Псалтырь 44
神啊,你在古时, 我们列祖的日子所行的事, 我们亲耳听见了; 我们的列祖也给我们述说过。
shén a , nǐ zài gǔ shí , wǒ men liè zǔ de rì zi suǒ xíng de shì , wǒ men qīn ěr tīng jiàn le ; wǒ men de liè zǔ yě gěi wǒ men shù shuō guò 。
Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых.
你曾用手赶出外邦人, 却栽培了我们列祖; 你苦待列邦, 却叫我们列祖发达。
nǐ céng yòng shǒu gǎn chū wài bāng rén , què zāi péi le wǒ men liè zǔ ; nǐ kǔ dài liè bāng , què jiào wǒ men liè zǔ fā dá 。
Боже, мы слышали ушами своими, отцы наши рассказывали нам о деле, какое Ты соделал во дни их, во дни древние:
因为他们不是靠自己的刀剑得地土, 也不是靠自己的膀臂得胜, 乃是靠你的右手、你的膀臂, 和你脸上的亮光, 因为你喜悦他们。
yīn wèi tā men bú shì kào zì jǐ de dāo jiàn dé dì tǔ , yě bú shì kào zì jǐ de bǎng bì dé shèng , nǎi shì kào nǐ de yòu shǒu 、 nǐ de bǎng bì , hé nǐ liǎn shàng de liàng guāng , yīn wèi nǐ xǐ yuè tā men 。
Ты рукою Твоею истребил народы, а их насадил; поразил племена и изгнал их;
神啊,你是我的王; 求你出令使雅各得胜。
shén a , nǐ shì wǒ de wáng ; qiú nǐ chū lìng shǐ yǎ gè dé shèng 。
ибо они не мечом своим приобрели землю, и не их мышца спасла их, но Твоя десница и Твоя мышца и свет лица Твоего, ибо Ты благоволил к ним.
我们靠你要推倒我们的敌人, 靠你的名要践踏那起来攻击我们的人。
wǒ men kào nǐ yào tuī dǎo wǒ men de dí rén , kào nǐ de míng yào jiàn tà nà qǐ lái gōng jī wǒ men de rén 。
Боже, Царь мой! Ты - тот же; даруй спасение Иакову.
因为,我必不靠我的弓; 我的刀也不能使我得胜。
yīn wèi , wǒ bì bú kào wǒ de gōng ; wǒ de dāo yě bù néng shǐ wǒ dé shèng 。
С Тобою избодаем рогами врагов наших; во имя Твое попрем ногами восстающих на нас:
惟你救了我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
wéi nǐ jiù le wǒ men tuō lí dí rén , shǐ hèn wǒ men de rén xiū kuì 。
ибо не на лук мой уповаю, и не меч мой спасет меня;
我们终日因 神夸耀, 还要永远称谢你的名。 (细拉)
wǒ men zhōng rì yīn shén kuā yào , hái yào yǒng yuǎn chēng xiè nǐ de míng 。 ( xì lā )
но Ты спасешь нас от врагов наших, и посрамишь ненавидящих нас.
但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军兵同去。
dàn rú jīn nǐ diū qì le wǒ men , shǐ wǒ men shòu rǔ , bù hé wǒ men de jūn bīng tóng qù 。
О Боге похвалимся всякий день, и имя Твое будем прославлять вовек.
你使我们向敌人转身退后; 那恨我们的人任意抢夺。
nǐ shǐ wǒ men xiàng dí rén zhuǎn shēn tuì hòu ; nà hèn wǒ men de rén rèn yì qiǎng duó 。
Но ныне Ты отринул и посрамил нас, и не выходишь с войсками нашими;
你使我们当作快要被吃的羊, 把我们分散在列邦中。
nǐ shǐ wǒ men dàng zuò kuài yào bèi chī de yáng , bǎ wǒ men fēn sàn zài liè bāng zhōng 。
обратил нас в бегство от врага, и ненавидящие нас грабят нас;
你卖了你的子民也不赚利, 所得的价值并不加添你的资财。
nǐ mài le nǐ de zǐ mín yě bú zhuàn lì , suǒ dé de jià zhí bìng bù jiā tiān nǐ de zī cái 。
Ты отдал нас, как овец, на съедение и рассеял нас между народами;
你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
nǐ shǐ wǒ men shòu lín guó de xiū rǔ , bèi sì wéi de rén chī xiào jī cì 。
без выгоды Ты продал народ Твой и не возвысил цены его;
你使我们在列邦中作了笑谈, 使众民向我们摇头。
nǐ shǐ wǒ men zài liè bāng zhōng zuò le xiào tán , shǐ zhòng mín xiàng wǒ men yáo tóu 。
отдал нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание живущим вокруг нас;
我的凌辱终日在我面前, 我脸上的羞愧将我遮蔽,
wǒ de líng rǔ zhōng rì zài wǒ miàn qián , wǒ liǎn shàng de xiū kuì jiāng wǒ zhē bì ,
Ты сделал нас притчею между народами, покиванием головы между иноплеменниками.
都因那辱骂毁谤人的声音, 又因仇敌和报仇人的缘故。
dōu yīn nà rǔ mà huǐ bàng rén de shēng yīn , yòu yīn chóu dí hé bào chóu rén de yuán gù 。
Всякий день посрамление мое предо мною, и стыд покрывает лице мое
这都临到我们身上, 我们却没有忘记你, 也没有违背你的约。
zhè dōu lín dào wǒ men shēn shàng , wǒ men què méi yǒu wàng jì nǐ , yě méi yǒu wéi bèi nǐ de yuē 。
от голоса поносителя и клеветника, от взоров врага и мстителя:
我们的心没有退后; 我们的脚也没有偏离你的路。
wǒ men de xīn méi yǒu tuì hòu ; wǒ men de jiǎo yě méi yǒu piān lí nǐ de lù 。
все это пришло на нас, но мы не забыли Тебя и не нарушили завета Твоего.
你在野狗之处压伤我们, 用死荫遮蔽我们。
nǐ zài yě gǒu zhī chù yā shāng wǒ men , yòng sǐ yìn zhē bì wǒ men 。
Не отступило назад сердце наше, и стопы наши не уклонились от пути Твоего,
倘若我们忘了 神的名, 或向别神举手,
tǎng ruò wǒ men wàng le shén de míng , huò xiàng bié shén jǔ shǒu ,
когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас тенью смертною.
神岂不鉴察这事吗? 因为他晓得人心里的隐秘。
shén qǐ bú jiàn chá zhè shì ma ? yīn wèi tā xiǎo de rén xīn lǐ de yǐn mì 。
Если бы мы забыли имя Бога нашего и простерли руки наши к богу чужому,
我们为你的缘故终日被杀; 人看我们如将宰的羊。
wǒ men wèi nǐ de yuán gù zhōng rì bèi shā ; rén kàn wǒ men rú jiāng zǎi de yáng 。
то не взыскал ли бы сего Бог? Ибо Он знает тайны сердца.
主啊,求你睡醒,为何尽睡呢? 求你兴起,不要永远丢弃我们!
zhǔ a , qiú nǐ shuì xǐng , wèi hé jìn shuì ne ? qiú nǐ xīng qǐ , bú yào yǒng yuǎn diū qì wǒ men !
Но за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обреченных на заклание.
你为何掩面, 不顾我们所遭的苦难和所受的欺压?
nǐ wèi hé yǎn miàn , bú gù wǒ men suǒ zāo de kǔ nàn hé suǒ shòu de qī yā ?
Восстань, что спишь, Господи! пробудись, не отринь навсегда.
我们的性命伏于尘土; 我们的肚腹紧贴地面。
wǒ men de xìng mìng fú yú chén tǔ ; wǒ men de dù fù jǐn tiē dì miàn 。
Для чего скрываешь лице Твое, забываешь скорбь нашу и угнетение наше?
求你起来帮助我们! 凭你的慈爱救赎我们!
qiú nǐ qǐ lái bāng zhù wǒ men ! píng nǐ de cí ài jiù shú wǒ men !
ибо душа наша унижена до праха, утроба наша прильнула к земле.
Восстань на помощь нам и избавь нас ради милости Твоей.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.