中文圣经

1 Wakorintho 16

unayajua 0/216

lùn dào wèi shèng tú juān qián , wǒ cóng qián zěn yàng fēn fù jiā lā tài de zhòng jiào huì , nǐ men yě dāng zěn yàng xíng 。

Basi kuhusu changizo kwa ajili ya watakatifu: Kama nilivyoyaagiza makanisa ya Galatia, fanyeni vivyo hivyo.

měi féng qī rì de dì yī rì , gè rén yào zhào zì jǐ de jìn xiàng chōu chū lái liú zhe , miǎn de wǒ lái de shí hòu xiàn còu 。

Siku ya kwanza ya kila juma, kila mmoja wenu atenge kiasi cha fedha, kulingana na mapato yake na fedha hizo aziweke akiba, ili nitakapokuja pasiwe na lazima ya kufanya mchango.

jí zhì wǒ lái dào le , nǐ men xiě xìn jǔ jiàn shuí , wǒ jiù dǎ fā tā men , bǎ nǐ men de juān zī sòng dào yē lù sā lěng qù 。

Kwa hiyo nitakapowasili, nitawapa wale mtakaowachagua barua za kuwatambulisha, ili kuwatuma wapeleke zawadi zenu huko Yerusalemu.

ruò wǒ yě gāi qù , tā men kě yǐ hé wǒ tóng qù 。

Kama ikionekana ni vyema na mimi niende, basi hao watu watafuatana nami.

wǒ yào cóng mǎ qí dùn jīng guò ; jì jīng guò le , jiù yào dào nǐ men nà lǐ qù ,

Baada ya kupitia Makedonia nitakuja kwenu, maana ninakusudia kupitia Makedonia.

huò zhě hé nǐ men tóng zhù jǐ shí , huò zhě yě guò dōng 。 wú lùn wǒ wǎng nǎ lǐ qù , nǐ men jiù kě yǐ gěi wǒ sòng xíng 。

Huenda nitakaa nanyi kwa muda, au hata kukaa nanyi kipindi chote cha baridi, ili mweze kunisaidia katika safari yangu, popote niendapo.

wǒ rú jīn bú yuàn yì lù guò jiàn nǐ men ; zhǔ ruò xǔ wǒ , wǒ jiù zhǐ wàng hé nǐ men tóng zhù jǐ shí 。

Kwa maana sitaki niwaone sasa na kupita tu; natarajia kuwa nanyi kwa muda wa kutosha, kama Bwana akipenda.

dàn wǒ yào réng jiù zhù zài yǐ fú suǒ , zhí děng dào wǔ xún jié ;

Lakini nitakaa Efeso mpaka wakati wa Pentekoste,

yīn wèi yǒu kuān dà yòu yǒu gōng xiào de mén wèi wǒ kāi le , bìng qiě fǎn duì de rén yě duō 。

kwa maana mlango mkubwa umefunguliwa kwangu kufanya kazi yenye matunda, nako huko kuna adui wengi wanaonipinga.

ruò shì tí mó tài lái dào , nǐ men yào liú xīn , jiào tā zài nǐ men nà lǐ wú suǒ jù pà ; yīn wèi tā láo lì zuò zhǔ de gōng , xiàng wǒ yí yàng 。

Ikiwa Timotheo atakuja kwenu, hakikisheni kwamba hana hofu yoyote akiwa nanyi, kwa sababu anafanya kazi ya Bwana, kama mimi nifanyavyo.

suǒ yǐ , wú lùn shuí dōu bù kě miǎo shì tā , zhǐ yào sòng tā píng ān qián xíng , jiào tā dào wǒ zhè lǐ lái , yīn wǒ zhǐ wàng tā hé dì xiong men tóng lái 。

Basi asiwepo mtu atakayekataa kumpokea. Msafirisheni kwa amani ili aweze kunijia tena. Namtarajia pamoja na ndugu.

zhì yú xiōng dì yà bō luó , wǒ zài sān dì quàn tā tóng dì xiong men dào nǐ men nà lǐ qù ; dàn zhè shí tā jué bú yuàn yì qù , jǐ shí yǒu le jī huì tā bì qù 。

Basi kwa habari za ndugu yetu Apolo, nimemsihi kwa bidii aje kwenu pamoja na hao ndugu. Ingawa alikuwa hapendi kabisa kuja sasa, lakini atakuja apatapo nafasi.

nǐ men wù yào jǐng xǐng , zài zhēn dào shàng zhàn lì dé wěn , yào zuò dà zhàng fu , yào gāng qiáng 。

Kesheni, simameni imara katika imani, fanyeni kiume, kuweni mashujaa kuweni hodari.

fán nǐ men suǒ zuò de dōu yào píng ài xīn ér zuò 。

Fanyeni kila kitu katika upendo.

dì xiong men , nǐ men xiǎo de sī tí fǎn yì jiā , shì yà gāi yà chū jié de guǒ zǐ , bìng qiě tā men zhuān yǐ fú shì shèng tú wèi niàn 。

Ninyi mnajua kwamba watu wa nyumbani mwa Stefana ndio waliokuwa wa kwanza kuamini katika Akaya, nao wamejitoa kwa ajili ya kuwahudumia watakatifu. Ndugu nawasihi,

wǒ quàn nǐ men shùn fú zhè yàng de rén , bìng yí qiè tóng gōng tóng láo de rén 。

mjitie katika kuwahudumia watu kama hawa na kila mmoja aingiaye kwenye kazi na kuifanya kwa bidii.

sī tí fǎn hé fú tú ná dōu , bìng yà gāi gǔ dào zhè lǐ lái , wǒ hěn xǐ huan ; yīn wèi nǐ men dài wǒ yǒu bù jí zhī chù , tā men bǔ shàng le 。

Nilifurahi wakati Stefana, Fortunato na Akaiko walipofika, kwa sababu wamenipatia yale niliyopungukiwa kutoka kwenu.

tā men jiào wǒ hé nǐ men xīn lǐ dōu kuài huó 。 zhè yàng de rén , nǐ men wù yào jìng zhòng 。

Kwa kuwa waliiburudisha roho yangu na zenu pia. Watu kama hawa wanastahili kutambuliwa.

yà xì yà de zhòng jiào huì wèn nǐ men ān 。 yà jū lā hé bǎi jī lā bìng zài tā men jiā lǐ de jiào huì , yīn zhǔ duō duō dì wèn nǐ men ān 。

Makanisa ya Asia yanawasalimu. Akila na Prisila, pamoja na kanisa lililoko nyumbani kwao wanawasalimu sana katika Bwana.

zhòng dì xiong dōu wèn nǐ men ān 。 nǐ men yào qīn zuǐ wèn ān , bǐ cǐ wù yào shèng jié 。

Ndugu wote walioko hapa wanawasalimu. Salimianeni kwa busu takatifu.

wǒ — bǎo luó qīn bǐ wèn ān 。

Mimi, Paulo, naandika salamu hizi kwa mkono wangu mwenyewe.

ruò yǒu rén bú ài zhǔ , zhè rén kě zǔ kě zhòu 。 zhǔ bì yào lái !

Kama mtu yeyote hampendi Bwana Yesu Kristo, na alaaniwe. Bwana wetu, njoo.

yuàn zhǔ yē sū jī dū de ēn cháng yǔ nǐ men zhòng rén tóng zài !

Neema ya Bwana Yesu iwe nanyi.

wǒ zài jī dū yē sū lǐ de ài yǔ nǐ men zhòng rén tóng zài 。 ā men !

Upendo wangu uwe nanyi nyote katika Kristo Yesu. Amen.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.