中文圣经

1 Wakorintho 8

unayajua 0/127

lùn dào jì ǒu xiàng zhī wù , wǒ men xiǎo de wǒ men dōu yǒu zhī shi 。 dàn zhī shi shì jiào rén zì gāo zì dà , wéi yǒu ài xīn néng zào jiù rén 。

Sasa kuhusu chakula kilichotolewa sadaka kwa sanamu, tunajua kwamba “sisi sote tuna ujuzi.” Lakini ujuzi hujivuna, bali upendo hujenga.

ruò yǒu rén yǐ wéi zì jǐ zhī dào shén me , àn tā suǒ dāng zhī dào de , tā réng shì bù zhī dào 。

Mtu yeyote anayedhani kwamba anajua kitu, bado hajui kama impasavyo kujua.

ruò yǒu rén ài shén , zhè rén nǎi shì shén suǒ zhī dào de 。

Lakini mtu ampendaye Mungu, hujulikana naye Mungu.

lùn dào chī jì ǒu xiàng zhī wù , wǒ men zhī dào ǒu xiàng zài shì shàng suàn bù dé shén me , yě zhī dào shén zhǐ yǒu yí wèi , zài méi yǒu bié de shén 。

Hivyo basi, kuhusu kula chakula kilichotolewa sadaka kwa sanamu: Tunajua kwamba “Sanamu si kitu chochote kabisa duniani,” na kwamba “Kuna Mungu mmoja tu.”

suī yǒu chēng wèi shén de , huò zài tiān , huò zài dì , jiù rú nà xǔ duō de shén , xǔ duō de zhǔ ;

Kwa kuwa hata kama wapo hao wanaoitwa miungu, kama wakiwa mbinguni au duniani (kama ilivyo kweli wapo “miungu” wengi na “mabwana” wengi),

rán ér wǒ men zhǐ yǒu yí wèi shén , jiù shì fù — wàn wù dōu běn yú tā ; wǒ men yě guī yú tā — bìng yǒu yí wèi zhǔ , jiù shì yē sū jī dū — wàn wù dōu shì jiè zhe tā yǒu de ; wǒ men yě shì jiè zhe tā yǒu de 。

kwetu sisi yuko Mungu mmoja, aliye Baba, ambaye vitu vyote vyatoka kwake na kwa ajili yake sisi twaishi; na kuna Bwana mmoja tu, Yesu Kristo, ambaye kwa yeye vitu vyote vimekuwepo na kwa yeye tunaishi.

dàn rén bù dōu yǒu zhè děng zhī shi 。 yǒu rén dào rú jīn yīn bài guàn le ǒu xiàng , jiù yǐ wéi suǒ chī de shì jì ǒu xiàng zhī wù 。 tā men de liáng xīn jì rán ruǎn ruò , yě jiù wū huì le 。

Lakini si wote wanaojua jambo hili. Baadhi ya watu bado wamezoea sanamu kuwa halisi hivi kwamba wanapokula chakula kama hicho wanadhani kimetolewa sadaka kwa sanamu na kwa kuwa dhamiri zao ni dhaifu, dhamiri yao inanajisika.

qí shí shí wù bù néng jiào shén kàn zhòng wǒ men , yīn wèi wǒ men bù chī yě wú sǔn , chī yě wú yì 。

Lakini chakula hakituleti karibu na Mungu, wala hatupotezi chochote tusipokula, wala hatuongezi chochote kama tukila.

zhǐ shì nǐ men yào jǐn shèn , kǒng pà nǐ men zhè zì yóu jìng chéng le nà ruǎn ruò rén de bàn jiǎo shí 。

Lakini angalieni jinsi mnavyotumia uhuru wenu usije ukawa kikwazo kwao walio dhaifu.

ruò yǒu rén jiàn nǐ zhè yǒu zhī shi de , zài ǒu xiàng de miào lǐ zuò xí , zhè rén de liáng xīn ruò shì ruǎn ruò , qǐ bú fàng dǎn qù chī nà jì ǒu xiàng zhī wù ma ?

Kwa maana kama mtu yeyote mwenye dhamiri dhaifu akiwaona ninyi wenye ujuzi huu mkila katika hekalu la sanamu, je, si atatiwa moyo kula chakula kilichotolewa sadaka kwa sanamu?

yīn cǐ , jī dū wèi tā sǐ de nà ruǎn ruò dì xiong , yě jiù yīn nǐ de zhī shi chén lún le 。

Kwa njia hiyo, huyo ndugu mwenye dhamiri dhaifu, ambaye Kristo alikufa kwa ajili yake, ataangamia kwa sababu ya ujuzi wenu.

nǐ men zhè yàng dé zuì dì xiong men , shāng le tā men ruǎn ruò de liáng xīn , jiù shì dé zuì jī dū 。

Mnapotenda dhambi dhidi ya ndugu zenu kwa njia hii na kujeruhi dhamiri zao zilizo dhaifu, mnamkosea Kristo.

suǒ yǐ , shí wù ruò jiào wǒ dì xiong diē dǎo , wǒ jiù yǒng yuǎn bù chī ròu , miǎn de jiào wǒ dì xiong diē dǎo le 。

Kwa hiyo, kama kile ninachokula kitamfanya ndugu yangu aanguke katika dhambi, sitakula nyama kamwe, nisije nikamfanya ndugu yangu aanguke.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.