Откровение Иоанна Богослова 8
羔羊揭开第七印的时候,天上寂静约有二刻。
gāo yáng jiē kāi dì qī yìn de shí hòu , tiān shàng jì jìng yuē yǒu èr kè 。
И когда Он снял седьмую печать, сделалось безмолвие на небе, как бы на полчаса.
我看见那站在 神面前的七位天使,有七枝号赐给他们。
wǒ kàn jiàn nà zhàn zài shén miàn qián de qī wèi tiān shǐ , yǒu qī zhī hào cì gěi tā men 。
И я видел семь Ангелов, которые стояли пред Богом; и дано им семь труб.
另有一位天使,拿着金香炉来,站在祭坛旁边。有许多香赐给他,要和众圣徒的祈祷一同献在宝座前的金坛上。
lìng yǒu yí wèi tiān shǐ , ná zhe jīn xiāng lú lái , zhàn zài jì tán páng biān 。 yǒu xǔ duō xiāng cì gěi tā , yào hé zhòng shèng tú de qí dǎo yì tóng xiàn zài bǎo zuò qián de jīn tán shàng 。
И пришел иной Ангел, и стал перед жертвенником, держа золотую кадильницу; и дано было ему множество фимиама, чтобы он с молитвами всех святых возложил его на золотой жертвенник, который перед престолом.
那香的烟和众圣徒的祈祷从天使的手中一同升到 神面前。
nà xiāng de yān hé zhòng shèng tú de qí dǎo cóng tiān shǐ de shǒu zhōng yì tóng shēng dào shén miàn qián 。
И вознесся дым фимиама с молитвами святых от руки Ангела пред Бога.
天使拿着香炉,盛满了坛上的火,倒在地上;随有雷轰、大声、闪电、地震。
tiān shǐ ná zhe xiāng lú , shèng mǎn le tán shàng de huǒ , dǎo zài dì shàng ; suí yǒu léi hōng 、 dà shēng 、 shǎn diàn 、 dì zhèn 。
И взял Ангел кадильницу, и наполнил ее огнем с жертвенника, и поверг на землю: и произошли голоса и громы, и молнии и землетрясение.
拿着七枝号的七位天使就预备要吹。
ná zhe qī zhī hào de qī wèi tiān shǐ jiù yù bèi yào chuī 。
И семь Ангелов, имеющие семь труб, приготовились трубить.
第一位天使吹号,就有雹子与火搀着血丢在地上;地的三分之一和树的三分之一被烧了,一切的青草也被烧了。
dì yī wèi tiān shǐ chuī hào , jiù yǒu báo zǐ yǔ huǒ chān zhe xuè diū zài dì shàng ; dì de sān fēn zhī yī hé shù de sān fēn zhī yī bèi shāo le , yí qiè de qīng cǎo yě bèi shāo le 。
Первый Ангел вострубил, и сделались град и огонь, смешанные с кровью, и пали на землю; и третья часть дерев сгорела, и вся трава зеленая сгорела.
第二位天使吹号,就有仿佛火烧着的大山扔在海中;海的三分之一变成血,
dì èr wèi tiān shǐ chuī hào , jiù yǒu fǎng fú huǒ shāo zhe de dà shān rēng zài hǎi zhōng ; hǎi de sān fēn zhī yī biàn chéng xuè ,
Второй Ангел вострубил, и как бы большая гора, пылающая огнем, низверглась в море; и третья часть моря сделалась кровью,
海中的活物死了三分之一,船只也坏了三分之一。
hǎi zhōng de huó wù sǐ le sān fēn zhī yī , chuán zhī yě huài le sān fēn zhī yī 。
и умерла третья часть одушевленных тварей, живущих в море, и третья часть судов погибла.
第三位天使吹号,就有烧着的大星,好像火把从天上落下来,落在江河的三分之一和众水的泉源上。
dì sān wèi tiān shǐ chuī hào , jiù yǒu shāo zhe de dà xīng , hǎo xiàng huǒ bǎ cóng tiān shàng luò xià lái , luò zài jiāng hé de sān fēn zhī yī hé zhòng shuǐ de quán yuán shàng 。
Третий ангел вострубил, и упала с неба большая звезда, горящая подобно светильнику, и пала на третью часть рек и на источники вод.
(这星名叫「茵 」。)众水的三分之一变为茵 ,因水变苦,就死了许多人。
( zhè xīng míng jiào 「 yīn 」。) zhòng shuǐ de sān fēn zhī yī biàn wèi yīn , yīn shuǐ biàn kǔ , jiù sǐ le xǔ duō rén 。
Имя сей звезде “полынь”; и третья часть вод сделалась полынью, и многие из людей умерли от вод, потому что они стали горьки.
第四位天使吹号,日头的三分之一、月亮的三分之一、星辰的三分之一都被击打,以致日月星的三分之一黑暗了,白昼的三分之一没有光,黑夜也是这样。
dì sì wèi tiān shǐ chuī hào , rì tou de sān fēn zhī yī 、 yuè liàng de sān fēn zhī yī 、 xīng chén de sān fēn zhī yī dōu bèi jī dǎ , yǐ zhì rì yuè xīng de sān fēn zhī yī hēi àn le , bái zhòu de sān fēn zhī yī méi yǒu guāng , hēi yè yě shì zhè yàng 。
Четвертый Ангел вострубил, и поражена была третья часть солнца и третья часть луны и третья часть звезд, так что затмилась третья часть их, и третья часть дня не светла была - так, как и ночи.
我又看见一个鹰飞在空中,并听见它大声说:「三位天使要吹那其余的号。你们住在地上的民,祸哉!祸哉!祸哉!」
wǒ yòu kàn jiàn yí gè yīng fēi zài kōng zhōng , bìng tīng jiàn tā dà shēng shuō :「 sān wèi tiān shǐ yào chuī nà qí yú de hào 。 nǐ men zhù zài dì shàng de mín , huò zāi ! huò zāi ! huò zāi !」
И видел я и слышал одного Ангела, летящего посреди неба и говорящего громким голосом: горе, горе, горе живущим на земле от остальных трубных голосов трех Ангелов, которые будут трубить!
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.