中文圣经

Псалтырь 132

изучено 0/129

yē hé huá a , qiú nǐ jì niàn dà wèi suǒ shòu de yí qiè kǔ nàn !

Вспомни, Господи, Давида и все сокрушение его:

tā zěn yàng xiàng yē hé huá qǐ shì , xiàng yǎ gè de dà néng zhě xǔ yuàn ,

как он клялся Господу, давал обет Сильному Иакова:

shuō : wǒ bì bú jìn wǒ de zhàng mù , yě bú shàng wǒ de chuáng tà ;

“не войду в шатер дома моего, не взойду на ложе мое;

wǒ bù róng wǒ de yǎn jīng shuì jiào , yě bù róng wǒ de yǎn mù dǎ dǔn ;

не дам сна очам моим и веждам моим - дремания,

zhí děng wǒ wèi yē hé huá xún dé suǒ zài , wèi yǎ gè de dà néng zhě xún dé jū suǒ 。

доколе не найду места Господу, жилища - Сильному Иакова”.

·

wǒ men tīng shuō yuē guì zài yǐ fǎ tā , wǒ men zài jī liè · yē lín jiù xún jiàn le 。

Вот, мы слышали о нем в Ефрафе, нашли его на полях Иарима.

wǒ men yào jìn tā de jū suǒ , zài tā jiǎo dèng qián xià bài 。

Пойдем к жилищу Его, поклонимся подножию ног Его.

yē hé huá a , qiú nǐ xīng qǐ , hé nǐ yǒu néng lì de yuē guì tóng rù ān xī zhī suǒ !

Стань, Господи, на место покоя Твоего, - Ты и ковчег могущества Твоего.

yuàn nǐ de jì sī pī shàng gōng yì ! yuàn nǐ de shèng mín huān hū !

Священники Твои облекутся правдою, и святые Твои возрадуются.

qiú nǐ yīn nǐ pú rén dà wèi de yuán gù , bú yào yàn qì nǐ de shòu gāo zhě !

Ради Давида, раба Твоего, не отврати лица помазанника Твоего.

使

yē hé huá xiàng dà wèi 、 píng chéng shí qǐ le shì , bì bù fǎn fù , shuō : wǒ yào shǐ nǐ suǒ shēng de zuò zài nǐ de bǎo zuò shàng 。

Клялся Господь Давиду в истине, и не отречется ее: “от плода чрева твоего посажу на престоле твоем.

nǐ de zhòng zǐ ruò shǒu wǒ de yuē hé wǒ suǒ jiào xùn tā men de fǎ dù , tā men de zǐ sūn bì yǒng yuǎn zuò zài nǐ de bǎo zuò shàng 。

Если сыновья твои будут сохранять завет Мой и откровения Мои, которым Я научу их, то и их сыновья во веки будут сидеть на престоле твоем”.

yīn wèi yē hé huá jiǎn xuǎn le xī ān , yuàn yì dàng zuò zì jǐ de jū suǒ ,

Ибо избрал Господь Сион, возжелал его в жилище Себе.

shuō : zhè shì wǒ yǒng yuǎn ān xī zhī suǒ ; wǒ yào zhù zài zhè lǐ , yīn wèi shì wǒ suǒ yuàn yì de 。

“Это покой Мой на веки: здесь вселюсь, ибо Я возжелал его.

使使

wǒ yào shǐ qí zhōng de liáng shí fēng mǎn , shǐ qí zhōng de qióng rén bǎo zú 。

Пищу его благословляя благословлю, нищих его насыщу хлебом;

使

wǒ yào shǐ jì sī pī shàng jiù ēn , shèng mín dà shēng huān hū !

священников его облеку во спасение, и святые его радостью возрадуются.

wǒ yào jiào dà wèi de jiǎo zài nà lǐ fā shēng ; wǒ wèi wǒ de shòu gāo zhě yù bèi míng dēng 。

Там возращу рог Давиду, поставлю светильник помазаннику Моему.

使

wǒ yào shǐ tā de chóu dí pī shàng xiū chǐ ; dàn tā de guān miǎn yào zài tóu shàng fā guāng 。

Врагов его облеку стыдом, а на нем будет сиять венец его”.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.