1 Petro 2
所以,你们既除去一切的恶毒 、诡诈,并假善、嫉妒,和一切毁谤的话,
suǒ yǐ , nǐ men jì chú qù yí qiè de è dú 、 guǐ zhà , bìng jiǎ shàn 、 jí dù , hé yí qiè huǐ bàng de huà ,
Kwa hiyo, wekeni mbali nanyi uovu wote na udanganyifu wote, unafiki, wivu na masingizio ya kila namna.
就要爱慕那纯净的灵奶,像才生的婴孩爱慕奶一样,叫你们因此渐长,以致得救。
jiù yào ài mù nà chún jìng de líng nǎi , xiàng cái shēng de yīng hái ài mù nǎi yí yàng , jiào nǐ men yīn cǐ jiàn cháng , yǐ zhì dé jiù 。
Kama watoto wachanga, waliozaliwa sasa, yatamanini maziwa ya kiroho yasiyochanganywa na kitu kingine chochote, ili kwa hayo mpate kukua katika wokovu,
你们若尝过主恩的滋味,就必如此。
nǐ men ruò cháng guò zhǔ ēn de zī wèi , jiù bì rú cǐ 。
ikiwa kweli mmeonja ya kwamba Bwana ni mwema.
主乃活石,固然是被人所弃的,却是被 神所拣选、所宝贵的。
zhǔ nǎi huó shí , gù rán shì bèi rén suǒ qì de , què shì bèi shén suǒ jiǎn xuǎn 、 suǒ bǎo guì de 。
Mnapokuja kwake, yeye aliye Jiwe lililo hai, lililokataliwa na wanadamu bali kwa Mungu ni teule na la thamani kwake,
你们来到主面前,也就像活石,被建造成为灵宫,作圣洁的祭司,借着耶稣基督奉献 神所悦纳的灵祭。
nǐ men lái dào zhǔ miàn qián , yě jiù xiàng huó shí , bèi jiàn zào chéng wéi líng gōng , zuò shèng jié de jì sī , jiè zhe yē sū jī dū fèng xiàn shén suǒ yuè nà de líng jì 。
ninyi nanyi, kama mawe yaliyo hai, mnajengwa kuwa nyumba ya kiroho, ili mpate kuwa ukuhani mtakatifu, mkitoa dhabihu za kiroho zinazokubaliwa na Mungu kwa njia ya Yesu Kristo.
因为经上说: 看哪,我把所拣选、 所宝贵的房角石安放在锡安; 信靠他的人必不至于羞愧。
yīn wèi jīng shàng shuō : kàn nǎ , wǒ bǎ suǒ jiǎn xuǎn 、 suǒ bǎo guì de fáng jiǎo shí ān fàng zài xī ān ; xìn kào tā de rén bì bú zhì yú xiū kuì 。
Kwa maana imeandikwa katika Maandiko: “Tazama, naweka katika Sayuni, jiwe la pembeni teule lenye thamani, na yeyote atakayemwamini hataaibika kamwe.”
所以,他在你们信的人就为宝贵,在那不信的人有话说: 匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。
suǒ yǐ , tā zài nǐ men xìn de rén jiù wèi bǎo guì , zài nà bú xìn de rén yǒu huà shuō : jiàng rén suǒ qì de shí tou yǐ zuò le fáng jiǎo de tóu kuài shí tou 。
Kwenu ninyi mnaoamini, jiwe hili ni la thamani. Lakini kwao wasioamini, “Jiwe walilolikataa waashi limekuwa jiwe kuu la pembeni,”
又说:作了绊脚的石头,跌人的磐石。他们既不顺从,就在道理上绊跌 ;他们这样绊跌也是预定的。
yòu shuō : zuò le bàn jiǎo de shí tou , diē rén de pán shí 。 tā men jì bú shùn cóng , jiù zài dào lǐ shàng bàn diē ; tā men zhè yàng bàn diē yě shì yù dìng de 。
tena, “Jiwe lenye kuwafanya watu wajikwae, na mwamba wa kuwaangusha.” Wanajikwaa kwa sababu hawakulitii lile neno, kama walivyowekewa tangu zamani.
惟有你们是被拣选的族类,是有君尊的祭司,是圣洁的国度,是属 神的子民,要叫你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。
wéi yǒu nǐ men shì bèi jiǎn xuǎn de zú lèi , shì yǒu jūn zūn de jì sī , shì shèng jié de guó dù , shì shǔ shén de zǐ mín , yào jiào nǐ men xuān yáng nà zhào nǐ men chū hēi àn rù qí miào guāng míng zhě de měi dé 。
Lakini ninyi ni taifa teule, ukuhani wa kifalme, taifa takatifu, watu walio milki ya Mungu, mlioitwa ili kutangaza sifa zake yeye aliyewaita kutoka gizani mkaingie katika nuru yake ya ajabu.
你们从前算不得子民, 现在却作了 神的子民; 从前未曾蒙怜恤, 现在却蒙了怜恤。
nǐ men cóng qián suàn bù dé zǐ mín , xiàn zài què zuò le shén de zǐ mín ; cóng qián wèi céng méng lián xù , xiàn zài què méng le lián xù 。
Mwanzo ninyi mlikuwa si taifa, lakini sasa ninyi ni taifa la Mungu. Mwanzo mlikuwa hamjapata rehema, lakini sasa mmepata rehema.
亲爱的弟兄啊,你们是客旅,是寄居的。我劝你们要禁戒肉体的私欲;这私欲是与灵魂争战的。
qīn ài de dì xiong a , nǐ men shì kè lǚ , shì jì jū de 。 wǒ quàn nǐ men yào jìn jiè ròu tǐ de sī yù ; zhè sī yù shì yǔ líng hún zhēng zhàn de 。
Wapenzi, ninawasihi, mkiwa kama wageni na wapitaji hapa ulimwenguni, epukeni tamaa mbaya za mwili ambazo hupigana vita na roho zenu.
你们在外邦人中,应当品行端正,叫那些毁谤你们是作恶的,因看见你们的好行为,便在鉴察 的日子归荣耀给 神。
nǐ men zài wài bāng rén zhōng , yīng dāng pǐn xíng duān zhèng , jiào nà xiē huǐ bàng nǐ men shì zuò è de , yīn kàn jiàn nǐ men de hǎo xíng wéi , biàn zài jiàn chá de rì zi guī róng yào gěi shén 。
Kuweni na mwenendo mzuri mbele ya watu wasiomjua Mungu, ili kama wanawasingizia kuwa watenda mabaya, wayaone matendo yenu mema nao wamtukuze Mungu siku atakapokuja kwetu.
你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,或是在上的君王,
nǐ men wéi zhǔ de yuán gù , yào shùn fú rén de yí qiè zhì dù , huò shì zài shàng de jūn wáng ,
Kwa ajili ya Bwana, tiini kila mamlaka iliyowekwa na wanadamu: Kwa mfalme kwani ndiye aliye na mamlaka ya juu zaidi,
或是君王所派罚恶赏善的臣宰。
huò shì jūn wáng suǒ pài fá è shǎng shàn de chén zǎi 。
au kwa maafisa aliowaweka, kwa kuwa mfalme amewatuma ili kuwaadhibu wale wanaokosa, na kuwapongeza wale watendao mema.
因为 神的旨意原是要你们行善,可以堵住那糊涂无知人的口。
yīn wèi shén de zhǐ yì yuán shì yào nǐ men xíng shàn , kě yǐ dǔ zhù nà hú tú wú zhī rén de kǒu 。
Kwa maana ni mapenzi ya Mungu kwamba kwa kutenda mema mnyamazishe maneno ya kijinga ya watu wapumbavu.
你们虽是自由的,却不可借着自由遮盖恶毒 ,总要作 神的仆人。
nǐ men suī shì zì yóu de , què bù kě jiè zhe zì yóu zhē gài è dú , zǒng yào zuò shén de pú rén 。
Ishini kama watu huru, lakini msitumie uhuru wenu kama kisingizio cha kutenda uovu, bali ishini kama watumishi wa Mungu.
务要尊敬众人,亲爱教中的弟兄,敬畏 神,尊敬君王。
wù yào zūn jìng zhòng rén , qīn ài jiào zhōng de dì xiong , jìng wèi shén , zūn jìng jūn wáng 。
Mheshimuni kila mtu ipasavyo: Wapendeni jamaa ya ndugu waumini, mcheni Mungu, mpeni heshima mfalme.
你们作仆人的,凡事要存敬畏的心顺服主人;不但顺服那善良温和的,就是那乖僻的也要顺服。
nǐ men zuò pú rén de , fán shì yào cún jìng wèi de xīn shùn fú zhǔ rén ; bú dàn shùn fú nà shàn liáng wēn hé de , jiù shì nà guāi pì de yě yào shùn fú 。
Ninyi watumwa, watiini mabwana zenu kwa heshima yote, si wale mabwana walio wema na wapole peke yao, bali pia wale walio wakali.
倘若人为叫良心对得住 神,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。
tǎng ruò rén wèi jiào liáng xīn duì de zhù shén , jiù rěn shòu yuān qū de kǔ chǔ , zhè shì kě xǐ ài de 。
Kwa maana ni jambo la sifa kama mtu akivumilia anapoteswa kwa uonevu kwa ajili ya Mungu.
你们若因犯罪受责打,能忍耐,有什么可夸的呢?但你们若因行善受苦,能忍耐,这在 神看是可喜爱的。
nǐ men ruò yīn fàn zuì shòu zé dǎ , néng rěn nài , yǒu shén me kě kuā de ne ? dàn nǐ men ruò yīn xíng shàn shòu kǔ , néng rěn nài , zhè zài shén kàn shì kě xǐ ài de 。
Kwani ni faida gani kwa mtu kustahimili anapopigwa kwa sababu ya makosa yake? Lakini kama mkiteswa kwa sababu ya kutenda mema, nanyi mkastahimili, hili ni jambo la kusifiwa mbele za Mungu.
你们蒙召原是为此;因基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,叫你们跟随他的脚踪行。
nǐ men méng zhào yuán shì wèi cǐ ; yīn jī dū yě wèi nǐ men shòu guò kǔ , gěi nǐ men liú xià bǎng yàng , jiào nǐ men gēn suí tā de jiǎo zōng xíng 。
Ninyi mliitwa kwa ajili ya haya, kwa sababu Kristo naye aliteswa kwa ajili yenu, akiwaachia kielelezo, ili mzifuate nyayo zake.
他并没有犯罪,口里也没有诡诈。
tā bìng méi yǒu fàn zuì , kǒu lǐ yě méi yǒu guǐ zhà 。
“Yeye hakutenda dhambi, wala hila haikuonekana kinywani mwake.”
他被骂不还口;受害不说威吓的话,只将自己交托那按公义审判人的主。
tā bèi mà bù hái kǒu ; shòu hài bù shuō wēi hè de huà , zhī jiāng zì jǐ jiāo tuō nà àn gōng yì shěn pàn rén de zhǔ 。
Yeye alipotukanwa, hakurudisha matukano; alipoteswa, hakutishia, bali alijikabidhi kwa yeye ahukumuye kwa haki.
他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们便得了医治。
tā bèi guà zài mù tou shàng , qīn shēn dān dāng le wǒ men de zuì , shǐ wǒ men jì rán zài zuì shàng sǐ , jiù dé yǐ zài yì shàng huó 。 yīn tā shòu de biān shāng , nǐ men biàn dé le yī zhì 。
Yeye mwenyewe alizichukua dhambi zetu katika mwili wake juu ya mti, ili tufe kwa mambo ya dhambi, bali tupate kuishi katika haki. Kwa kupigwa kwake, ninyi mmeponywa.
你们从前好像迷路的羊,如今却归到你们灵魂的牧人监督了。
nǐ men cóng qián hǎo xiàng mí lù de yáng , rú jīn què guī dào nǐ men líng hún de mù rén jiān dū le 。
Kwa maana mlikuwa mmepotea kama kondoo, lakini sasa mmerudi kwa Mchungaji na Mwangalizi wa roho zenu.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.