中文圣经

1 Samweli 22

unayajua 0/238

dà wèi jiù lí kāi nà lǐ , táo dào yà dù lán dòng 。 tā de dì xiong hé tā fù qīn de quán jiā tīng jiàn le , jiù dōu xià dào tā nà lǐ 。

Daudi akaondoka Gathi na kukimbilia kwenye pango la Adulamu. Ndugu zake na watu wa nyumba ya baba yake waliposikia habari hiyo, wakamwendea huko.

fán shòu jiǒng pò de 、 qiàn zhài de 、 xīn lǐ kǔ nǎo de dōu jù jí dào dà wèi nà lǐ ; dà wèi jiù zuò tā men de tóu mù , gēn suí tā de yuē yǒu sì bǎi rén 。

Wale wote waliokuwa katika dhiki au waliokuwa na madeni au wale ambao hawakuridhika wakamkusanyikia Daudi, naye akawa kiongozi wao. Watu wapatao 400 walikuwa pamoja naye.

:「 。」

dà wèi cóng nà lǐ wǎng mó yā de mǐ sī bā qù , duì mó yā wáng shuō :「 qiú nǐ róng wǒ fù mǔ bān lái , zhù zài nǐ men zhè lǐ , děng wǒ zhī dào shén yào wèi wǒ zěn yàng xíng 。」

Kutoka huko Daudi akaenda Mispa huko Moabu na kumwambia mfalme wa Moabu, “Naomba uwaruhusu baba yangu na mama yangu waje kukaa nawe mpaka nijue nini Mungu atakachonifanyia.”

dà wèi lǐng tā fù mǔ dào mó yā wáng miàn qián 。 dà wèi zhù shān zhài duō shǎo rì zi , tā fù mǔ yě zhù mó yā wáng nà lǐ duō shǎo rì zi 。

Hivyo akawaacha wazazi wake wakae na mfalme wa Moabu, nao wakakaa naye muda wote ambao Daudi alikuwa ngomeni.

:「。」

xiān zhī jiā dé duì dà wèi shuō :「 nǐ bú yào zhù zài shān zhài , yào wǎng yóu dà dì qù 。」 dà wèi jiù lí kāi nà lǐ , jìn rù hā liè de shù lín 。

Ndipo nabii Gadi akamwambia Daudi, “Usikae ngomeni. Nenda katika nchi ya Yuda.” Hivyo Daudi akaondoka na kwenda katika msitu wa Herethi.

sǎo luó zài jī bǐ yà de lā mǎ , zuò zài chuí sī liǔ shù xià , shǒu lǐ ná zhe qiāng , zhòng chén pú shì lì zài zuǒ yòu 。 sǎo luó tīng jiàn dà wèi hé gēn suí tā de rén zài hé chù ,

Basi Sauli akasikia kwamba Daudi na watu wake wameonekana. Sauli akiwa na mkuki mkononi, alikuwa ameketi chini ya mti wa mkwaju kwenye kilima huko Gibea, maafisa wake wote wakiwa wamesimama kumzunguka.

:「便西

jiù duì zuǒ yòu shì lì de chén pú shuō :「 biàn yǎ mǐn rén nǎ , nǐ men yào tīng wǒ de huà ! yē xī de ér zi néng jiāng tián dì hé pú táo yuán cì gěi nǐ men gè rén ma ? néng lì nǐ men gè rén zuò qiān fū cháng bǎi fū zhǎng ma ?

Sauli akawaambia, “Sikilizeni enyi watu wa Benyamini! Je, mwana wa Yese atawapa ninyi nyote mashamba na mashamba ya mizabibu? Je, atawafanya ninyi nyote majemadari wa maelfu na majemadari wa mamia?

西。」

nǐ men jìng dōu jié dǎng hài wǒ ! wǒ de ér zi yǔ yē xī de ér zi jié méng de shí hòu , wú rén gào sù wǒ ; wǒ de ér zi tiǎo suō wǒ de chén zǐ móu hài wǒ , jiù rú jīn rì de guāng jǐng , yě wú rén gào sù wǒ , wèi wǒ yōu lǜ 。」

Je, ndiyo sababu ninyi mkapanga hila mbaya dhidi yangu? Hakuna hata mmoja wenu ambaye ameniambia ni lini mwanangu alifanya agano na mwana wa Yese. Hapana hata mmoja wenu anayejishughulisha nami wala anayeniambia kwamba mwanangu amechochea mtumishi wangu kunivizia, kama afanyavyo leo.”

:「西

nà shí yǐ dōng rén duō yì zhàn zài sǎo luó de chén pú zhōng , duì tā shuō :「 wǒ céng kàn jiàn yē xī de ér zi dào le nuó bó , yà xī tū de ér zi yà xī mǐ lè nà lǐ 。

Lakini Doegi Mwedomu, ambaye alikuwa akisimama na maafisa wa Sauli, akasema, “Nilimwona mwana wa Yese akija kwa Ahimeleki mwana wa Ahitubu huko Nobu.

。」

yà xī mǐ lè wèi tā qiú wèn yē hé huá , yòu gěi tā shí wù , bìng gěi tā shā fēi lì shì rén gē lì yà de dāo 。」

Ahimeleki akamuuliza Bwana kwa ajili yake; pia akampa vyakula na ule upanga wa Goliathi Mfilisti.”

wáng jiù dǎ fā rén jiāng jì sī yà xī tū de ér zi yà xī mǐ lè hé tā fù qīn de quán jiā , jiù shì zhù nuó bó de jì sī dōu zhào le lái ; tā men jiù lái jiàn wáng 。

Kisha mfalme akatuma watu wamwite kuhani Ahimeleki mwana wa Ahitubu, na jamaa yote ya baba yake, waliokuwa makuhani huko Nobu, nao wote wakaja kwa mfalme.

:「!」:「。」

sǎo luó shuō :「 yà xī tū de ér zǐ , yào tīng wǒ de huà !」 tā huí dá shuō :「 zhǔ a , wǒ zài zhè lǐ 。」

Sauli akasema, “Sikiliza sasa, mwana wa Ahitubu.” Akajibu, “Naam, bwana wangu.”

:「西 使?」

sǎo luó duì tā shuō :「 nǐ wèi shén me yǔ yē xī de ér zi jié dǎng hài wǒ , jiāng shí wù hé dāo gěi tā , yòu wèi tā qiú wèn shén , shǐ tā qǐ lái móu hài wǒ , jiù rú jīn rì de guāng jǐng ?」

Sauli akamwambia, “Kwa nini umepanga shauri baya dhidi yangu, wewe na mwana wa Yese, ukampa vyakula na upanga, tena hukumuuliza Mungu kwa ajili yake, na kwa sababu hiyo ameasi dhidi yangu na kunivizia, kama afanyavyo leo?”

:「婿

yà xī mǐ lè huí dá wáng shuō :「 wáng de chén pú zhōng yǒu shuí bǐ dà wèi zhōng xīn ne ? tā shì wáng de nǚ xu , yòu shì wáng de cān móu , bìng qiě zài wáng jiā zhōng shì zūn guì de 。

Ahimeleki akamjibu mfalme, “Ni nani miongoni mwa watumishi wako wote aliye mwaminifu kama Daudi, mkwewe mfalme, kiongozi wa walinzi wako na anayeheshimika sana katika watu wa nyumbani mwako?

。」

wǒ qǐ shì cóng jīn rì cái wèi tā qiú wèn shén ne ? duàn bú shì zhè yàng ! wáng bú yào jiāng zuì guī wǒ hé wǒ fù de quán jiā ; yīn wèi zhè shì , wú lùn dà xiǎo , pú rén dōu bù zhī dào 。」

Je, siku hiyo ilikuwa ndiyo ya kwanza kumwomba Mungu kwa ajili yake? La hasha! Mfalme na usiwashutumu watumishi wako wala yeyote wa jamaa ya baba yake, kwa kuwa mtumishi wako hafahamu lolote kabisa kuhusu jambo hili lote.”

:「!」

wáng shuō :「 yà xī mǐ lè a , nǐ hé nǐ fù de quán jiā dōu shì gāi sǐ de !」

Lakini mfalme akasema, “Ahimeleki, hakika utakufa, wewe na jamaa yote ya baba yako.”

:「。」

wáng jiù fēn fù zuǒ yòu de shì wèi shuō :「 nǐ men qù shā yē hé huá de jì sī ; yīn wèi tā men bāng zhù dà wèi , yòu zhī dào dà wèi táo pǎo , jìng méi yǒu gào sù wǒ 。」 sǎo luó de chén zǐ què bù kěn shēn shǒu shā yē hé huá de jì sī 。

Ndipo mfalme akawaamuru walinzi wake waliokuwa kando yake: “Geukeni na kuwaua makuhani wa Bwana, kwa sababu nao pia wamejiunga na Daudi. Walijua kuwa alikuwa anakimbia, wala hawakuniambia.” Lakini maafisa wa mfalme hawakuwa radhi kuinua mkono kuwaua makuhani wa Bwana.

:「!」穿

wáng fēn fù duō yì shuō :「 nǐ qù shā jì sī ba !」 yǐ dōng rén duō yì jiù qù shā jì sī , nà rì shā le chuān xì má bù yǐ fú dé de bā shí wǔ rén ;

Kisha mfalme akamwagiza Doegi, “Wewe geuka ukawaue makuhani.” Hivyo basi Doegi Mwedomu, akageuka na kuwaua. Siku ile aliwaua watu themanini na watano wavaao visibau vya kitani.

yòu yòng dāo jiāng jì sī chéng nuó bó zhōng de nán nǚ 、 hái tóng 、 chī nǎi de , hé niú 、 yáng 、 lǘ jìn dōu shā miè 。

Pia akaupiga Nobu kwa upanga, mji wa makuhani, wakiwemo wanaume na wanawake, watoto wadogo na wale wanyonyao, ngʼombe wake, punda na kondoo.

yà xī tū de ér zǐ yà xī mǐ lè yǒu yí gè ér zi , míng jiào yà bǐ yà tā , táo dào dà wèi nà lǐ 。

Lakini Abiathari, mwana wa Ahimeleki, mwana wa Ahitubu, akatoroka, akakimbia na kujiunga na Daudi.

yà bǐ yà tā jiāng sǎo luó shā yē hé huá jì sī de shì gào sù dà wèi 。

Akamwambia Daudi kuwa Sauli amewaua makuhani wa Bwana.

:「

dà wèi duì yà bǐ yà tā shuō :「 nà rì wǒ jiàn yǐ dōng rén duō yì zài nà lǐ , jiù zhī dào tā bì gào sù sǎo luó 。 nǐ fù de quán jiā sàng mìng , dōu shì yīn wǒ de yuán gù 。

Kisha Daudi akamwambia Abiathari: “Siku ile, wakati Doegi Mwedomu alipokuwa pale, nilijua atahakikisha amemwambia Sauli. Mimi ninawajibika kwa vifo vya jamaa ya baba yako yote.

。」

nǐ kě yǐ zhù zài wǒ zhè lǐ , bú yào jù pà 。 yīn wèi xún suǒ nǐ mìng de jiù shì xún suǒ wǒ de mìng ; nǐ zài wǒ zhè lǐ kě dé bǎo quán 。」

Kaa pamoja nami; usiogope. Mtu anayeutafuta uhai wako anautafuta uhai wangu pia. Ukiwa pamoja nami utakuwa salama.”

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.