2 Wakorintho 8
弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
dì xiong men , wǒ bǎ shén cì gěi mǎ qí dùn zhòng jiào huì de ēn gào sù nǐ men ,
Basi sasa ndugu, nataka ninyi mjue kuhusu ile neema ambayo Mungu amewapa makanisa ya Makedonia.
就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐,在极穷之间还格外显出他们乐捐的厚恩。
jiù shì tā men zài huàn nàn zhōng shòu dà shì liàn de shí hòu , réng yǒu mǎn zú de kuài lè , zài jí qióng zhī jiān hái gé wài xiǎn chū tā men lè juān de hòu ēn 。
Pamoja na majaribu makali na taabu walizopata, furaha waliyokuwa nayo ilikuwa kubwa, ingawa walikuwa maskini kupindukia, kwa upande wao walifurika kwa wingi wa ukarimu.
我可以证明,他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意地捐助,
wǒ kě yǐ zhèng míng , tā men shì àn zhe lì liàng , ér qiě yě guò le lì liàng , zì jǐ gān xīn lè yì dì juān zhù ,
Kwa maana nashuhudia kwamba wao walitoa kwa kadiri wawezavyo, hata na zaidi ya uwezo wao, kwa hiari yao wenyewe,
再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有分;
zài sān dì qiú wǒ men , zhǔn tā men zài zhè gōng jǐ shèng tú de ēn qíng shàng yǒu fēn ;
wakitusihi kwa bidii wapewe fursa ya kushiriki katika huduma hii ya kuwasaidia watakatifu.
并且他们所做的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又归附了我们。
bìng qiě tā men suǒ zuò de , bú dàn zhào wǒ men suǒ xiǎng wàng de , gèng zhào shén de zhǐ yì xiān bǎ zì jǐ xiàn gěi zhǔ , yòu guī fù le wǒ men 。
Wala hawakufanya tulivyotazamia, bali walijitoa wao wenyewe kwa Bwana kwanza na ndipo wakajitoa kwa ajili yetu, kufuatana na mapenzi ya Mungu.
因此我劝提多,既然在你们中间开办这慈惠的事,就当办成了。
yīn cǐ wǒ quàn tí duō , jì rán zài nǐ men zhōng jiān kāi bàn zhè cí huì de shì , jiù dāng bàn chéng le 。
Kwa hiyo tulimsihi Tito, kwa kuwa ndiye alianzisha jambo hili, akamilishe tendo hili la neema kwa upande wenu.
你们既然在信心、口才、知识、热心,和待我们的爱心上,都格外显出满足来,就当在这慈惠的事上也格外显出满足来。
nǐ men jì rán zài xìn xīn 、 kǒu cái 、 zhī shi 、 rè xīn , hé dài wǒ men de ài xīn shàng , dōu gé wài xiǎn chū mǎn zú lái , jiù dāng zài zhè cí huì de shì shàng yě gé wài xiǎn chū mǎn zú lái 。
Lakini kama vile mlivyo mbele sana katika yote: Katika imani, katika usemi, katika maarifa, katika uaminifu wote na katika upendo wenu kwetu sisi, vivyo hivyo tunataka pia mzidi katika neema hii ya kutoa.
我说这话,不是吩咐你们,乃是借着别人的热心试验你们爱心的实在。
wǒ shuō zhè huà , bú shì fēn fù nǐ men , nǎi shì jiè zhe bié rén de rè xīn shì yàn nǐ men ài xīn de shí zài 。
Siwaamrishi, lakini nataka kujaribu unyofu wa upendo wenu kwa kuulinganisha na bidii ya wengine.
你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足。
nǐ men zhī dào wǒ men zhǔ yē sū jī dū de ēn diǎn : tā běn lái fù zú , què wèi nǐ men chéng le pín qióng , jiào nǐ men yīn tā de pín qióng , kě yǐ chéng wéi fù zú 。
Kwa maana mnajua neema ya Bwana wetu Yesu Kristo, kwamba ingawa alikuwa tajiri, kwa ajili yenu alikubali kuwa maskini, ili kwa umaskini wake ninyi mpate kuwa matajiri.
我在这事上把我的意见告诉你们,是与你们有益;因为你们下手办这事,而且起此心意,已经有一年了,
wǒ zài zhè shì shàng bǎ wǒ de yì jiàn gào sù nǐ men , shì yǔ nǐ men yǒu yì ; yīn wèi nǐ men xià shǒu bàn zhè shì , ér qiě qǐ cǐ xīn yì , yǐ jīng yǒu yì nián le ,
Ushauri wangu kuhusu lile lililo bora kwenu juu ya jambo hili ni huu: Mwaka uliopita ninyi mlikuwa wa kwanza si tu kutoa lakini pia mlikuwa na shauku ya kufanya hivyo.
如今就当办成这事。既有愿做的心,也当照你们所有的去办成。
rú jīn jiù dāng bàn chéng zhè shì 。 jì yǒu yuàn zuò de xīn , yě dāng zhào nǐ men suǒ yǒu de qù bàn chéng 。
Sasa ikamilisheni kazi hii kwa shauku kama mlivyoanza, jitoleeni kulingana na uwezo wenu.
因为人若有愿做的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。
yīn wèi rén ruò yǒu yuàn zuò de xīn , bì méng yuè nà , nǎi shì zhào tā suǒ yǒu de , bìng bú shì zhào tā suǒ wú de 。
Kwa kuwa kama nia ya kutoa ipo, kitolewacho kinakubalika kulingana na kile mtu alicho nacho, wala si kwa kile ambacho hana.
我原不是要别人轻省,你们受累,
wǒ yuán bú shì yào bié rén qīng shěng , nǐ men shòu lèi ,
Nia yetu si kwamba wengine wasaidike wakati ninyi mnateseka, bali pawe na uwiano.
乃要均平,就是要你们的富余,现在可以补他们的不足,使他们的富余,将来也可以补你们的不足,这就均平了。
nǎi yào jūn píng , jiù shì yào nǐ men de fù yú , xiàn zài kě yǐ bǔ tā men de bù zú , shǐ tā men de fù yú , jiāng lái yě kě yǐ bǔ nǐ men de bù zú , zhè jiù jūn píng le 。
Kwa wakati huu, wingi wa vitu mlivyo navyo usaidie kutosheleza mahitaji yao, ili wakati wao watakapokuwa na wingi wa vitu, nao wapate kutosheleza mahitaji yenu.
如经上所记: 多收的也没有余; 少收的也没有缺。
rú jīng shàng suǒ jì : duō shōu de yě méi yǒu yú ; shǎo shōu de yě méi yǒu quē 。
Ndipo patakuwa na usawa, kama ilivyoandikwa: “Aliyekusanya zaidi hakuwa na ziada, wala aliyekusanya kidogo hakupungukiwa.”
多谢 神,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。
duō xiè shén , gǎn dòng tí duō de xīn , jiào tā dài nǐ men yīn qín , xiàng wǒ yí yàng 。
Ninamshukuru Mungu ambaye amemtia Tito moyo wa kuwajali ninyi kama mimi ninavyowajali.
他固然是听了我的劝,但自己更是热心,情愿往你们那里去。
tā gù rán shì tīng le wǒ de quàn , dàn zì jǐ gèng shì rè xīn , qíng yuàn wǎng nǐ men nà lǐ qù 。
Si kwamba Tito amekubali tu ombi letu, bali anakuja kwenu akiwa na shauku kuliko wakati mwingine, tena kwa hiari yake mwenyewe.
我们还打发一位兄弟和他同去,这人在福音上得了众教会的称赞。
wǒ men hái dǎ fā yí wèi xiōng dì hé tā tóng qù , zhè rén zài fú yīn shàng dé le zhòng jiào huì de chēng zàn 。
Nasi tunamtuma pamoja naye ndugu ambaye anasifiwa na makanisa yote kwa huduma yake ya kuhubiri Injili.
不但这样,他也被众教会挑选,和我们同行,把所托与我们的这捐资送到了,可以荣耀主,又表明我们乐意的心。
bú dàn zhè yàng , tā yě bèi zhòng jiào huì tiāo xuǎn , hé wǒ men tóng háng , bǎ suǒ tuō yǔ wǒ men de zhè juān zī sòng dào le , kě yǐ róng yào zhǔ , yòu biǎo míng wǒ men lè yì de xīn 。
Zaidi ya hayo, alichaguliwa na makanisa ili asafiri pamoja nasi tulipokuwa tunapeleka matoleo ya ukarimu, kwa ajili ya utukufu wa Bwana mwenyewe, na ili kuonyesha hisani yetu kuwasaidia.
这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。
zhè jiù miǎn de yǒu rén yīn wǒ men shōu de juān yín hěn duō , jiù tiāo wǒ men de bú shì 。
Tunataka kuepuka lawama yoyote kuhusu jinsi tunavyosimamia matoleo haya ya ukarimu.
我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是这样。
wǒ men liú xīn xíng guāng míng de shì , bú dàn zài zhǔ miàn qián , jiù zài rén miàn qián yě shì zhè yàng 。
Kwa kuwa tunakusudia kufanya kile kilicho haki si machoni mwa Bwana peke yake, bali pia machoni mwa watu wengine.
我们又打发一位兄弟同去;这人的热心,我们在许多事上屡次试验过。现在他因为深信你们,就更加热心了。
wǒ men yòu dǎ fā yí wèi xiōng dì tóng qù ; zhè rén de rè xīn , wǒ men zài xǔ duō shì shàng lǚ cì shì yàn guò 。 xiàn zài tā yīn wèi shēn xìn nǐ men , jiù gèng jiā rè xīn le 。
Pamoja nao, tunamtuma ndugu yetu ambaye mara kwa mara ametuthibitishia kwa njia nyingi kwamba ana shauku, naam, zaidi sana sasa kwa sababu analo tumaini kuu kwenu.
论到提多,他是我的同伴,一同为你们劳碌的。论到那两位兄弟,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。
lùn dào tí duō , tā shì wǒ de tóng bàn , yì tóng wèi nǐ men láo lù de 。 lùn dào nà liǎng wèi xiōng dì , tā men shì zhòng jiào huì de shǐ zhě , shì jī dū de róng yào 。
Kwa habari ya Tito, yeye ni mwenzangu na mtendakazi pamoja nami miongoni mwenu. Kwa habari za ndugu zetu, wao ni wawakilishi wa makanisa, na utukufu kwa Kristo.
所以,你们务要在众教会面前显明你们爱心的凭据,并我所夸奖你们的凭据。
suǒ yǐ , nǐ men wù yào zài zhòng jiào huì miàn qián xiǎn míng nǐ men ài xīn de píng jù , bìng wǒ suǒ kuā jiǎng nǐ men de píng jù 。
Kwa hiyo waonyesheni wazi hawa ndugu uthibitisho wa upendo wenu na sababu inayotufanya tujivune kwa ajili yenu, mbele ya makanisa, ili yapate kuona.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.