中文圣经

1 Samweli 6

unayajua 0/241

yē hé huá de yuē guì zài fēi lì shì rén zhī dì qī gè yuè 。

Sanduku la Bwana lilipokuwa limekaa katika nchi ya Wafilisti kwa miezi saba,

:「。」

fēi lì shì rén jiāng jì sī hé zhān bǔ de jù le lái , wèn tā men shuō :「 wǒ men xiàng yē hé huá de yuē guì yīng dāng zěn yàng xíng ? qǐng zhǐ shì wǒ men yòng hé fǎ jiāng yuē guì sòng huí yuán chù 。」

Wafilisti waliwaita makuhani wa Dagoni na waaguzi, na kuwaambia, “Tutafanya nini na hili Sanduku la Bwana? Tuambieni jinsi tutakavyolirudisha mahali pake.”

:「 。」

tā men shuō :「 ruò yào jiāng yǐ sè liè shén de yuē guì sòng huí qù , bù kě kōng kòng dì sòng qù , bì yào gěi tā xiàn péi zuì de lǐ wù , rán hòu nǐ men kě dé quán yù , bìng zhī dào tā de shǒu wèi hé bù lí kāi nǐ men 。」

Wakajibu, “Kama mtalirudisha Sanduku la Mungu wa Israeli, msilirudishe mikono mitupu bali kwa vyovyote mpelekeeni sadaka ya hatia. Kisha mtaponywa, nanyi mtafahamu kwa nini mkono wake haujaondolewa kwenu.”

:「?」:「

fēi lì shì rén shuō :「 yīng dāng yòng shén me xiàn wèi péi zuì de lǐ wù ne ?」 tā men huí dá shuō :「 dāng zhào fēi lì shì shǒu lǐng de shù mù , yòng wǔ gè jīn zhì chuāng , wǔ gè jīn lǎo shǔ , yīn wèi zài nǐ men zhòng rén hé nǐ men shǒu lǐng de shēn shàng dōu shì yí yàng de zāi 。

Wafilisti wakawauliza, “Ni sadaka gani ya hatia tutakayompelekea?” Wakajibu, “Majipu matano ya dhahabu na panya wa dhahabu watano, kulingana na idadi ya watawala wa Wafilisti, kwa sababu tauni iyo hiyo imewaua ninyi na watawala wenu.

耀

suǒ yǐ dāng zhì zào nǐ men zhì chuāng de xiàng hé huǐ huài nǐ men tián dì lǎo shǔ de xiàng , bìng yào guī róng yào gěi yǐ sè liè de shén , huò zhě tā xiàng nǐ men hé nǐ men de shén , bìng nǐ men de tián dì , bǎ shǒu fàng qīng xiē 。

Tengenezeni mifano ya majipu na ya panya wale wanaoharibu nchi yenu, nanyi mheshimuni Mungu wa Israeli. Labda ataondoa mkono wake kutoka kwenu na kwa miungu yenu na nchi yenu.

nǐ men wèi hé yìng zhe xīn xiàng āi jí rén hé fǎ lǎo yí yàng ne ? shén zài āi jí rén zhōng jiān xíng qí shì , āi jí rén qǐ bú shì fàng yǐ sè liè rén , tā men jiù qù le ma ?

Kwa nini ninyi mnafanya mioyo yenu migumu kama Wamisri na Farao walivyofanya? Je, alipowatendea kwa ukali, hawakuwaachia Waisraeli wakaenda zao?

使

xiàn zài nǐ men yīng dāng zào yí liàng xīn chē , jiāng liǎng zhī wèi céng fù è yǒu rǔ de mǔ niú tào zài chē shàng , shǐ niú dú huí jiā qù , lí kāi mǔ niú 。

“Sasa basi, wekeni gari jipya la kukokotwa pamoja na ngʼombe wawili ambao wamezaa lakini ambao kamwe hawajafungwa nira. Fungieni hao ngʼombe hilo gari, lakini ondoeni ndama wao na mwaweke zizini.

bǎ yē hé huá de yuē guì fàng zài chē shàng , jiāng suǒ xiàn péi zuì de jīn wù zhuāng zài xiá zǐ lǐ , fàng zài guì páng , jiāng guì sòng qù 。

Chukueni hilo Sanduku la Bwana na mliweke juu ya gari la kukokotwa, na ndani ya kasha kando yake wekeni hivyo vitu vya dhahabu mnavyompelekea Bwana kama sadaka ya hatia. Lipelekeni,

·便。」

nǐ men yào kàn kàn : chē ruò zhí xíng yǐ sè liè de jìng jiè dào bó · shì mài qù , zhè dà zāi jiù shì yē hé huá jiàng zài wǒ men shēn shàng de ; ruò bù rán , biàn kě yǐ zhī dào bú shì tā de shǒu jī dǎ wǒ men , shì wǒ men ǒu rán yù jiàn de 。」

lakini liangalieni kwa makini. Iwapo litakwenda katika nchi yake lenyewe, kuelekea Beth-Shemeshi, basi tutajua kwamba Bwana ndiye alileta haya maafa makubwa juu yetu. Lakini kama halikwenda, basi tutajua kwamba haukuwa mkono wa Bwana uliotupiga na kwamba iliyotokea kwetu ni ajali.”

fēi lì shì rén jiù zhè yàng xíng : jiāng liǎng zhǐ yǒu rǔ de mǔ niú tào zài chē shàng , jiāng niú dú guān zài jiā lǐ ,

Basi wakafanya hivyo. Wakachukua ngʼombe wawili wa aina hiyo, wakawafungia hilo gari la kukokotwa, nao ndama wao wakawekwa zizini.

bǎ yē hé huá de yuē guì hé zhuāng jīn lǎo shǔ bìng jīn zhì chuāng xiàng de xiá zǐ dōu fàng zài chē shàng 。

Wakaliweka Sanduku la Bwana juu ya hilo gari la kukokotwa pamoja na lile kasha lenye ile mifano ya panya wa dhahabu na ya majipu ya dhahabu.

··

niú zhí xíng dà dào , wǎng bó · shì mài qù , yí miàn zǒu yí miàn jiào , bù piān zuǒ yòu 。 fēi lì shì de shǒu lǐng gēn zài hòu miàn , zhí dào bó · shì mài de jìng jiè 。

Kisha hao ngʼombe wakaenda moja kwa moja kuelekea Beth-Shemeshi, wakishuka bila kugeuka kuume au kushoto, huku wakilia njia yote. Watawala wa Wafilisti waliwafuata hao ngʼombe hadi mpakani mwa Beth-Shemeshi.

·

bó · shì mài rén zhèng zài píng yuán shōu gē mài zi , jǔ mù kàn jiàn yuē guì , jiù huān xǐ le 。

Wakati huu watu wa Beth-Shemeshi walikuwa wakivuna ngano yao huko bondeni, walipoinua macho yao na kuona lile Sanduku, wakafurahi kuliona.

·

chē dào le bó · shì mài rén yuē shū yà de tián jiān , jiù zhàn zhù le 。 zài nà lǐ yǒu yí kuài dà pán shí , tā men bǎ chē pī le , jiāng liǎng zhī mǔ niú xiàn gěi yē hé huá wèi fán jì 。

Lile gari la kukokotwa lilikuja mpaka kwenye shamba la Yoshua wa Beth-Shemeshi, nalo likasimama kando ya mwamba mkubwa. Watu wakapasua mbao za lile gari la kukokotwa na kutoa dhabihu wale ngʼombe kama sadaka ya kuteketezwa kwa Bwana.

·

lì wèi rén jiāng yē hé huá de yuē guì hé zhuāng jīn wù de xiá zǐ ná xià lái , fàng zài dà pán shí shàng 。 dāng rì bó · shì mài rén jiāng fán jì hé píng ān jì xiàn gěi yē hé huá 。

Walawi walilishusha Sanduku la Bwana, pamoja na lile kasha lililokuwa na vile vitu vya dhahabu na kuviweka juu ya ule mwamba mkubwa. Siku ile watu wa Beth-Shemeshi wakatoa sadaka za kuteketezwa na dhabihu kwa Bwana.

fēi lì shì rén de wǔ gè shǒu lǐng kàn jiàn , dāng rì jiù huí yǐ gé lún qù le 。

Wale watawala watano wa Wafilisti waliona haya yote, nao wakarudi siku ile ile mpaka Ekroni.

fēi lì shì rén xiàn gěi yē hé huá zuò péi zuì de jīn zhì chuāng xiàng , jiù shì zhè xiē : yí gè shì wèi yà shí tū , yí gè shì wèi jiā sà , yí gè shì wèi yà shí jī lún , yí gè shì wèi jiā tè , yí gè shì wèi yǐ gé lún 。

Haya ndiyo yale majipu ya dhahabu Wafilisti waliyotuma kama sadaka ya hatia kwa Bwana, moja kwa ajili ya Ashdodi, moja kwa Gaza, moja kwa Ashkeloni, moja kwa Gathi, na moja kwa Ekroni.

·

jīn lǎo shǔ de shù mù shì zhào fēi lì shì wǔ gè shǒu lǐng de chéng yì , jiù shì jiān gù de chéng yì hé xiāng cūn , yǐ jí dà pán shí 。 zhè pán shí shì fàng yē hé huá yuē guì de , dào jīn rì hái zài bó · shì mài rén yuē shū yà de tián jiān 。

Nayo hesabu ya wale panya wa dhahabu ilikuwa kulingana na idadi ya miji ya Wafilisti ya watawala watano wa Wafilisti: miji yao iliyozungukwa na maboma, pamoja na vijiji vya miji hiyo. Ule mwamba mkubwa, ambao juu yake waliliweka lile Sanduku la Bwana, ni ushahidi hadi leo katika shamba la Yoshua wa Beth-Shemeshi.

·

yē hé huá yīn bó · shì mài rén shàn guān tā de yuē guì , jiù jī shā le tā men qī shí rén ; nà shí yǒu wǔ wàn rén zài nà lǐ 。 bǎi xìng yīn yē hé huá dà dà jī shā tā men , jiù āi kū le 。

Lakini Mungu aliwapiga baadhi ya watu wa Beth-Shemeshi, akiwaua watu sabini miongoni mwao kwa sababu walichungulia ndani ya Sanduku la Bwana. Watu wakaomboleza kwa sababu ya pigo zito kutoka kwa Bwana,

·:「 ?」

bó · shì mài rén shuō :「 shuí néng zài yē hé huá zhè shèng jié de shén miàn qián shì lì ne ? zhè yuē guì kě yǐ cóng wǒ men zhè lǐ sòng dào shuí nà lǐ qù ne ?」

nao watu wa Beth-Shemeshi wakauliza, “Ni nani awezaye kusimama mbele za Bwana, huyu Mungu aliye mtakatifu? Sanduku litapanda kwenda kwa nani kutoka hapa?”

·:「!」

yú shì dǎ fā rén qù jiàn jī liè · yē lín de jū mín , shuō :「 fēi lì shì rén jiāng yē hé huá de yuē guì sòng huí lái le , nǐ men xià lái jiāng yuē guì jiē dào nǐ men nà lǐ qù ba !」

Kisha wakatuma wajumbe kwa watu wa Kiriath-Yearimu, wakisema, “Wafilisti wamerudisha Sanduku la Bwana. Shukeni na mlipandishe huko kwenu.”

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.