1 Wakorintho 6
你们中间有彼此相争的事,怎敢在不义的人面前求审,不在圣徒面前求审呢?
nǐ men zhōng jiān yǒu bǐ cǐ xiāng zhēng de shì , zěn gǎn zài bú yì de rén miàn qián qiú shěn , bú zài shèng tú miàn qián qiú shěn ne ?
Kama mtu yeyote wa kwenu ana ugomvi na mwenzake, anathubutuje kuupeleka kwa wasiomcha Mungu ili kuamuliwa badala ya kuupeleka kwa watakatifu?
岂不知圣徒要审判世界吗?若世界为你们所审,难道你们不配审判这最小的事吗?
qǐ bù zhī shèng tú yào shěn pàn shì jiè ma ? ruò shì jiè wèi nǐ men suǒ shěn , nán dào nǐ men bú pèi shěn pàn zhè zuì xiǎo de shì ma ?
Je, hamjui kwamba watakatifu watauhukumu ulimwengu? Nanyi kama mtauhukumu ulimwengu, je, hamwezi kuamua mambo madogo madogo?
岂不知我们要审判天使吗?何况今生的事呢?
qǐ bù zhī wǒ men yào shěn pàn tiān shǐ ma ? hé kuàng jīn shēng de shì ne ?
Hamjui kwamba tutawahukumu malaika? Je, si zaidi mambo ya maisha haya?
既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗?
jì shì zhè yàng , nǐ men ruò yǒu jīn shēng de shì dāng shěn pàn , shì pài jiào huì suǒ qīng kàn de rén shěn pàn ma ?
Kwa hiyo kama kuna ugomvi miongoni mwenu kuhusu mambo kama haya, chagueni kuwa waamuzi, watu ambao wanaonekana hata sio wa heshima katika kanisa.
我说这话是要叫你们羞耻。难道你们中间没有一个智慧人能审断弟兄们的事吗?
wǒ shuō zhè huà shì yào jiào nǐ men xiū chǐ 。 nán dào nǐ men zhōng jiān méi yǒu yí gè zhì huì rén néng shěn duàn dì xiong men de shì ma ?
Nasema hivi ili mwone aibu. Je, inawezekana kuwa miongoni mwenu hakuna mtu mwenye hekima ya kutosha kuamua ugomvi kati ya waaminio?
你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。
nǐ men jìng shì dì xiong yǔ dì xiong gào zhuàng , ér qiě gào zài bú xìn zhǔ de rén miàn qián 。
Badala yake ndugu mmoja anampeleka mwenzake mahakamani, tena mbele ya watu wasioamini!
你们彼此告状,这已经是你们的大错了。为什么不情愿受欺呢?为什么不情愿吃亏呢?
nǐ men bǐ cǐ gào zhuàng , zhè yǐ jīng shì nǐ men de dà cuò le 。 wèi shén me bù qíng yuàn shòu qī ne ? wèi shén me bù qíng yuàn chī kuī ne ?
Huko kuwa na mashtaka miongoni mwenu ina maana kwamba tayari ni kushindwa kabisa. Kwa nini msikubali kutendewa mabaya? Kwa nini msikubali kunyangʼanywa?
你们倒是欺压人、亏负人,况且所欺压所亏负的就是弟兄。
nǐ men dǎo shì qī yā rén 、 kuī fù rén , kuàng qiě suǒ qī yā suǒ kuī fù de jiù shì dì xiong 。
Badala yake, ninyi wenyewe mwadanganya na kutenda mabaya, tena mwawatendea ndugu zenu.
你们岂不知不义的人不能承受 神的国吗?不要自欺!无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的、亲男色的、
nǐ men qǐ bù zhī bú yì de rén bù néng chéng shòu shén de guó ma ? bú yào zì qī ! wú lùn shì yín luàn de 、 bài ǒu xiàng de 、 jiān yín de 、 zuò luán tóng de 、 qīn nán sè de 、
Je, hamjui kwamba wasio haki hawataurithi Ufalme wa Mungu? Msidanganyike: Waasherati, wala waabudu sanamu, wala wazinzi, wala wahanithi, wala walawiti,
偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受 神的国。
tōu qiè de 、 tān lán de 、 zuì jiǔ de 、 rǔ mà de 、 lè suǒ de , dōu bù néng chéng shòu shén de guó 。
wala wezi, wala wenye tamaa mbaya, wala walevi, wala wanaodhihaki, wala wanyangʼanyi hawataurithi Ufalme wa Mungu.
你们中间也有人从前是这样;但如今你们奉主耶稣基督的名,并借着我们 神的灵,已经洗净,成圣,称义了。
nǐ men zhōng jiān yě yǒu rén cóng qián shì zhè yàng ; dàn rú jīn nǐ men fèng zhǔ yē sū jī dū de míng , bìng jiè zhe wǒ men shén de líng , yǐ jīng xǐ jìng , chéng shèng , chēng yì le 。
Baadhi yenu mlikuwa kama hao. Lakini mlioshwa, mlitakaswa, mlihesabiwa haki kwa jina la Bwana Yesu Kristo na katika Roho wa Mungu wetu.
凡事我都可行,但不都有益处。凡事我都可行,但无论哪一件,我总不受它的辖制。
fán shì wǒ dōu kě xíng , dàn bù dōu yǒu yì chù 。 fán shì wǒ dōu kě xíng , dàn wú lùn nǎ yí jiàn , wǒ zǒng bú shòu tā de xiá zhì 。
“Vitu vyote ni halali kwangu”: lakini si vitu vyote vyenye faida. “Vitu vyote ni halali kwangu”: lakini sitatawaliwa na kitu chochote.
食物是为肚腹,肚腹是为食物;但 神要叫这两样都废坏。身子不是为淫乱,乃是为主;主也是为身子。
shí wù shì wèi dù fù , dù fù shì wèi shí wù ; dàn shén yào jiào zhè liǎng yàng dōu fèi huài 。 shēn zi bú shì wèi yín luàn , nǎi shì wéi zhǔ ; zhǔ yě shì wèi shēn zi 。
“Chakula ni cha tumbo, na tumbo ni la chakula”: lakini Mungu ataviangamiza vyote viwili. Mwili haukuumbwa kwa ajili ya zinaa bali kwa ajili ya Bwana na Bwana kwa ajili ya mwili.
并且 神已经叫主复活,也要用自己的能力叫我们复活。
bìng qiě shén yǐ jīng jiào zhǔ fù huó , yě yào yòng zì jǐ de néng lì jiào wǒ men fù huó 。
Naye Mungu aliyemfufua Bwana kutoka kwa wafu atatufufua sisi pia kwa uweza wake.
岂不知你们的身子是基督的肢体吗?我可以将基督的肢体作为娼妓的肢体吗?断乎不可!
qǐ bù zhī nǐ men de shēn zi shì jī dū de zhī tǐ ma ? wǒ kě yǐ jiāng jī dū de zhī tǐ zuò wéi chāng jì de zhī tǐ ma ? duàn hū bù kě !
Je, hamjui kwamba miili yenu ni viungo vya Kristo mwenyewe? Je, nichukue viungo vya mwili wa Kristo na kuviunganisha na mwili wa kahaba? La hasha!
岂不知与娼妓联合的,便是与她成为一体吗?因为主说:「二人要成为一体。」
qǐ bù zhī yǔ chāng jì lián hé de , biàn shì yǔ tā chéng wéi yì tǐ ma ? yīn wéi zhǔ shuō :「 èr rén yào chéng wéi yì tǐ 。」
Hamjui kwamba aliyeungwa na kahaba anakuwa mwili mmoja naye? Kwa kuwa imenenwa, “Hao wawili watakuwa mwili mmoja.”
但与主联合的,便是与主成为一灵。
dàn yǔ zhǔ lián hé de , biàn shì yǔ zhǔ chéng wéi yì líng 。
Lakini mtu aliyeungwa na Bwana anakuwa roho moja naye.
你们要逃避淫行。人所犯的,无论什么罪,都在身子以外,惟有行淫的,是得罪自己的身子。
nǐ men yào táo bì yín xíng 。 rén suǒ fàn de , wú lùn shén me zuì , dōu zài shēn zi yǐ wài , wéi yǒu xíng yín de , shì dé zuì zì jǐ de shēn zi 。
Ikimbieni zinaa. Dhambi zingine zote atendazo mtu ziko nje ya mwili wake, lakini yeye aziniye hutenda dhambi ndani ya mwili wake mwenyewe.
岂不知你们的身子就是圣灵的殿吗?这圣灵是从 神而来,住在你们里头的;并且你们不是自己的人,
qǐ bù zhī nǐ men de shēn zi jiù shì shèng líng de diàn ma ? zhè shèng líng shì cóng shén ér lái , zhù zài nǐ men lǐ tou de ; bìng qiě nǐ men bú shì zì jǐ de rén ,
Je, hamjui ya kwamba miili yenu ni hekalu la Roho Mtakatifu akaaye ndani yenu, ambaye mmepewa na Mungu? Ninyi si mali yenu wenyewe,
因为你们是重价买来的。所以,要在你们的身子上荣耀 神。
yīn wèi nǐ men shì zhòng jià mǎi lái de 。 suǒ yǐ , yào zài nǐ men de shēn zi shàng róng yào shén 。
kwa maana mmenunuliwa kwa gharama. Kwa hiyo mtukuzeni Mungu katika miili yenu.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.