中文圣经

1 Samweli 1

unayajua 0/279

·

yǐ fǎ lián shān dì de lā mǎ · suǒ fēi yǒu yí gè yǐ fǎ lián rén , míng jiào yǐ lì jiā ná , shì sū fú de xuán sūn , tuō hù de zēng sūn , yǐ lì hù de sūn zi , yē luó hǎn de ér zi 。

Kulikuwepo na mtu mmoja kutoka Rama, Msufi kutoka nchi ya vilima vya Efraimu, ambaye jina lake aliitwa Elikana mwana wa Yerohamu, mwana wa Elihu mwana wa Tohu, mwana wa Sufu, Mwefraimu.

tā yǒu liǎng gè qī : yì míng hā ná , yì míng pí ní ná 。 pí ní ná yǒu ér nǚ , hā ná méi yǒu ér nǚ 。

Alikuwa na wake wawili, mmoja aliitwa Hana na mwingine Penina. Penina alikuwa na watoto, lakini Hana hakuwa na mtoto.

zhè rén měi nián cóng běn chéng shàng dào shì luó , jìng bài jì sì wàn jūn zhī yē hé huá ; zài nà lǐ yǒu yǐ lì de liǎng gè ér zi hé fú ní 、 fēi ní hā dāng yē hé huá de jì sī 。

Kila mwaka mtu huyu alikwea kutoka mji wake ili kuabudu na kutoa dhabihu kwa Bwana Mwenye Nguvu Zote huko Shilo, ambapo Hofni na Finehasi, wana wawili wa Eli, walikuwa makuhani wa Bwana.

yǐ lì jiā ná měi féng xiàn jì de rì zi , jiāng jì ròu fēn gěi tā de qī pí ní ná hé pí ní ná suǒ shēng de ér nǚ ;

Kila mara ilipofika siku ya Elikana kutoa dhabihu, aliwapa mafungu Penina mkewe na wanawe wote pamoja na binti zake.

使

gěi hā ná de què shì shuāng fēn , yīn wèi tā ài hā ná 。 wú nài yē hé huá bù shǐ hā ná shēng yù 。

Lakini alimpa Hana fungu maradufu kwa sababu alimpenda, ingawa Bwana alikuwa amemfunga tumbo.

使使

pí ní ná jiàn yē hé huá bù shǐ hā ná shēng yù , jiù zuò tā de duì tóu , dà dà jī dòng tā , yào shǐ tā shēng qì 。

Kwa sababu Bwana alikuwa amemfunga tumbo, mke mwenzake alikuwa anamchokoza ili kumuudhi.

殿

měi nián shàng dào yē hé huá diàn de shí hòu , yǐ lì jiā ná dōu yǐ shuāng fēn gěi hā ná ; pí ní ná réng shì jī dòng tā , yǐ zhì tā kū qì bù chī fàn 。

Hili liliendelea mwaka baada ya mwaka. Kila mara Hana alipokwenda katika nyumba ya Bwana, mke mwenzake alikuwa akimkasirisha mpaka analia na kushindwa kula.

:「?」

tā zhàng fu yǐ lì jiā ná duì tā shuō :「 hā ná a , nǐ wèi hé kū qì , bù chī fàn , xīn lǐ chóu mèn ne ? yǒu wǒ bù bǐ shí gè ér zi hái hǎo ma ?」

Elikana mumewe akawa anamwambia, “Hana, kwa nini unalia? Kwa nini huli? Kwa nini kuvunjika moyo? Je, mimi si bora zaidi kwako kuliko watoto kumi?”

殿

tā men zài shì luó chī hē wán le , hā ná jiù zhàn qǐ lái 。 jì sī yǐ lì zài yē hé huá diàn de mén kuàng páng biān , zuò zài zì jǐ de wèi shàng 。

Siku moja walipokuwa wamemaliza kula na kunywa huko Shilo, Hana alisimama. Wakati huo kuhani Eli alikuwa ameketi kwenye kiti pembeni mwa mwimo wa mlango wa Hekalu la Bwana.

hā ná xīn lǐ chóu kǔ , jiù tòng tòng kū qì , qí dǎo yē hé huá ,

Kwa uchungu wa rohoni Hana alilia sana na akamwomba Bwana.

:「使。」

xǔ yuàn shuō :「 wàn jūn zhī yē hé huá a , nǐ ruò chuí gù bì nǚ de kǔ qíng , juàn niàn bú wàng bì nǚ , cì wǒ yí gè ér zǐ , wǒ bì shǐ tā zhōng shēn guī yǔ yē hé huá , bú yòng tì tóu dāo tì tā de tóu 。」

Naye akaweka nadhiri, akisema, “Ee Bwana Mwenye Nguvu Zote, laiti ungeangalia huzuni kuu ya mtumishi wako na kunikumbuka mimi, wala usimsahau mtumishi wako nawe ukampa mwana, basi huyo mwana nitamtoa kwa Bwana kwa siku zote za maisha yake, wala wembe hautapita kichwani mwake.”

。(

hā ná zài yē hé huá miàn qián bú zhù dì qí dǎo , yǐ lì dìng jīng kàn tā de zuǐ 。(

Alipokuwa anaendelea kumwomba Bwana, Eli alichunguza kinywa chake.

。)

yuán lái hā ná xīn zhōng mò dǎo , zhī dòng zuǐ chún , bù chū shēng yīn , yīn cǐ yǐ lì yǐ wéi tā hē zuì le 。)

Hana alikuwa akiomba moyoni mwake, midomo yake ikiwa inachezacheza lakini sauti haikusikika. Eli akafikiri alikuwa amelewa

:「。」

yǐ lì duì tā shuō :「 nǐ yào zuì dào jǐ shí ne ? nǐ bú yīng gāi hē jiǔ 。」

naye akamwambia, “Utaendelea kulewa mpaka lini? Achilia mbali mvinyo wako.”

:「

hā ná huí dá shuō :「 zhǔ a , bú shì zhè yàng 。 wǒ shì xīn lǐ chóu kǔ de fù rén , qīng jiǔ nóng jiǔ dōu méi yǒu hē , dàn zài yē hé huá miàn qián qīng xīn tǔ yì 。

Hana akajibu, “Si hivyo bwana wangu, mimi ni mwanamke mwenye huzuni kubwa. Mimi sijanywa mvinyo wala kileo, nilikuwa ninaumimina moyo wangu kwa Bwana.

。」

bú yào jiāng bì nǚ kàn zuò bú zhèng jīng de nǚ zǐ 。 wǒ yīn bèi rén jī dòng , chóu kǔ tài duō , suǒ yǐ qí qiú dào rú jīn 。」

Usimdhanie mtumishi wako kuwa mwanamke mwovu; nimekuwa nikiomba hapa katika wingi wa uchungu mkuu na huzuni.”

:「 !」

yǐ lì shuō :「 nǐ kě yǐ píng píng ān ān dì huí qù 。 yuàn yǐ sè liè de shén yǔn zhǔn nǐ xiàng tā suǒ qiú de !」

Eli akamjibu, “Nenda kwa amani, naye Mungu wa Israeli na akujalie kile ulichomwomba.”

:「。」

hā ná shuō :「 yuàn bì nǚ zài nǐ yǎn qián méng ēn 。」 yú shì fù rén zǒu qù chī fàn , miàn shàng zài bú dài chóu róng le 。

Hana akasema, “Mtumishi wako na apate kibali machoni pako.” Kisha akaondoka zake na kula chakula, wala uso wake haukuwa na huzuni tena.

cì rì qīng zǎo , tā men qǐ lái , zài yē hé huá miàn qián jìng bài , jiù huí lā mǎ 。 dào le jiā lǐ , yǐ lì jiā ná hé qī hā ná tóng fáng , yē hé huá gù niàn hā ná ,

Kesho yake asubuhi na mapema waliamka wakaabudu mbele za Bwana na kisha wakarudi nyumbani kwao huko Rama. Elikana akakutana kimwili na mkewe Hana, naye Bwana akamkumbuka.

怀:「。」

hā ná jiù huái yùn 。 rì qī mǎn zú , shēng le yí gè ér zi , gěi tā qǐ míng jiào sā mǔ ěr , shuō :「 zhè shì wǒ cóng yē hé huá nà lǐ qiú lái de 。」

Hivyo wakati ulipotimia, Hana akapata mimba na akamzaa mwana. Hana akamwita jina lake Samweli, akasema, “Kwa kuwa nilimwomba kwa Bwana.”

yǐ lì jiā ná hé tā quán jiā dōu shàng shì luó qù , yào xiàng yē hé huá xiàn nián jì , bìng hái suǒ xǔ de yuàn 。

Wakati huyo mtu Elikana alipanda pamoja na jamaa yake yote kutoa dhabihu ya mwaka kwa Bwana na kutimiza nadhiri yake,

:「便使。」

hā ná què méi yǒu shàng qù , duì zhàng fu shuō :「 děng hái zi duàn le nǎi , wǒ biàn dài tā shàng qù cháo jiàn yē hé huá , shǐ tā yǒng yuǎn zhù zài nà lǐ 。」

Hana hakwenda. Alimwambia mume wake, “Baada ya mtoto kuachishwa kunyonya, nitamchukua na kumpeleka mbele za Bwana, naye ataishi huko wakati wote.”

:「。」

tā zhàng fu yǐ lì jiā ná shuō :「 jiù suí nǐ de yì xíng ba ! kě yǐ děng ér zi duàn le nǎi 。 dàn yuàn yē hé huá yìng yàn tā de huà 。」 yú shì fù rén zài jiā lǐ rǔ yǎng ér zi , zhí dào duàn le nǎi ;

Elikana mumewe akamwambia, “Fanya lile unaloona ni bora zaidi kwako. Ukae hapa mpaka utakapomwachisha kunyonya, Bwana na akujalie kutimiza nadhiri yako.” Hivyo huyo mwanamke akakaa nyumbani na kumnyonyesha mwanawe mpaka alipomwachisha kunyonya.

殿。(。)

jì duàn le nǎi , jiù bǎ hái zi dài shàng shì luó , dào le yē hé huá de diàn ; yòu dài le sān zhī gōng niú , yì yī fǎ xì miàn , yì pí dài jiǔ 。( nà shí , hái zi hái xiǎo 。)

Baada ya mtoto kuachishwa kunyonya, Hana akamchukua huyo mtoto, akiwa mdogo hivyo hivyo, pamoja na fahali wa miaka mitatu, efa ya unga na kiriba cha divai, naye akamleta mtoto kwenye nyumba ya Bwana huko Shilo.

zǎi le yì zhī gōng niú , jiù lǐng hái zi dào yǐ lì miàn qián 。

Walipokwisha kumchinja yule fahali, wakamleta mtoto kwa Eli,

:「

fù rén shuō :「 zhǔ a , wǒ gǎn zài nǐ miàn qián qǐ shì , cóng qián zài nǐ zhè lǐ zhàn zhe qí qiú yē hé huá de nà fù rén , jiù shì wǒ 。

naye Hana akamwambia Eli, “Hakika kama uishivyo, bwana wangu, mimi ndiye yule mama ambaye alisimama hapa karibu nawe akiomba kwa Bwana.

wǒ qí qiú wèi yào dé zhè hái zi ; yē hé huá yǐ jiāng wǒ suǒ qiú de cì gěi wǒ le 。

Niliomba mtoto huyu, naye Bwana amenijalia kile nilichomwomba.

使。」

suǒ yǐ , wǒ jiāng zhè hái zi guī yǔ yē hé huá , shǐ tā zhōng shēn guī yǔ yē hé huá 。」 yú shì zài nà lǐ jìng bài yē hé huá 。

Hivyo sasa ninamtoa kwa Bwana. Kwa maana maisha yake yote atakuwa ametolewa kwa Bwana.” Naye akamwabudu Bwana huko.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.