Песни Песней 7
王女啊,你的脚在鞋中何其美好! 你的大腿圆润,好像美玉, 是巧匠的手做成的。
wáng nǚ a , nǐ de jiǎo zài xié zhōng hé qí měi hǎo ! nǐ de dà tuǐ yuán rùn , hǎo xiàng měi yù , shì qiǎo jiàng de shǒu zuò chéng de 。
“Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, - и мы посмотрим на тебя”. Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?
你的肚脐如圆杯, 不缺调和的酒; 你的腰如一堆麦子, 周围有百合花。
nǐ de dù qí rú yuán bēi , bù quē tiáo hé de jiǔ ; nǐ de yāo rú yī duī mài zi , zhōu wéi yǒu bǎi hé huā 。
О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;
你的两乳好像一对小鹿, 就是母鹿双生的。
nǐ de liǎng rǔ hǎo xiàng yí duì xiǎo lù , jiù shì mǔ lù shuāng shēng de 。
живот твой круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое - ворох пшеницы, обставленный лилиями;
你的颈项如象牙台; 你的眼目像希实本、巴特·拉并门旁的水池; 你的鼻子仿佛朝大马士革的黎巴嫩塔。
nǐ de jǐng xiàng rú xiàng yá tái ; nǐ de yǎn mù xiàng xī shí běn 、 bā tè · lā bìng mén páng de shuǐ chí ; nǐ de bí zi fǎng fú cháo dà mǎ shì gé de lí bā nèn tǎ 。
два сосца твои - как два козленка, двойни серны;
你的头在你身上好像迦密山; 你头上的发是紫黑色; 王的心因这下垂的发绺系住了。
nǐ de tóu zài nǐ shēn shàng hǎo xiàng jiā mì shān ; nǐ tóu shàng de fā shì zǐ hēi sè ; wáng de xīn yīn zhè xià chuí de fā liǔ xì zhù le 。
шея твоя - как столп из слоновой кости; глаза твои - озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой - башня Ливанская, обращенная к Дамаску;
我所爱的,你何其美好! 何其可悦,使人欢畅喜乐!
wǒ suǒ ài de , nǐ hé qí měi hǎo ! hé qí kě yuè , shǐ rén huān chàng xǐ lè !
голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями.
你的身量好像棕树; 你的两乳如同其上的果子,累累下垂。
nǐ de shēn liáng hǎo xiàng zōng shù ; nǐ de liǎng rǔ rú tóng qí shàng de guǒ zǐ , lèi lèi xià chuí 。
Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!
我说:我要上这棕树,抓住枝子。 愿你的两乳好像葡萄累累下垂, 你鼻子的气味香如苹果;
wǒ shuō : wǒ yào shàng zhè zōng shù , zhuā zhù zhī zǐ 。 yuàn nǐ de liǎng rǔ hǎo xiàng pú táo lèi lèi xià chuí , nǐ bí zi de qì wèi xiāng rú píng guǒ ;
Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти.
你的口如上好的酒。 〔新娘〕 女子说:为我的良人下咽舒畅, 流入睡觉人的嘴中。
nǐ de kǒu rú shàng hǎo de jiǔ 。 〔 xīn niáng 〕 nǚ zǐ shuō : wèi wǒ de liáng rén xià yàn shū chàng , liú rù shuì jiào rén de zuǐ zhōng 。
Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;
我属我的良人, 他也恋慕我。
wǒ shǔ wǒ de liáng rén , tā yě liàn mù wǒ 。
уста твои - как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных.
我的良人,来吧! 你我可以往田间去; 你我可以在村庄住宿。
wǒ de liáng rén , lái ba ! nǐ wǒ kě yǐ wǎng tián jiān qù ; nǐ wǒ kě yǐ zài cūn zhuāng zhù sù 。
Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.
我们早晨起来往葡萄园去, 看看葡萄发芽开花没有, 石榴放蕊没有; 我在那里要将我的爱情给你。
wǒ men zǎo chén qǐ lái wǎng pú táo yuán qù , kàn kàn pú táo fā yá kāi huā méi yǒu , shí liú fàng ruǐ méi yǒu ; wǒ zài nà lǐ yào jiāng wǒ de ài qíng gěi nǐ 。
Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;
风茄放香, 在我们的门内有各样新陈佳美的果子; 我的良人,这都是我为你存留的。
fēng qié fàng xiāng , zài wǒ men de mén nèi yǒu gè yàng xīn chén jiā měi de guǒ zǐ ; wǒ de liáng rén , zhè dōu shì wǒ wèi nǐ cún liú de 。
поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.
Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.