中文圣经

1 Mambo Ya Nyakati 22

unayajua 0/217

:「 殿。」

dà wèi shuō :「 zhè jiù shì yē hé huá shén de diàn , wèi yǐ sè liè rén xiàn fán jì de tán 。」

Ndipo Daudi akasema, “Nyumba ya Bwana Mungu itakuwa mahali hapa, pia pamoja na madhabahu ya sadaka ya kuteketezwa kwa ajili ya Israeli.”

殿

dà wèi fēn fù jù jí zhù yǐ sè liè dì de wài bāng rén , cóng qí zhōng pài shí jiàng záo shí tou , yào jiàn zào shén de diàn 。

Kwa hiyo Daudi akatoa amri wakusanyike wageni wote waliokuwa wanaishi Israeli, na kutoka miongoni mwao akaweka waashi ili kuchonga mawe kwa ajili ya kujenga nyumba ya Mungu.

dà wèi yù bèi xǔ duō tiě zuò mén shàng de dīng zi hé gōu zǐ , yòu yù bèi xǔ duō tóng , duō dé wú fǎ kě chēng ;

Daudi akatoa chuma tele ili kutengenezea misumari kwa ajili ya mafungo ya malango ya nyumba na shaba tele isiyopimika.

西

yòu yù bèi wú shù de xiāng bǎi mù , yīn wèi xī dùn rén hé tài ěr rén gěi dà wèi yùn le xǔ duō xiāng bǎi mù lái 。

Pia akatoa magogo ya mierezi yasiyohesabika, kwa kuwa Wasidoni na Watiro walikuwa wamemletea Daudi idadi kubwa ya mierezi.

:「殿使耀殿。」

dà wèi shuō :「 wǒ ér zi suǒ luó mén hái nián yòu jiāo nèn , yào wèi yē hé huá jiàn zào de diàn yǔ bì xū gāo dà huī huáng , shǐ míng yù róng yào chuán biàn wàn guó ; suǒ yǐ wǒ yào wèi diàn yù bèi cái liào 。」 yú shì , dà wèi zài wèi sǐ zhī xiān yù bèi de cái liào shèn duō 。

Daudi akasema, “Mwanangu Solomoni bado ni mdogo wa umri na hana uzoefu. Nyumba itakayojengwa kwa ajili ya Bwana inatakiwa iwe yenye uzuri mwingi na sifa na fahari mbele ya mataifa yote. Kwa hiyo nitaifanyia matayarisho.” Daudi akafanya matayarisho makubwa kabla ya kifo chake.

殿

dà wèi zhào le tā ér zǐ suǒ luó mén lái , zhǔ fù tā gěi yē hé huá — yǐ sè liè de shén jiàn zào diàn yǔ ,

Kisha akamwita Solomoni mwanawe akamwagiza kujenga nyumba kwa ajili ya Bwana, Mungu wa Israeli.

:「 殿

duì suǒ luó mén shuō :「 wǒ ér a , wǒ xīn lǐ běn xiǎng wèi yē hé huá — wǒ shén de míng jiàn zào diàn yǔ ,

Daudi akamwambia Solomoni: “Mwanangu, nilikuwa na jambo hili ndani ya moyo wangu kujenga nyumba kwa ajili ya Jina la Bwana Mungu wangu.

:『殿使

zhǐ shì yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :『 nǐ liú le duō rén de xuè , dǎ le duō cì dà zhàng , nǐ bù kě wèi wǒ de míng jiàn zào diàn yǔ , yīn wèi nǐ zài wǒ yǎn qián shǐ duō rén de xuè liú zài dì shàng 。

Lakini neno hili la Bwana likanijia, kusema: ‘Wewe umemwaga damu nyingi na kupigana vita vingi. Wewe hutajenga nyumba kwa ajili ya Jina langu, kwa sababu umemwaga damu nyingi juu ya nchi machoni pangu.

使使

nǐ yào shēng yí gè ér zi , tā bì zuò tài píng de rén ; wǒ bì shǐ tā ān jìng , bú bèi sì wéi de chóu dí rǎo luàn 。 tā de míng yào jiào suǒ luó mén 。 tā zài wèi de rì zi , wǒ bì shǐ yǐ sè liè rén píng ān kāng tài 。

Lakini utakuwa na mwana ambaye atakuwa mtu wa amani na utulivu nami nitampa utulivu mbele ya adui zake wote pande zote. Jina lake ataitwa Solomoni, nami nitawapa Israeli amani na utulivu wakati wa utawala wake.

殿。』

tā bì wèi wǒ de míng jiàn zào diàn yǔ 。 tā yào zuò wǒ de zǐ ; wǒ yào zuò tā de fù 。 tā zuò yǐ sè liè wáng ; wǒ bì jiān dìng tā de guó wèi , zhí dào yǒng yuǎn 。』

Yeye ndiye atakayejenga nyumba kwa ajili ya Jina langu. Yeye atakuwa mwanangu, nami nitakuwa baba yake. Nami nitakifanya imara kiti chake cha enzi cha utawala wake katika Israeli milele.’

使 殿

wǒ ér a , xiàn jīn yuàn yē hé huá yǔ nǐ tóng zài , shǐ nǐ hēng tōng , zhào tā zhǐ zhe nǐ shuō de huà , jiàn zào yē hé huá — nǐ shén de diàn 。

“Sasa, mwanangu, Bwana awe pamoja nawe, nawe uwe na mafanikio upate kuijenga nyumba ya Bwana Mungu wako, kama alivyosema utafanya.

dàn yuàn yē hé huá cì nǐ cōng míng zhì huì , hǎo zhì lǐ yǐ sè liè guó , zūn xíng yē hé huá — nǐ shén de lǜ fǎ 。

Bwana na akupe hekima na ufahamu wakati atakuweka juu ya Israeli, ili uweze kuishika sheria ya Bwana Mungu wako.

西

nǐ ruò jǐn shǒu zūn xíng yē hé huá jiè mó xī fēn fù yǐ sè liè de lǜ lì diǎn zhāng , jiù dé hēng tōng 。 nǐ dāng gāng qiáng zhuàng dǎn , bú yào jù pà , yě bú yào jīng huáng 。

Ndipo utakapofanikiwa, ikiwa utakuwa na bidii kutii amri na sheria Bwana alizompa Mose kwa ajili ya Israeli. Uwe hodari na ushujaa. Usiogope wala usikate tamaa.

殿

wǒ zài kùn nán zhī zhōng wèi yē hé huá de diàn yù bèi le jīn zǐ shí wàn tā lián dé , yín zi yì bǎi wàn tā lián dé , tóng hé tiě duō dé wú fǎ kě chēng ; wǒ yě yù bèi le mù tou 、 shí tou , nǐ hái kě yǐ zēng tiān 。

“Nimejitaabisha sana ili kupata mahitaji kwa ajili ya Hekalu la Bwana: talanta 100,000 za dhahabu, talanta 1,000,000 za fedha na kiasi kisichopimika cha shaba na chuma, pia mbao na mawe. Nawe waweza kuviongeza.

nǐ yǒu xǔ duō jiàng rén , jiù shì shí jiàng 、 mù jiàng , hé yí qiè néng zuò gè yàng gōng de qiǎo jiàng ,

Unao wafanyakazi wengi: Wachonga mawe, waashi na maseremala, pamoja na watu walio na ustadi katika kila kazi

。」

bìng yǒu wú shù de jīn yín tóng tiě 。 nǐ dāng qǐ lái bàn shì , yuàn yē hé huá yǔ nǐ tóng zài 。」

wa kufua dhahabu, fedha, shaba na chuma, mafundi wasiohesabika. Sasa basi anza kazi hii, naye Bwana awe pamoja nawe.”

dà wèi yòu fēn fù yǐ sè liè de zhòng shǒu lǐng bāng zhù tā ér zi suǒ luó mén , shuō :

Kisha Daudi akawaamuru viongozi wote wa Israeli wamsaidie Solomoni mwanawe.

「 yē hé huá — nǐ men de shén bú shì yǔ nǐ men tóng zài ma ? bú shì jiào nǐ men sì wéi dōu píng ān ma ? yīn tā yǐ jiāng zhè dì de jū mín jiāo zài wǒ shǒu zhōng , zhè dì jiù zài yē hé huá yǔ tā bǎi xìng miàn qián zhì fú le 。

Akawaambia, “Je, Bwana Mungu wenu si yuko pamoja na ninyi? Pia si amewapa raha pande zote? Kwa maana amewatia wenyeji wa nchi mkononi mwangu, nayo nchi iko chini ya Bwana na watu wake.

殿。」

xiàn zài nǐ men yīng dāng lì dìng xīn yì , xún qiú yē hé huá — nǐ men de shén ; yě dāng qǐ lái jiàn zào yē hé huá shén de shèng suǒ , hǎo jiāng yē hé huá de yuē guì hé gòng fèng shén de shèng qì mǐn dōu bān jìn wèi yē hé huá míng jiàn zào de diàn lǐ 。」

Sasa itoeni mioyo yenu na nafsi zenu katika kumtafuta Bwana Mungu wenu. Anzeni kujenga Maskani ya Bwana Mungu, ili mweze kulileta Sanduku la Agano la Bwana na vyombo vitakatifu vya Mungu katika Hekalu litakalojengwa kwa ajili ya Jina la Bwana.”

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.