1 Samweli 4
以色列人出去与非利士人打仗,安营在以便以谢;非利士人安营在亚弗。
yǐ sè liè rén chū qù yǔ fēi lì shì rén dǎ zhàng , ān yíng zài yǐ biàn yǐ xiè ; fēi lì shì rén ān yíng zài yà fú 。
Nalo neno la Samweli likaja kwa Israeli yote. Wafilisti Wateka Sanduku La Mungu Basi Waisraeli walitoka kwenda kupigana dhidi ya Wafilisti. Waisraeli wakapiga kambi huko Ebenezeri, nao Wafilisti wakapiga kambi huko Afeki.
非利士人向以色列人摆阵。两军交战的时候,以色列人败在非利士人面前;非利士人在战场上杀了他们的军兵约有四千人。
fēi lì shì rén xiàng yǐ sè liè rén bǎi zhèn 。 liǎng jūn jiāo zhàn de shí hòu , yǐ sè liè rén bài zài fēi lì shì rén miàn qián ; fēi lì shì rén zài zhàn chǎng shàng shā le tā men de jūn bīng yuē yǒu sì qiān rén 。
Wafilisti wakapanga safu za majeshi yao kupambana na Israeli, wakati vita vilipoenea, Israeli wakashindwa na Wafilisti, ambao waliwaua askari wa Israeli wapatao 4,000 kwenye uwanja wa vita.
百姓回到营里,以色列的长老说:「耶和华今日为何使我们败在非利士人面前呢?我们不如将耶和华的约柜从示罗抬到我们这里来,好在我们中间救我们脱离敌人的手。」
bǎi xìng huí dào yíng lǐ , yǐ sè liè de zhǎng lǎo shuō :「 yē hé huá jīn rì wèi hé shǐ wǒ men bài zài fēi lì shì rén miàn qián ne ? wǒ men bù rú jiāng yē hé huá de yuē guì cóng shì luó tái dào wǒ men zhè lǐ lái , hǎo zài wǒ men zhōng jiān jiù wǒ men tuō lí dí rén de shǒu 。」
Askari waliporudi kambini, wazee wa Israeli wakawauliza, “Kwa nini Bwana ameruhusu leo tushindwe mbele ya Wafilisti? Tuleteni Sanduku la Agano la Bwana kutoka Shilo, ili lipate kwenda pamoja nasi, na kutuokoa kutoka mikono ya adui zetu.”
于是百姓打发人到示罗,从那里将坐在二基路伯上万军之耶和华的约柜抬来。以利的两个儿子何弗尼、非尼哈与 神的约柜同来。
yú shì bǎi xìng dǎ fā rén dào shì luó , cóng nà lǐ jiāng zuò zài èr jī lù bó shàng wàn jūn zhī yē hé huá de yuē guì tái lái 。 yǐ lì de liǎng gè ér zi hé fú ní 、 fēi ní hā yǔ shén de yuē guì tóng lái 。
Hivyo wakawatuma watu huko Shilo, nao wakalichukua Sanduku la Agano la Bwana Mwenye Nguvu Zote, aliyekaa kwenye kiti chake cha enzi kati ya makerubi. Nao wale wana wawili wa Eli, Hofni na Finehasi, walikuwako huko pamoja na Sanduku la Agano la Mungu.
耶和华的约柜到了营中,以色列众人就大声欢呼,地便震动。
yē hé huá de yuē guì dào le yíng zhōng , yǐ sè liè zhòng rén jiù dà shēng huān hū , dì biàn zhèn dòng 。
Wakati Sanduku la Agano la Bwana lilikuja kambini, Waisraeli wote wakapiga kelele kwa sauti kuu hata ardhi ikatikisika.
非利士人听见欢呼的声音,就说:「在希伯来人营里大声欢呼,是什么缘故呢?」随后就知道耶和华的约柜到了营中。
fēi lì shì rén tīng jiàn huān hū de shēng yīn , jiù shuō :「 zài xī bó lái rén yíng lǐ dà shēng huān hū , shì shén me yuán gù ne ?」 suí hòu jiù zhī dào yē hé huá de yuē guì dào le yíng zhōng 。
Wafilisti waliposikia makelele wakauliza, “Ni nini makelele haya yote katika kambi ya Waebrania?” Walipofahamu kuwa Sanduku la Bwana limekuja kambini,
非利士人就惧怕起来,说:「有神到了他们营中」;又说:「我们有祸了!向来不曾有这样的事。
fēi lì shì rén jiù jù pà qǐ lái , shuō :「 yǒu shén dào le tā men yíng zhōng 」; yòu shuō :「 wǒ men yǒu huò le ! xiàng lái bù céng yǒu zhè yàng de shì 。
Wafilisti wakaogopa, wakasema, “Mungu amekuja kambini, ole wetu. Halijatokea jambo kama hili tangu hapo.
我们有祸了!谁能救我们脱离这些大能之神的手呢?从前在旷野用各样灾殃击打埃及人的,就是这些神。
wǒ men yǒu huò le ! shuí néng jiù wǒ men tuō lí zhè xiē dà néng zhī shén de shǒu ne ? cóng qián zài kuàng yě yòng gè yàng zāi yāng jī dǎ āi jí rén de , jiù shì zhè xiē shén 。
Ole wetu! Ni nani atakayetuokoa kutoka mikononi mwa miungu hii yenye nguvu? Ni miungu ile iliyowapiga Wamisri kwa mapigo ya aina zote huko jangwani.
非利士人哪,你们要刚强,要作大丈夫,免得作希伯来人的奴仆,如同他们作你们的奴仆一样。你们要作大丈夫,与他们争战。」
fēi lì shì rén nǎ , nǐ men yào gāng qiáng , yào zuò dà zhàng fu , miǎn de zuò xī bó lái rén de nú pú , rú tóng tā men zuò nǐ men de nú pú yí yàng 。 nǐ men yào zuò dà zhàng fu , yǔ tā men zhēng zhàn 。」
Tuweni hodari, enyi Wafilisti! Tuweni wanaume, la sivyo mtakuwa watumwa wa Waebrania, kama wao walivyokuwa kwenu. Kuweni wanaume, mpigane!”
非利士人和以色列人打仗,以色列人败了,各向各家奔逃,被杀的人甚多,以色列的步兵仆倒了三万。
fēi lì shì rén hé yǐ sè liè rén dǎ zhàng , yǐ sè liè rén bài le , gè xiàng gè jiā bēn táo , bèi shā de rén shèn duō , yǐ sè liè de bù bīng pú dǎo le sān wàn 。
Basi Wafilisti wakapigana, nao Waisraeli wakashindwa na kila mtu akakimbilia hemani mwake. Mauaji yalikuwa makubwa sana, Israeli wakapoteza askari 30,000 waendao kwa miguu.
神的约柜被掳去,以利的两个儿子何弗尼、非尼哈也都被杀了。
shén de yuē guì bèi lǔ qù , yǐ lì de liǎng gè ér zi hé fú ní 、 fēi ní hā yě dōu bèi shā le 。
Sanduku la Mungu likatekwa, na hao wana wawili wa Eli, Hofni na Finehasi, wakauawa.
当日,有一个便雅悯人从阵上逃跑,衣服撕裂,头蒙灰尘,来到示罗。
dāng rì , yǒu yí gè biàn yǎ mǐn rén cóng zhèn shàng táo pǎo , yī fu sī liè , tóu méng huī chén , lái dào shì luó 。
Siku ile ile mtu mmoja wa kabila la Benyamini akakimbia kutoka kwenye uwanja wa vita na kwenda Shilo, nguo zake zikiwa zimeraruka na akiwa na mavumbi kichwani mwake.
到了的时候,以利正在道旁坐在自己的位上观望,为 神的约柜心里担忧。那人进城报信,合城的人就都呼喊起来。
dào le de shí hòu , yǐ lì zhèng zài dào páng zuò zài zì jǐ de wèi shàng guān wàng , wèi shén de yuē guì xīn lǐ dān yōu 。 nà rén jìn chéng bào xìn , hé chéng de rén jiù dōu hū hǎn qǐ lái 。
Alipofika, Eli alikuwa ameketi juu ya kiti chake kando ya barabara akiangalia, kwa sababu moyo wake ulikuwa na hofu kwa ajili ya Sanduku la Mungu. Mtu yule alipoingia mjini na kueleza kilichokuwa kimetokea, mji wote ukalia.
以利听见呼喊的声音就问说:「这喧嚷是什么缘故呢?」那人急忙来报信给以利。
yǐ lì tīng jiàn hū hǎn de shēng yīn jiù wèn shuō :「 zhè xuān rǎng shì shén me yuán gù ne ?」 nà rén jí máng lái bào xìn gěi yǐ lì 。
Eli akasikia kelele za kilio, naye akauliza, “Ni nini maana ya makelele haya?” Yule mtu akafanya haraka kwenda kwa Eli,
那时以利九十八岁了,眼目发直,不能看见。
nà shí yǐ lì jiǔ shí bā suì le , yǎn mù fā zhí , bù néng kàn jiàn 。
wakati huu Eli alikuwa na miaka tisini na minane nayo macho yake yalikuwa yamepofuka na hakuweza kuona.
那人对以利说:「我是从阵上来的,今日我从阵上逃回。」以利说:「我儿,事情怎样?」
nà rén duì yǐ lì shuō :「 wǒ shì cóng zhèn shàng lái de , jīn rì wǒ cóng zhèn shàng táo huí 。」 yǐ lì shuō :「 wǒ ér , shì qíng zěn yàng ?」
Akamwambia Eli, “Mimi nimetoka vitani sasa hivi, nimekimbia kutoka huko leo hii.” Eli akamuuliza, “Je, mwanangu, ni nini kimetokea huko?”
报信的回答说:「以色列人在非利士人面前逃跑,民中被杀的甚多!你的两个儿子何弗尼、非尼哈也都死了,并且 神的约柜被掳去。」
bào xìn de huí dá shuō :「 yǐ sè liè rén zài fēi lì shì rén miàn qián táo pǎo , mín zhōng bèi shā de shèn duō ! nǐ de liǎng gè ér zǐ hé fú ní 、 fēi ní hā yě dōu sǐ le , bìng qiě shén de yuē guì bèi lǔ qù 。」
Yule mtu aliyeleta habari akajibu, “Israeli amekimbia mbele ya Wafilisti, nalo jeshi limepata hasara kubwa. Pia wana wako wawili, Hofni na Finehasi, wamekufa, na Sanduku la Mungu limetekwa.”
他一提 神的约柜,以利就从他的位上往后跌倒,在门旁折断颈项而死;因为他年纪老迈,身体沉重。以利作以色列的士师四十年。
tā yì tí shén de yuē guì , yǐ lì jiù cóng tā de wèi shàng wǎng hòu diē dǎo , zài mén páng zhé duàn jǐng xiàng ér sǐ ; yīn wèi tā nián jì lǎo mài , shēn tǐ chén zhòng 。 yǐ lì zuò yǐ sè liè dī shì shī sì shí nián 。
Mara alipotaja Sanduku la Mungu, Eli alianguka kutoka kwenye kiti chake kwa nyuma kando ya lango. Shingo yake ikavunjika naye akafa, kwa kuwa alikuwa mzee tena mzito. Alikuwa amewaongoza Israeli kwa miaka arobaini.
以利的儿妇、非尼哈的妻怀孕将到产期,她听见 神的约柜被掳去,公公和丈夫都死了,就猛然疼痛,曲身生产;
yǐ lì de ér fù 、 fēi ní hā de qī huái yùn jiāng dào chǎn qī , tā tīng jiàn shén de yuē guì bèi lǔ qù , gōng gong hé zhàng fu dōu sǐ le , jiù měng rán téng tòng , qǔ shēn shēng chǎn ;
Mkwewe, mke wa Finehasi, alikuwa mjamzito na karibu wakati wa kujifungua. Aliposikia habari kwamba Sanduku la Mungu limetekwa na ya kuwa baba mkwe wake na mumewe wamekufa, akapata utungu naye akajifungua lakini akazidiwa na utungu.
将要死的时候,旁边站着的妇人们对她说:「不要怕!你生了男孩子了。」她却不回答,也不放在心上。
jiāng yào sǐ de shí hòu , páng biān zhàn zhe de fù rén men duì tā shuō :「 bú yào pà ! nǐ shēng le nán hái zi le 。」 tā què bù huí dá , yě bú fàng zài xīn shàng 。
Alipokuwa akifa, wanawake waliokuwa wanamhudumia wakamwambia, “Usikate tamaa, umemzaa mwana.” Lakini hakujibu wala kuweka maanani.
她给孩子起名叫以迦博,说:「荣耀离开以色列了!」这是因 神的约柜被掳去,又因她公公和丈夫都死了。
tā gěi hái zi qǐ míng jiào yǐ jiā bó , shuō :「 róng yào lí kāi yǐ sè liè le !」 zhè shì yīn shén de yuē guì bèi lǔ qù , yòu yīn tā gōng gong hé zhàng fu dōu sǐ le 。
Alimwita yule mtoto Ikabodi, akisema, “Utukufu umeondoka katika Israeli,” kwa sababu ya kutekwa kwa Sanduku la Mungu na vifo vya baba mkwe na mumewe.
她又说:「荣耀离开以色列,因为 神的约柜被掳去了。」
tā yòu shuō :「 róng yào lí kāi yǐ sè liè , yīn wèi shén de yuē guì bèi lǔ qù le 。」
Akasema, “Utukufu umeondoka katika Israeli, kwa kuwa Sanduku la Mungu limetekwa.”
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.