусть вымоет одежды свои водою, и омоет тело свое водою, и нечист будет до вечера;
必有一个洁净的人收起母牛的灰,存在营外洁净的地方,为以色列会众调做除污秽的水。这本是除罪的。
bì yǒu yí gè jié jìng de rén shōu qǐ mǔ niú de huī , cún zài yíng wài jié jìng de dì fāng , wèi yǐ sè liè huì zhòng tiáo zuò chú wū huì de shuǐ 。 zhè běn shì chú zuì de 。
и кто-нибудь чистый пусть соберет пепел телицы и положит вне стана на чистом месте, и будет он сохраняться для общества сынов Израилевых, для воды очистительной: это жертва за грех;
收起母牛灰的人必不洁净到晚上,要洗衣服。这要给以色列人和寄居在他们中间的外人作为永远的定例。」
shōu qǐ mǔ niú huī de rén bì bù jié jìng dào wǎn shàng , yào xǐ yī fu 。 zhè yào gěi yǐ sè liè rén hé jì jū zài tā men zhōng jiān de wài rén zuò wéi yǒng yuǎn de dìng lì 。」
и собиравший пепел телицы пусть вымоет одежды свои, и нечист будет до вечера. Это для сынов Израилевых и для пришельцев, живущих у них, да будет уставом вечным.
「摸了人死尸的,就必七天不洁净。
「 mō le rén sǐ shī de , jiù bì qī tiān bù jié jìng 。
Кто прикоснется к мертвому телу какого-либо человека, нечист будет семь дней:
那人到第三天要用这除污秽的水洁净自己,第七天就洁净了。他若在第三天不洁净自己,第七天就不洁净了。
nà rén dào dì sān tiān yào yòng zhè chú wū huì de shuǐ jié jìng zì jǐ , dì qī tiān jiù jié jìng le 。 tā ruò zài dì sān tiān bù jié jìng zì jǐ , dì qī tiān jiù bù jié jìng le 。
он должен очистить себя сею водою в третий день и в седьмой день, и будет чист; если же он не очистит себя в третий и седьмой день, то не будет чист;
凡摸了人死尸、不洁净自己的,就玷污了耶和华的帐幕,这人必从以色列中剪除;因为那除污秽的水没有洒在他身上,他就为不洁净,污秽还在他身上。
fán mō le rén sǐ shī 、 bù jié jìng zì jǐ de , jiù diàn wū le yē hé huá de zhàng mù , zhè rén bì cóng yǐ sè liè zhōng jiǎn chú ; yīn wèi nà chú wū huì de shuǐ méi yǒu sǎ zài tā shēn shàng , tā jiù wèi bù jié jìng , wū huì hái zài tā shēn shàng 。
всякий, прикоснувшийся к мертвому телу какого-либо человека умершего и не очистивший себя, осквернит жилище Господа: истребится человек тот из среды Израиля, ибо он не окроплен очистительною водою, он нечист, еще нечистота его на нем.
「人死在帐棚里的条例乃是这样:凡进那帐棚的,和一切在帐棚里的,都必七天不洁净。
「 rén sǐ zài zhàng péng lǐ de tiáo lì nǎi shì zhè yàng : fán jìn nà zhàng péng de , hé yí qiè zài zhàng péng lǐ de , dōu bì qī tiān bù jié jìng 。
Вот закон: если человек умрет в шатре, то всякий, кто придет в шатер, и все, что в шатре, нечисто будет семь дней;
凡敞口的器皿,就是没有扎上盖的,也是不洁净。
fán chǎng kǒu de qì mǐn , jiù shì méi yǒu zhā shàng gài de , yě shì bù jié jìng 。
всякий открытый сосуд, который не обвязан и не покрыт, нечист.
无论何人在田野里摸了被刀杀的,或是尸首,或是人的骨头,或是坟墓,就要七天不洁净。
wú lùn hé rén zài tián yě lǐ mō le bèi dāo shā de , huò shì shī shǒu , huò shì rén de gǔ tou , huò shì fén mù , jiù yào qī tiān bù jié jìng 。
Всякий, кто прикоснется на поле к убитому мечом, или к умершему, или к кости человеческой, или ко гробу, нечист будет семь дней.
要为这不洁净的人拿些烧成的除罪灰放在器皿里,倒上活水。
yào wèi zhè bù jié jìng de rén ná xiē shāo chéng de chú zuì huī fàng zài qì mǐn lǐ , dǎo shàng huó shuǐ 。
Для нечистого пусть возьмут пепла той сожженной жертвы за грех и нальют на него живой воды в сосуд;
必当有一个洁净的人拿牛膝草蘸在这水中,把水洒在帐棚上,和一切器皿并帐棚内的众人身上,又洒在摸了骨头,或摸了被杀的,或摸了自死的,或摸了坟墓的那人身上。
bì dāng yǒu yí gè jié jìng de rén ná niú xī cǎo zhàn zài zhè shuǐ zhōng , bǎ shuǐ sǎ zài zhàng péng shàng , hé yí qiè qì mǐn bìng zhàng péng nèi de zhòng rén shēn shàng , yòu sǎ zài mō le gǔ tou , huò mō le bèi shā de , huò mō le zì sǐ de , huò mō le fén mù de nà rén shēn shàng 。
и пусть кто-нибудь чистый возьмет иссоп, и омочит его в воде, и окропит шатер и все сосуды и людей, которые находятся в нем, и прикоснувшегося к кости человеческой, или к убитому, или к умершему, или ко гробу;
第三天和第七天,洁净的人要洒水在不洁净的人身上,第七天就使他成为洁净。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就洁净了。
dì sān tiān hé dì qī tiān , jié jìng de rén yào sǎ shuǐ zài bù jié jìng de rén shēn shàng , dì qī tiān jiù shǐ tā chéng wéi jié jìng 。 nà rén yào xǐ yī fu , yòng shuǐ xǐ zǎo , dào wǎn shàng jiù jié jìng le 。
и пусть окропит чистый нечистого в третий и седьмой день, и очистит его в седьмой день; и вымоет он одежды свои, и омоет тело свое водою, и к вечеру будет чист.
「但那污秽而不洁净自己的,要将他从会中剪除,因为他玷污了耶和华的圣所。除污秽的水没有洒在他身上,他是不洁净的。
「 dàn nà wū huì ér bù jié jìng zì jǐ de , yào jiāng tā cóng huì zhōng jiǎn chú , yīn wèi tā diàn wū le yē hé huá de shèng suǒ 。 chú wū huì de shuǐ méi yǒu sǎ zài tā shēn shàng , tā shì bù jié jìng de 。
Если же кто будет нечист и не очистит себя, то истребится человек тот из среды народа, ибо он осквернил святилище Господа; очистительною водою он не окроплен, он нечист.
这要给你们作为永远的定例。并且那洒除污秽水的人要洗衣服。凡摸除污秽水的,必不洁净到晚上。
zhè yào gěi nǐ men zuò wéi yǒng yuǎn de dìng lì 。 bìng qiě nà sǎ chú wū huì shuǐ de rén yào xǐ yī fu 。 fán mō chú wū huì shuǐ de , bì bù jié jìng dào wǎn shàng 。
И да будет это для них уставом вечным. И кропивший очистительною водою пусть вымоет одежды свои; и прикоснувшийся к очистительной воде нечист будет до вечера.
不洁净人所摸的一切物就不洁净;摸了这物的人必不洁净到晚上。」
bù jié jìng rén suǒ mō de yí qiè wù jiù bù jié jìng ; mō le zhè wù de rén bì bù jié jìng dào wǎn shàng 。」
И все, к чему прикоснется нечистый, будет нечисто; и прикоснувшийся человек нечист будет до вечера.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.